Gálatas 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wun Pol wun. Wan pas wunayɨ pɨlɨwukna. Wun Aposel wun. Ndu nyan wun kat ana wandɨ aposel tɨwangat. God kɨta nyan kat wan nyaangɨt ana kwindɨ wun kat wandɨ maa aposel tɨwangat. Jisas Kraistno nɨna nyaek Godno mbɨtnai wambɨt maa aposel tɨgowun. Tat God wandɨ mala Jisas Kraist kiyalaa laatndɨ.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Wunogwinala lɨa kɨta mbaapma nɨmba ngwuk kat apma nandinya walɨgandi. Ngwutna kava Galesia walɨnja kavamba lɨga ngepma ngepmamba God kat yelavɨpmak yisolaa lɨga nɨmba kat aywaa apma nandinya walɨganɨn.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nɨna nyaek Godno nɨna njambwi nyan Jisas Kraistno ngwuk kat apma vat awagapma kwimbangat wowun. Apma maawutno tɨngwangat apma vat kwimbangat wowun.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Kraist yalaa ndɨna mbangɨ nɨn kat tɨga avla kwo kwindɨ. Mbambala lɨga kavle vat tat nɨn kat ngilaa lɨndɨ. Wungi kavel vak kat njalapmat Krasit yandɨ. Nɨna nyaek God wandɨ mala yandɨ.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 God nɨn kat apma vat yindɨ. Ngi kat tɨga njɨmbla njɨmbla ndɨna sɨ kwusogiyanɨn. Apma vatna.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Walɨngwa vak wutaa ngɨpali waa laakwun. Sɨvla ana lɨ ngwuk kat kwagalawa. Kwagalawun maa kwiyatapman Kraistna apma nyaangɨk kat kwagalalaa mandɨt nyaangɨt kwutaa lɨgangwuk. God ngwuk kat wuna lak yagwa ngwula waa wandɨ. Ngwuk ndɨ kat manda kat kwagalavat tɨgangwuk.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Wan apma nyaangɨt nɨma sakwat kai. Kɨta lɨgandɨ. Nat apma nyaangɨt ana lɨgandɨ. Nat nɨmba ngwutna lak yandi. Kraistna apma nyaangɨk kat kai walaa nat mandɨt nyaangɨt mbutɨndi. Mandɨt nyaangɨt ngambuga kavle vak yelavɨkngwangat ngwuk kat kwilɨgandi.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 — ausente —
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Wan nyaangɨt tat tamba wowun. Nat njamba wavat yigowun. Nɨnamba wutaa kwutaa lɨngwa nyaangɨk kat kɨta nyan kai walaa mandɨt nyaangɨt mbutndeyan ana nglaatɨ. Wan nyan ya vɨtɨga kavat yigiyandɨ.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Kɨta mbaapma nɨmba kɨta nyaangɨt ngwuk kat mbupmat tɨgowun. Ngwuk kat mbukwa apma nyaangɨt ndu nyan waa nyaangɨt ana ndɨ.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Kɨta nyananamba wungi vat nyaangɨt ana wutwun. Kɨta nyan wungi vat nyaangɨt wun kat ana mbutndɨ. Jisas Kraist ndɨ ndɨnayɨ wun kat wan nyaangɨt mbukna.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Tamba la njɨmbla Juda yeta vak vla yetuwa njɨmbla yetɨluwa vak kat tamba wukngwuk. God yagwa wanda nɨmba ndi kat nɨma vat yilɨwun. Godna mbaapma nɨmba kat sɨvat tɨlɨwun. Tamba wukngwuk.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Wuna kɨta lɨvɨ nɨmba kat Judana pavu kat kwulakwun. Nɨna ngwatna vak nɨmbun ndi kat kwulakwun.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 God yetuwa vapmba yetɨwangat kai wandɨ. Apma vapmba yetɨwangat God wandɨ. Ngi kat tɨga name wun kat kwutapman tɨla njɨmbla God wun kat vɨga lɨndɨ. Wun kat vɨlaa mɨn wuna lak yaigamɨn ndɨna maawupmba God wandɨ.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Wun tamba nɨma nyan tɨwun mala God ndɨna maawupmba wun kat ndɨna nyan Jisas kat vɨsɨmongwindɨ waa vɨwun. God wun kat wandɨ. Wuna apma nyaangɨt Juda ana ndi nat nɨmba kat yiga ambuk waa wandɨ. Ndɨna nyaangɨt wutaa nat nɨmba kat ana wagalawun.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Jerusalemat ana yiwun aposel kat wagalavat. Jerusalemba lɨga nɨmba tat aposelat tɨndi. Wun ngɨni aposel tɨgowun. God waa nyaangɨt wutaa nat kavat Arebia walɨnja kavat yiwun. Wan kava kwagalalaa Damaskas walɨnja ngepmat yiwun.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Naambi kuvut yindɨ maa Pita kat wagalavat Jerusalemat yiwun. Ndinonala sande vɨlɨlɨk tɨwun.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Nat nɨma sakwat aposel kat ana vɨwun. Aposel vɨlɨlɨk mbɨk kat mɨna vɨwun. Pitogwi Jems kat mɨna vɨwun. Jems Jisasna yakwa nyana.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ngwuk kat pɨlɨwukwa nyaangɨt woseka ana wowun. Apma nyaangɨtna. God wun kat vɨga lɨgandɨ. Woseka ana wowun ndɨ vɨga lɨgandɨ.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Jerusalem kwagalalaa Siria walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga ngepma ngepmat Silisia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga ngepma ngepmat yi ya lɨwun.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Yi ya yetɨwa njɨmbla Judiamba lɨga Kraistna mbaapma nɨmba wuna mɨndama ana vɨga lɨndi. Wuna sɨ ana wuka lɨndi. Kwutuwa njɨvwa nat nɨmba vɨlaa ndi kat yiga mbutndi. Mbutndi maa wutndi.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Waa nɨmbɨ wun kat wupma wandi. An nyan Pol tat nɨn kat nɨma vat yilɨndɨ. Pol vat yiga ndi kat sɨga viya yetɨnda nɨmba mbuta apma nyaangɨt ndɨ yiga mbutɨgandɨ waa walɨndi.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Wan nyaangɨt wutaa Judiamba lɨga nɨmba wandi. God Pol kat apma vat yindɨ. God apma nyana waa wandi.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.