Gálatas 1
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ
1 Wun Pol wun. Wan pas wunayɨ pɨlɨwukna. Wun Aposel wun. Ndu nyan wun kat ana wandɨ aposel tɨwangat. God kɨta nyan kat wan nyaangɨt ana kwindɨ wun kat wandɨ maa aposel tɨwangat. Jisas Kraistno nɨna nyaek Godno mbɨtnai wambɨt maa aposel tɨgowun. Tat God wandɨ mala Jisas Kraist kiyalaa laatndɨ.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Wunogwinala lɨa kɨta mbaapma nɨmba ngwuk kat apma nandinya walɨgandi. Ngwutna kava Galesia walɨnja kavamba lɨga ngepma ngepmamba God kat yelavɨpmak yisolaa lɨga nɨmba kat aywaa apma nandinya walɨganɨn.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nɨna nyaek Godno nɨna njambwi nyan Jisas Kraistno ngwuk kat apma vat awagapma kwimbangat wowun. Apma maawutno tɨngwangat apma vat kwimbangat wowun.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Kraist yalaa ndɨna mbangɨ nɨn kat tɨga avla kwo kwindɨ. Mbambala lɨga kavle vat tat nɨn kat ngilaa lɨndɨ. Wungi kavel vak kat njalapmat Krasit yandɨ. Nɨna nyaek God wandɨ mala yandɨ.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 God nɨn kat apma vat yindɨ. Ngi kat tɨga njɨmbla njɨmbla ndɨna sɨ kwusogiyanɨn. Apma vatna.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Walɨngwa vak wutaa ngɨpali waa laakwun. Sɨvla ana lɨ ngwuk kat kwagalawa. Kwagalawun maa kwiyatapman Kraistna apma nyaangɨk kat kwagalalaa mandɨt nyaangɨt kwutaa lɨgangwuk. God ngwuk kat wuna lak yagwa ngwula waa wandɨ. Ngwuk ndɨ kat manda kat kwagalavat tɨgangwuk.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Wan apma nyaangɨt nɨma sakwat kai. Kɨta lɨgandɨ. Nat apma nyaangɨt ana lɨgandɨ. Nat nɨmba ngwutna lak yandi. Kraistna apma nyaangɨk kat kai walaa nat mandɨt nyaangɨt mbutɨndi. Mandɨt nyaangɨt ngambuga kavle vak yelavɨkngwangat ngwuk kat kwilɨgandi.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 — ausente —
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Wan nyaangɨt tat tamba wowun. Nat njamba wavat yigowun. Nɨnamba wutaa kwutaa lɨngwa nyaangɨk kat kɨta nyan kai walaa mandɨt nyaangɨt mbutndeyan ana nglaatɨ. Wan nyan ya vɨtɨga kavat yigiyandɨ.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Kɨta mbaapma nɨmba kɨta nyaangɨt ngwuk kat mbupmat tɨgowun. Ngwuk kat mbukwa apma nyaangɨt ndu nyan waa nyaangɨt ana ndɨ.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Kɨta nyananamba wungi vat nyaangɨt ana wutwun. Kɨta nyan wungi vat nyaangɨt wun kat ana mbutndɨ. Jisas Kraist ndɨ ndɨnayɨ wun kat wan nyaangɨt mbukna.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Tamba la njɨmbla Juda yeta vak vla yetuwa njɨmbla yetɨluwa vak kat tamba wukngwuk. God yagwa wanda nɨmba ndi kat nɨma vat yilɨwun. Godna mbaapma nɨmba kat sɨvat tɨlɨwun. Tamba wukngwuk.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Wuna kɨta lɨvɨ nɨmba kat Judana pavu kat kwulakwun. Nɨna ngwatna vak nɨmbun ndi kat kwulakwun.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 God yetuwa vapmba yetɨwangat kai wandɨ. Apma vapmba yetɨwangat God wandɨ. Ngi kat tɨga name wun kat kwutapman tɨla njɨmbla God wun kat vɨga lɨndɨ. Wun kat vɨlaa mɨn wuna lak yaigamɨn ndɨna maawupmba God wandɨ.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Wun tamba nɨma nyan tɨwun mala God ndɨna maawupmba wun kat ndɨna nyan Jisas kat vɨsɨmongwindɨ waa vɨwun. God wun kat wandɨ. Wuna apma nyaangɨt Juda ana ndi nat nɨmba kat yiga ambuk waa wandɨ. Ndɨna nyaangɨt wutaa nat nɨmba kat ana wagalawun.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Jerusalemat ana yiwun aposel kat wagalavat. Jerusalemba lɨga nɨmba tat aposelat tɨndi. Wun ngɨni aposel tɨgowun. God waa nyaangɨt wutaa nat kavat Arebia walɨnja kavat yiwun. Wan kava kwagalalaa Damaskas walɨnja ngepmat yiwun.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Naambi kuvut yindɨ maa Pita kat wagalavat Jerusalemat yiwun. Ndinonala sande vɨlɨlɨk tɨwun.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Nat nɨma sakwat aposel kat ana vɨwun. Aposel vɨlɨlɨk mbɨk kat mɨna vɨwun. Pitogwi Jems kat mɨna vɨwun. Jems Jisasna yakwa nyana.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Ngwuk kat pɨlɨwukwa nyaangɨt woseka ana wowun. Apma nyaangɨtna. God wun kat vɨga lɨgandɨ. Woseka ana wowun ndɨ vɨga lɨgandɨ.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Jerusalem kwagalalaa Siria walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga ngepma ngepmat Silisia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga ngepma ngepmat yi ya lɨwun.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Yi ya yetɨwa njɨmbla Judiamba lɨga Kraistna mbaapma nɨmba wuna mɨndama ana vɨga lɨndi. Wuna sɨ ana wuka lɨndi. Kwutuwa njɨvwa nat nɨmba vɨlaa ndi kat yiga mbutndi. Mbutndi maa wutndi.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Waa nɨmbɨ wun kat wupma wandi. An nyan Pol tat nɨn kat nɨma vat yilɨndɨ. Pol vat yiga ndi kat sɨga viya yetɨnda nɨmba mbuta apma nyaangɨt ndɨ yiga mbutɨgandɨ waa walɨndi.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Wan nyaangɨt wutaa Judiamba lɨga nɨmba wandi. God Pol kat apma vat yindɨ. God apma nyana waa wandi.
24 E glorificavam a Deus por mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.