Gálatas 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngwuk Galesiamba lɨga manda kat tungwengwan yiga yelavɨtɨgangwuk. Kanda ngwutnamaawut kavle ya. Jisas Kraist kiwai krosmba kiya vak ngwuk kat tamba mbukwun maa wukngwuk. Kiyanda vak va nɨmba bla tamba lɨgwuk.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Lomba yetɨngwa vak kat vɨlaa God ndɨna waagan ngwuk kat kwindɨ? E? Kai luwa. Wan apma nyaangɨt wutaa ngwutna maawupmba kwutaa lɨngwa vak vɨlaa God ndɨna waagan ngwuk kat kwindɨ.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Manda kat tungwengwan yiga wan vak kwagalalɨgangwuk. Tak God ndɨna waagan ngwuk kat awagapma kwindɨ. Wan vak kwagalalaa mbambala yelavɨtɨgangwuk. Nɨna apma njɨvwamba God kat kwunakiyanɨn waa yelavɨtɨgangwuk. Wupma ke yelavɨka.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 God ngwuk kat tat ya vak kat ngwutna maawut tɨvɨlɨgandɨ? Wun ngwutna maawut ana tɨvɨlɨgandɨ waa yelavɨtɨgowun.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Manda kat God ndɨna waagan njwutna lak kwindɨ. Manda kat ngwuk kat God nɨma njɨvwa kwutndɨ. Lomba yetɨngwa vak vɨlaa kwutndɨ? Kai luwa. Wan apma nyaangɨt wutaa ngwutna maawupmba kwutaa lɨngwa vak vɨlaa kwutndɨ.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Ndɨno Ebraham wupma. Tamba God waa nyaangɨtmba pɨlɨwutndi. Ebraham God waa nyaangɨt wutaa ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ. Taaganda vak vɨlaa God ndɨ kat wandɨ. Mɨn apma nyan mɨn waa wandɨ waa pɨlɨwutndi.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Kɨta nda vɨngwangat wowun. God kat ngwula mbangɨ wiyo waavi taagnadeyan ngwuk Ebrahamna yelangɨ nɨmba ngwuk.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwutaa nɨmba wan vak pɨlɨwutndi. Juda ana ndi nat nɨmba God kat ndina mbangɨ wiyo waavi taaganda vak kat vɨlaa God ndi kat apma nɨmba ngwuk waa wandeya vak kat tamba pɨlɨwutndi. Ngi kat tɨga tat wan apma nyaangɨt Ebraham kat pɨlɨwutndi. God mɨn kat kwunatnda vak vla wan kɨpmana ngepma ngepmamba la nɨmba kat aywaa God ndi kat apma vat yigiyandɨ waa tamba Ebraham kat pɨlɨwutndi.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ebraham God kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa God ndɨ kat apma vat yindɨ. God kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi taaganda vla nɨna mbangɨ wupma wiyo waavi taagandeyan nɨno wupma nɨn kat god apma vat yigiyandɨ.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Apma vapmba lomba yetɨma vak kat vɨlaa God wun kat apma vat kwigiyandɨ waa kɨta nyan ytelavɨtndeyan ndɨ kat miwa ay. Tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwuta nɨmba pɨlɨwutndi. “Kɨta nyan lo waa nyaangɨpmba aywaa yetɨlevilaa” waa tamba pɨlɨwutndi.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Kɨta vak vɨlaa lɨga maawupmba yelavɨtnɨn. Lomba yetɨlɨngwa vak kat vlɨaa God ngwuk kat apma nɨmba ngwuk waa ana waigandɨ. Tamba God waa nyaangɨtmba pɨlɨwutndi. Kɨta nyan God kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi taagdndeyan God ndɨ kat kwunatndɨ maa apma vat kwo lɨgiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Lomba yetɨngwa vak Jisasna njɨvwa wuna lak yaandɨ waa waneya vat kapma kapma vat mbɨt. Lomba yetɨngwa vat kapma vatna. Wan vak kat God waa nyaangɨtmba tamba pɨlɨwutndi. Kɨta nyan nɨma njɨvwa kwuka sakat samat lona vak kwutaa lɨndeyan ndɨ apma vapmba kwo lɨga tɨgiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Lomba yetɨna vak nɨn kat kavle vat yigiyandɨ. Wan kavle vat Kraistna lak yindɨ nɨn kat tɨga wan kavle vak nɨn kat ana vɨga lɨgandɨ. Tamba wan vak Kraist yinda vak kat God waa nyaangɨtmba pɨlɨwutndi. Kɨta nyan mɨmba kaalajeyan wan nyan kai kavle vat aywaa ndɨna lak yindɨ waa tamba pɨlɨwutndi.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 God nɨn kat apma vat yivat wandɨ. Tak God Ebraham kat wandɨ. Ndinyangu kat apma vat yigiyowun wandɨ. God Juda ana ndi nat nɨmba kat apma vat yivat wandɨ God. Ngi kat tɨga God yelavɨtndɨ. Kraist Jisas kiyanda vak kat nɨn kat tɨga kiyandɨ waa yelavɨtnjeyan ndi kat wuna waagan kwigiyowun waa yelavɨtndɨ God.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Wuna kɨtambaapma nɨmba ngwuk kat wupuseput mbupmat yigowun. Kan mbukwa wapuseput ngwula maawuk kat kwunakiyandɨ. Vɨlɨlɨk palɨ paak awat sowat tamba kwiga klambɨt. Ngɨni yaiga nat kɨta nyan mbɨla paak kat ana kai waigandɨ.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Tamba Ebrahamgwi Godno paak awat sowat kwiga klambɨt. Ebrahamogwi ndɨna yelangɨmba lɨgiyaa nyano mbɨk kat God paak kwindɨ. Wan paakmba lɨga God waa nyaangɨt Ebrahamna yelagɨmba lɨgiyaa nɨma sakwat nɨmba kat ana wandɨ. Ndɨna yelangɨmba lɨgiyaa kɨta nyan kat wandɨ. Wan kɨta nyan Kraist Jisasa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Wan nyaangɨk kat yelavɨk ngwula. Godnogwi ebrahamo paak tamba kwiga klambɨt. Ndimwe 430 yindɨ maa Moses kwiya lo wan tamba klamba paak kat ana kai wandɨ. God tamba Ebraham kat waa nyaangɨk kat ana kwulatndɨ.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Lomba yetɨnangat God nɨn kat kwivat wanda nda nɨn kat kwindeyan nɨn wupma waiganɨn. God waa nyaangɨtmba ana klanɨn. Nɨn nɨna njɨvwamba klanɨn waa waiganɨn. God wupma ana kwigiyandɨ. Mɨn kat apma vat yigiyowun waa Ebraham kat walaa God ndɨ kat apma vat yindɨ. Ebraham lomba yetɨnda vak kat vkilaa God ana kwindɨ.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Lo manda kat God Moses katkwindɨ. Lona vat mɨnda vatna. Wan lona vak kɨngiyan. Ndinyangu aywaa wan lo kat vɨlaa yelavɨkiyandi. Nɨn kavle savle yetɨnɨn waa yelavɨkiyandi. Kavle savle ytɨnja vak kat ndi kat sɨmogwivat God wan lo ngɨni kwindɨ. Ebrahamna yelangɨmba la kɨta nyan Kraist yandɨ maa lona njɨvwa ngɨlɨndɨ. Wan lo God ensel kat kwindɨ, Moses kat kwindi. Kwindi maa ndinyangu kat kwindɨ. Wan nyan Moses nɨndɨmba la nyana.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 God Ebraham kat paak kwinda njɨmbla nɨndɨmba la nyan ana lɨndɨ. God ndɨ kapma lɨga kwindɨ.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Wan lo God waa nyaangɨk kat ana kalɨkiyandɨ. Wan lo God waa nyaangɨt kapma kapma njɨvwa vla lɨgambɨt. Wan lo ndinyangu kat ana kwunatɨgandɨ. Ndɨna njɨvwa kapma njɨvwa vla lɨgandɨ. Lona njɨvwa ndu nyan kat kwunatɨga vla lɨndeyan kɨta nyan lomba yetɨga nyan ndɨ wan nyan kwo lɨgiyandɨ.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 God waa nyaangɨt tamba pɨlɨwutnja nyaangɨt kapma nyaangɨtna. Ndinyangu aywaa kavle savle yetɨlɨgandi. God waa lomba ana yetɨlɨgandi waa tamba God waa nyangɨtmba pɨlɨwutndi. Ngi kat tɨga God ndinyangu kat wandɨ. ngwuk Jisas Krasit kwuta njɨvwa nɨna lak yaandɨ wangweyan ngwuk kat apma vat kwo kwunakiyowun waa wandɨ God.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Tat lo nɨn kat ngilaa lɨndɨ. Mbambala ngilaa lɨnda vak ngɨlɨndɨ. Mbambala Jisas kwutaa njɨvwa kat maawupmba yelavɨtneyan God nɨn kat kwo kwunakiyandɨ.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Tat lo nɨn kat vɨga la nyan vla lɨndɨ. Jisas Kraistna mbaapma wuleinangat nɨn maawupmba lɨga wandɨ. Nɨna maawupmba God waa nyaangɨt kwutaa lɨnɨn, God nɨn kat apma nɨmba ngwuk wandɨ.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Mbambala nɨna maawupmba God waa nyaangɨk kat kwutaa lɨganɨn. Nɨn kat vɨga la lo ana vɨga lɨgandɨ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Nɨn Kraist Jisas kwuta njɨvwa kat vɨlaa nɨn kat tɨga kwutndɨ waa yelavɨtɨganɨn. Maawupmba yelavɨtna vak kat vɨlaa God ngwut wuna nyangu ngwuk walɨgandɨ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Kraistna yelangɨ wuleilɨga nyan ndɨ Kraist yeta vak vla yetɨlɨga nyana.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Jisasna mbaapma nɨmba ndi kɨta vapmba lɨga nɨmba ndi. Nɨn kapma kapma nɨmba nɨn waa ana waiganɨn. Nɨn Juda nɨn ngwuk Juda ana ngwuk waa ana waiganɨn. Nɨn njɨvwa kwutɨga nɨmba nɨn ngwuk kwo vɨga la nɨmba ngwuk waa ana waiganɨn. Nɨn ndu nɨn ngwuk taagwa ngwuk waa ana waiganɨn. Kraist Jisasonala nɨn kɨta vapmba yetɨlɨganɨn.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kraistna mbaapmamba lɨngweyan ngwuk Ebrahamna nyangu ngwuk. God Ebraham kat kwivat wanda nda ngwulo ngwuk kat kwigiyandɨ.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.