Gálatas 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngwuk Galesiamba lɨga manda kat tungwengwan yiga yelavɨtɨgangwuk. Kanda ngwutnamaawut kavle ya. Jisas Kraist kiwai krosmba kiya vak ngwuk kat tamba mbukwun maa wukngwuk. Kiyanda vak va nɨmba bla tamba lɨgwuk.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Lomba yetɨngwa vak kat vɨlaa God ndɨna waagan ngwuk kat kwindɨ? E? Kai luwa. Wan apma nyaangɨt wutaa ngwutna maawupmba kwutaa lɨngwa vak vɨlaa God ndɨna waagan ngwuk kat kwindɨ.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Manda kat tungwengwan yiga wan vak kwagalalɨgangwuk. Tak God ndɨna waagan ngwuk kat awagapma kwindɨ. Wan vak kwagalalaa mbambala yelavɨtɨgangwuk. Nɨna apma njɨvwamba God kat kwunakiyanɨn waa yelavɨtɨgangwuk. Wupma ke yelavɨka.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 God ngwuk kat tat ya vak kat ngwutna maawut tɨvɨlɨgandɨ? Wun ngwutna maawut ana tɨvɨlɨgandɨ waa yelavɨtɨgowun.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Manda kat God ndɨna waagan njwutna lak kwindɨ. Manda kat ngwuk kat God nɨma njɨvwa kwutndɨ. Lomba yetɨngwa vak vɨlaa kwutndɨ? Kai luwa. Wan apma nyaangɨt wutaa ngwutna maawupmba kwutaa lɨngwa vak vɨlaa kwutndɨ.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ndɨno Ebraham wupma. Tamba God waa nyaangɨtmba pɨlɨwutndi. Ebraham God waa nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ. Taaganda vak vɨlaa God ndɨ kat wandɨ. Mɨn apma nyan mɨn waa wandɨ waa pɨlɨwutndi.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Kɨta nda vɨngwangat wowun. God kat ngwula mbangɨ wiyo waavi taagnadeyan ngwuk Ebrahamna yelangɨ nɨmba ngwuk.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwutaa nɨmba wan vak pɨlɨwutndi. Juda ana ndi nat nɨmba God kat ndina mbangɨ wiyo waavi taaganda vak kat vɨlaa God ndi kat apma nɨmba ngwuk waa wandeya vak kat tamba pɨlɨwutndi. Ngi kat tɨga tat wan apma nyaangɨt Ebraham kat pɨlɨwutndi. God mɨn kat kwunatnda vak vla wan kɨpmana ngepma ngepmamba la nɨmba kat aywaa God ndi kat apma vat yigiyandɨ waa tamba Ebraham kat pɨlɨwutndi.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ebraham God kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa God ndɨ kat apma vat yindɨ. God kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi taaganda vla nɨna mbangɨ wupma wiyo waavi taagandeyan nɨno wupma nɨn kat god apma vat yigiyandɨ.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Apma vapmba lomba yetɨma vak kat vɨlaa God wun kat apma vat kwigiyandɨ waa kɨta nyan ytelavɨtndeyan ndɨ kat miwa ay. Tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmba pɨlɨwutndi. “Kɨta nyan lo waa nyaangɨpmba aywaa yetɨlevilaa” waa tamba pɨlɨwutndi.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Kɨta vak vɨlaa lɨga maawupmba yelavɨtnɨn. Lomba yetɨlɨngwa vak kat vlɨaa God ngwuk kat apma nɨmba ngwuk waa ana waigandɨ. Tamba God waa nyaangɨtmba pɨlɨwutndi. Kɨta nyan God kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagdndeyan God ndɨ kat kwunatndɨ maa apma vat kwo lɨgiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Lomba yetɨngwa vak Jisasna njɨvwa wuna lak yaandɨ waa waneya vat kapma kapma vat mbɨt. Lomba yetɨngwa vat kapma vatna. Wan vak kat God waa nyaangɨtmba tamba pɨlɨwutndi. Kɨta nyan nɨma njɨvwa kwuka sakat samat lona vak kwutaa lɨndeyan ndɨ apma vapmba kwo lɨga tɨgiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Lomba yetɨna vak nɨn kat kavle vat yigiyandɨ. Wan kavle vat Kraistna lak yindɨ nɨn kat tɨga wan kavle vak nɨn kat ana vɨga lɨgandɨ. Tamba wan vak Kraist yinda vak kat God waa nyaangɨtmba pɨlɨwutndi. Kɨta nyan mɨmba kaalajeyan wan nyan kai kavle vat aywaa ndɨna lak yindɨ waa tamba pɨlɨwutndi.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 God nɨn kat apma vat yivat wandɨ. Tak God Ebraham kat wandɨ. Ndinyangu kat apma vat yigiyowun wandɨ. God Juda ana ndi nat nɨmba kat apma vat yivat wandɨ God. Ngi kat tɨga God yelavɨtndɨ. Kraist Jisas kiyanda vak kat nɨn kat tɨga kiyandɨ waa yelavɨtnjeyan ndi kat wuna waagan kwigiyowun waa yelavɨtndɨ God.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Wuna kɨtambaapma nɨmba ngwuk kat wupuseput mbupmat yigowun. Kan mbukwa wapuseput ngwula maawuk kat kwunakiyandɨ. Vɨlɨlɨk palɨ paak awat sowat tamba kwiga klambɨt. Ngɨni yaiga nat kɨta nyan mbɨla paak kat ana kai waigandɨ.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Tamba Ebrahamgwi Godno paak awat sowat kwiga klambɨt. Ebrahamogwi ndɨna yelangɨmba lɨgiyaa nyano mbɨk kat God paak kwindɨ. Wan paakmba lɨga God waa nyaangɨt Ebrahamna yelagɨmba lɨgiyaa nɨma sakwat nɨmba kat ana wandɨ. Ndɨna yelangɨmba lɨgiyaa kɨta nyan kat wandɨ. Wan kɨta nyan Kraist Jisasa.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Wan nyaangɨk kat yelavɨk ngwula. Godnogwi ebrahamo paak tamba kwiga klambɨt. Ndimwe 430 yindɨ maa Moses kwiya lo wan tamba klamba paak kat ana kai wandɨ. God tamba Ebraham kat waa nyaangɨk kat ana kwulatndɨ.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Lomba yetɨnangat God nɨn kat kwivat wanda nda nɨn kat kwindeyan nɨn wupma waiganɨn. God waa nyaangɨtmba ana klanɨn. Nɨn nɨna njɨvwamba klanɨn waa waiganɨn. God wupma ana kwigiyandɨ. Mɨn kat apma vat yigiyowun waa Ebraham kat walaa God ndɨ kat apma vat yindɨ. Ebraham lomba yetɨnda vak kat vkilaa God ana kwindɨ.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Lo manda kat God Moses katkwindɨ. Lona vat mɨnda vatna. Wan lona vak kɨngiyan. Ndinyangu aywaa wan lo kat vɨlaa yelavɨkiyandi. Nɨn kavle savle yetɨnɨn waa yelavɨkiyandi. Kavle savle ytɨnja vak kat ndi kat sɨmogwivat God wan lo ngɨni kwindɨ. Ebrahamna yelangɨmba la kɨta nyan Kraist yandɨ maa lona njɨvwa ngɨlɨndɨ. Wan lo God ensel kat kwindɨ, Moses kat kwindi. Kwindi maa ndinyangu kat kwindɨ. Wan nyan Moses nɨndɨmba la nyana.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 God Ebraham kat paak kwinda njɨmbla nɨndɨmba la nyan ana lɨndɨ. God ndɨ kapma lɨga kwindɨ.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Wan lo God waa nyaangɨk kat ana kalɨkiyandɨ. Wan lo God waa nyaangɨt kapma kapma njɨvwa vla lɨgambɨt. Wan lo ndinyangu kat ana kwunatɨgandɨ. Ndɨna njɨvwa kapma njɨvwa vla lɨgandɨ. Lona njɨvwa ndu nyan kat kwunatɨga vla lɨndeyan kɨta nyan lomba yetɨga nyan ndɨ wan nyan kwo lɨgiyandɨ.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 God waa nyaangɨt tamba pɨlɨwutnja nyaangɨt kapma nyaangɨtna. Ndinyangu aywaa kavle savle yetɨlɨgandi. God waa lomba ana yetɨlɨgandi waa tamba God waa nyangɨtmba pɨlɨwutndi. Ngi kat tɨga God ndinyangu kat wandɨ. ngwuk Jisas Krasit kwuta njɨvwa nɨna lak yaandɨ wangweyan ngwuk kat apma vat kwo kwunakiyowun waa wandɨ God.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Tat lo nɨn kat ngilaa lɨndɨ. Mbambala ngilaa lɨnda vak ngɨlɨndɨ. Mbambala Jisas kwutaa njɨvwa kat maawupmba yelavɨtneyan God nɨn kat kwo kwunakiyandɨ.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Tat lo nɨn kat vɨga la nyan vla lɨndɨ. Jisas Kraistna mbaapma wuleinangat nɨn maawupmba lɨga wandɨ. Nɨna maawupmba God waa nyaangɨt kwutaa lɨnɨn, God nɨn kat apma nɨmba ngwuk wandɨ.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Mbambala nɨna maawupmba God waa nyaangɨk kat kwutaa lɨganɨn. Nɨn kat vɨga la lo ana vɨga lɨgandɨ.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Nɨn Kraist Jisas kwuta njɨvwa kat vɨlaa nɨn kat tɨga kwutndɨ waa yelavɨtɨganɨn. Maawupmba yelavɨtna vak kat vɨlaa God ngwut wuna nyangu ngwuk walɨgandɨ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Kraistna yelangɨ wuleilɨga nyan ndɨ Kraist yeta vak vla yetɨlɨga nyana.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Jisasna mbaapma nɨmba ndi kɨta vapmba lɨga nɨmba ndi. Nɨn kapma kapma nɨmba nɨn waa ana waiganɨn. Nɨn Juda nɨn ngwuk Juda ana ngwuk waa ana waiganɨn. Nɨn njɨvwa kwutɨga nɨmba nɨn ngwuk kwo vɨga la nɨmba ngwuk waa ana waiganɨn. Nɨn ndu nɨn ngwuk taagwa ngwuk waa ana waiganɨn. Kraist Jisasonala nɨn kɨta vapmba yetɨlɨganɨn.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Kraistna mbaapmamba lɨngweyan ngwuk Ebrahamna nyangu ngwuk. God Ebraham kat kwivat wanda nda ngwulo ngwuk kat kwigiyandɨ.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.