Gálatas 3
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Ngwuk Galesiamba lɨga manda kat tungwengwan yiga yelavɨtɨgangwuk. Kanda ngwutnamaawut kavle ya. Jisas Kraist kiwai krosmba kiya vak ngwuk kat tamba mbukwun maa wukngwuk. Kiyanda vak va nɨmba bla tamba lɨgwuk.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Lomba yetɨngwa vak kat vɨlaa God ndɨna waagan ngwuk kat kwindɨ? E? Kai luwa. Wan apma nyaangɨt wutaa ngwutna maawupmba kwutaa lɨngwa vak vɨlaa God ndɨna waagan ngwuk kat kwindɨ.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Manda kat tungwengwan yiga wan vak kwagalalɨgangwuk. Tak God ndɨna waagan ngwuk kat awagapma kwindɨ. Wan vak kwagalalaa mbambala yelavɨtɨgangwuk. Nɨna apma njɨvwamba God kat kwunakiyanɨn waa yelavɨtɨgangwuk. Wupma ke yelavɨka.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 God ngwuk kat tat ya vak kat ngwutna maawut tɨvɨlɨgandɨ? Wun ngwutna maawut ana tɨvɨlɨgandɨ waa yelavɨtɨgowun.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Manda kat God ndɨna waagan njwutna lak kwindɨ. Manda kat ngwuk kat God nɨma njɨvwa kwutndɨ. Lomba yetɨngwa vak vɨlaa kwutndɨ? Kai luwa. Wan apma nyaangɨt wutaa ngwutna maawupmba kwutaa lɨngwa vak vɨlaa kwutndɨ.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ndɨno Ebraham wupma. Tamba God waa nyaangɨtmba pɨlɨwutndi. Ebraham God waa nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ. Taaganda vak vɨlaa God ndɨ kat wandɨ. Mɨn apma nyan mɨn waa wandɨ waa pɨlɨwutndi.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Kɨta nda vɨngwangat wowun. God kat ngwula mbangɨ wiyo waavi taagnadeyan ngwuk Ebrahamna yelangɨ nɨmba ngwuk.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwutaa nɨmba wan vak pɨlɨwutndi. Juda ana ndi nat nɨmba God kat ndina mbangɨ wiyo waavi taaganda vak kat vɨlaa God ndi kat apma nɨmba ngwuk waa wandeya vak kat tamba pɨlɨwutndi. Ngi kat tɨga tat wan apma nyaangɨt Ebraham kat pɨlɨwutndi. God mɨn kat kwunatnda vak vla wan kɨpmana ngepma ngepmamba la nɨmba kat aywaa God ndi kat apma vat yigiyandɨ waa tamba Ebraham kat pɨlɨwutndi.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ebraham God kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa God ndɨ kat apma vat yindɨ. God kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi taaganda vla nɨna mbangɨ wupma wiyo waavi taagandeyan nɨno wupma nɨn kat god apma vat yigiyandɨ.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Apma vapmba lomba yetɨma vak kat vɨlaa God wun kat apma vat kwigiyandɨ waa kɨta nyan ytelavɨtndeyan ndɨ kat miwa ay. Tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmba pɨlɨwutndi. “Kɨta nyan lo waa nyaangɨpmba aywaa yetɨlevilaa” waa tamba pɨlɨwutndi.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Kɨta vak vɨlaa lɨga maawupmba yelavɨtnɨn. Lomba yetɨlɨngwa vak kat vlɨaa God ngwuk kat apma nɨmba ngwuk waa ana waigandɨ. Tamba God waa nyaangɨtmba pɨlɨwutndi. Kɨta nyan God kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagdndeyan God ndɨ kat kwunatndɨ maa apma vat kwo lɨgiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Lomba yetɨngwa vak Jisasna njɨvwa wuna lak yaandɨ waa waneya vat kapma kapma vat mbɨt. Lomba yetɨngwa vat kapma vatna. Wan vak kat God waa nyaangɨtmba tamba pɨlɨwutndi. Kɨta nyan nɨma njɨvwa kwuka sakat samat lona vak kwutaa lɨndeyan ndɨ apma vapmba kwo lɨga tɨgiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Lomba yetɨna vak nɨn kat kavle vat yigiyandɨ. Wan kavle vat Kraistna lak yindɨ nɨn kat tɨga wan kavle vak nɨn kat ana vɨga lɨgandɨ. Tamba wan vak Kraist yinda vak kat God waa nyaangɨtmba pɨlɨwutndi. Kɨta nyan mɨmba kaalajeyan wan nyan kai kavle vat aywaa ndɨna lak yindɨ waa tamba pɨlɨwutndi.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 God nɨn kat apma vat yivat wandɨ. Tak God Ebraham kat wandɨ. Ndinyangu kat apma vat yigiyowun wandɨ. God Juda ana ndi nat nɨmba kat apma vat yivat wandɨ God. Ngi kat tɨga God yelavɨtndɨ. Kraist Jisas kiyanda vak kat nɨn kat tɨga kiyandɨ waa yelavɨtnjeyan ndi kat wuna waagan kwigiyowun waa yelavɨtndɨ God.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Wuna kɨtambaapma nɨmba ngwuk kat wupuseput mbupmat yigowun. Kan mbukwa wapuseput ngwula maawuk kat kwunakiyandɨ. Vɨlɨlɨk palɨ paak awat sowat tamba kwiga klambɨt. Ngɨni yaiga nat kɨta nyan mbɨla paak kat ana kai waigandɨ.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Tamba Ebrahamgwi Godno paak awat sowat kwiga klambɨt. Ebrahamogwi ndɨna yelangɨmba lɨgiyaa nyano mbɨk kat God paak kwindɨ. Wan paakmba lɨga God waa nyaangɨt Ebrahamna yelagɨmba lɨgiyaa nɨma sakwat nɨmba kat ana wandɨ. Ndɨna yelangɨmba lɨgiyaa kɨta nyan kat wandɨ. Wan kɨta nyan Kraist Jisasa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Wan nyaangɨk kat yelavɨk ngwula. Godnogwi ebrahamo paak tamba kwiga klambɨt. Ndimwe 430 yindɨ maa Moses kwiya lo wan tamba klamba paak kat ana kai wandɨ. God tamba Ebraham kat waa nyaangɨk kat ana kwulatndɨ.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Lomba yetɨnangat God nɨn kat kwivat wanda nda nɨn kat kwindeyan nɨn wupma waiganɨn. God waa nyaangɨtmba ana klanɨn. Nɨn nɨna njɨvwamba klanɨn waa waiganɨn. God wupma ana kwigiyandɨ. Mɨn kat apma vat yigiyowun waa Ebraham kat walaa God ndɨ kat apma vat yindɨ. Ebraham lomba yetɨnda vak kat vkilaa God ana kwindɨ.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Lo manda kat God Moses katkwindɨ. Lona vat mɨnda vatna. Wan lona vak kɨngiyan. Ndinyangu aywaa wan lo kat vɨlaa yelavɨkiyandi. Nɨn kavle savle yetɨnɨn waa yelavɨkiyandi. Kavle savle ytɨnja vak kat ndi kat sɨmogwivat God wan lo ngɨni kwindɨ. Ebrahamna yelangɨmba la kɨta nyan Kraist yandɨ maa lona njɨvwa ngɨlɨndɨ. Wan lo God ensel kat kwindɨ, Moses kat kwindi. Kwindi maa ndinyangu kat kwindɨ. Wan nyan Moses nɨndɨmba la nyana.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 God Ebraham kat paak kwinda njɨmbla nɨndɨmba la nyan ana lɨndɨ. God ndɨ kapma lɨga kwindɨ.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Wan lo God waa nyaangɨk kat ana kalɨkiyandɨ. Wan lo God waa nyaangɨt kapma kapma njɨvwa vla lɨgambɨt. Wan lo ndinyangu kat ana kwunatɨgandɨ. Ndɨna njɨvwa kapma njɨvwa vla lɨgandɨ. Lona njɨvwa ndu nyan kat kwunatɨga vla lɨndeyan kɨta nyan lomba yetɨga nyan ndɨ wan nyan kwo lɨgiyandɨ.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 God waa nyaangɨt tamba pɨlɨwutnja nyaangɨt kapma nyaangɨtna. Ndinyangu aywaa kavle savle yetɨlɨgandi. God waa lomba ana yetɨlɨgandi waa tamba God waa nyangɨtmba pɨlɨwutndi. Ngi kat tɨga God ndinyangu kat wandɨ. ngwuk Jisas Krasit kwuta njɨvwa nɨna lak yaandɨ wangweyan ngwuk kat apma vat kwo kwunakiyowun waa wandɨ God.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Tat lo nɨn kat ngilaa lɨndɨ. Mbambala ngilaa lɨnda vak ngɨlɨndɨ. Mbambala Jisas kwutaa njɨvwa kat maawupmba yelavɨtneyan God nɨn kat kwo kwunakiyandɨ.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Tat lo nɨn kat vɨga la nyan vla lɨndɨ. Jisas Kraistna mbaapma wuleinangat nɨn maawupmba lɨga wandɨ. Nɨna maawupmba God waa nyaangɨt kwutaa lɨnɨn, God nɨn kat apma nɨmba ngwuk wandɨ.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Mbambala nɨna maawupmba God waa nyaangɨk kat kwutaa lɨganɨn. Nɨn kat vɨga la lo ana vɨga lɨgandɨ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Nɨn Kraist Jisas kwuta njɨvwa kat vɨlaa nɨn kat tɨga kwutndɨ waa yelavɨtɨganɨn. Maawupmba yelavɨtna vak kat vɨlaa God ngwut wuna nyangu ngwuk walɨgandɨ.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Kraistna yelangɨ wuleilɨga nyan ndɨ Kraist yeta vak vla yetɨlɨga nyana.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Jisasna mbaapma nɨmba ndi kɨta vapmba lɨga nɨmba ndi. Nɨn kapma kapma nɨmba nɨn waa ana waiganɨn. Nɨn Juda nɨn ngwuk Juda ana ngwuk waa ana waiganɨn. Nɨn njɨvwa kwutɨga nɨmba nɨn ngwuk kwo vɨga la nɨmba ngwuk waa ana waiganɨn. Nɨn ndu nɨn ngwuk taagwa ngwuk waa ana waiganɨn. Kraist Jisasonala nɨn kɨta vapmba yetɨlɨganɨn.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kraistna mbaapmamba lɨngweyan ngwuk Ebrahamna nyangu ngwuk. God Ebraham kat kwivat wanda nda ngwulo ngwuk kat kwigiyandɨ.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.