Gálatas 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wun Pol wun. Wan pas wunayɨ pɨlɨwukna. Wun Aposel wun. Ndu nyan wun kat ana wandɨ aposel tɨwangat. God kɨta nyan kat wan nyaangɨt ana kwindɨ wun kat wandɨ maa aposel tɨwangat. Jisas Kraistno nɨna nyaek Godno mbɨtnai wambɨt maa aposel tɨgowun. Tat God wandɨ mala Jisas Kraist kiyalaa laatndɨ.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Wunogwinala lɨa kɨta mbaapma nɨmba ngwuk kat apma nandinya walɨgandi. Ngwutna kava Galesia walɨnja kavamba lɨga ngepma ngepmamba God kat yelavɨpmak yisolaa lɨga nɨmba kat aywaa apma nandinya walɨganɨn.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Nɨna nyaek Godno nɨna njambwi nyan Jisas Kraistno ngwuk kat apma vat awagapma kwimbangat wowun. Apma maawutno tɨngwangat apma vat kwimbangat wowun.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Kraist yalaa ndɨna mbangɨ nɨn kat tɨga avla kwo kwindɨ. Mbambala lɨga kavle vat tat nɨn kat ngilaa lɨndɨ. Wungi kavel vak kat njalapmat Krasit yandɨ. Nɨna nyaek God wandɨ mala yandɨ.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 God nɨn kat apma vat yindɨ. Ngi kat tɨga njɨmbla njɨmbla ndɨna sɨ kwusogiyanɨn. Apma vatna.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Walɨngwa vak wutaa ngɨpali waa laakwun. Sɨvla ana lɨ ngwuk kat kwagalawa. Kwagalawun maa kwiyatapman Kraistna apma nyaangɨk kat kwagalalaa mandɨt nyaangɨt kwutaa lɨgangwuk. God ngwuk kat wuna lak yagwa ngwula waa wandɨ. Ngwuk ndɨ kat manda kat kwagalavat tɨgangwuk.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Wan apma nyaangɨt nɨma sakwat kai. Kɨta lɨgandɨ. Nat apma nyaangɨt ana lɨgandɨ. Nat nɨmba ngwutna lak yandi. Kraistna apma nyaangɨk kat kai walaa nat mandɨt nyaangɨt mbutɨndi. Mandɨt nyaangɨt ngambuga kavle vak yelavɨkngwangat ngwuk kat kwilɨgandi.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 — ausente —
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Wan nyaangɨt tat tamba wowun. Nat njamba wavat yigowun. Nɨnamba wutaa kwutaa lɨngwa nyaangɨk kat kɨta nyan kai walaa mandɨt nyaangɨt mbutndeyan ana nglaatɨ. Wan nyan ya vɨtɨga kavat yigiyandɨ.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Kɨta mbaapma nɨmba kɨta nyaangɨt ngwuk kat mbupmat tɨgowun. Ngwuk kat mbukwa apma nyaangɨt ndu nyan waa nyaangɨt ana ndɨ.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Kɨta nyananamba wungi vat nyaangɨt ana wutwun. Kɨta nyan wungi vat nyaangɨt wun kat ana mbutndɨ. Jisas Kraist ndɨ ndɨnayɨ wun kat wan nyaangɨt mbukna.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Tamba la njɨmbla Juda yeta vak vla yetuwa njɨmbla yetɨluwa vak kat tamba wukngwuk. God yagwa wanda nɨmba ndi kat nɨma vat yilɨwun. Godna mbaapma nɨmba kat sɨvat tɨlɨwun. Tamba wukngwuk.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Wuna kɨta lɨvɨ nɨmba kat Judana pavu kat kwulakwun. Nɨna ngwatna vak nɨmbun ndi kat kwulakwun.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 God yetuwa vapmba yetɨwangat kai wandɨ. Apma vapmba yetɨwangat God wandɨ. Ngi kat tɨga name wun kat kwutapman tɨla njɨmbla God wun kat vɨga lɨndɨ. Wun kat vɨlaa mɨn wuna lak yaigamɨn ndɨna maawupmba God wandɨ.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Wun tamba nɨma nyan tɨwun mala God ndɨna maawupmba wun kat ndɨna nyan Jisas kat vɨsɨmongwindɨ waa vɨwun. God wun kat wandɨ. Wuna apma nyaangɨt Juda ana ndi nat nɨmba kat yiga ambuk waa wandɨ. Ndɨna nyaangɨt wutaa nat nɨmba kat ana wagalawun.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Jerusalemat ana yiwun aposel kat wagalavat. Jerusalemba lɨga nɨmba tat aposelat tɨndi. Wun ngɨni aposel tɨgowun. God waa nyaangɨt wutaa nat kavat Arebia walɨnja kavat yiwun. Wan kava kwagalalaa Damaskas walɨnja ngepmat yiwun.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Naambi kuvut yindɨ maa Pita kat wagalavat Jerusalemat yiwun. Ndinonala sande vɨlɨlɨk tɨwun.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Nat nɨma sakwat aposel kat ana vɨwun. Aposel vɨlɨlɨk mbɨk kat mɨna vɨwun. Pitogwi Jems kat mɨna vɨwun. Jems Jisasna yakwa nyana.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ngwuk kat pɨlɨwukwa nyaangɨt woseka ana wowun. Apma nyaangɨtna. God wun kat vɨga lɨgandɨ. Woseka ana wowun ndɨ vɨga lɨgandɨ.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Jerusalem kwagalalaa Siria walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga ngepma ngepmat Silisia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga ngepma ngepmat yi ya lɨwun.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Yi ya yetɨwa njɨmbla Judiamba lɨga Kraistna mbaapma nɨmba wuna mɨndama ana vɨga lɨndi. Wuna sɨ ana wuka lɨndi. Kwutuwa njɨvwa nat nɨmba vɨlaa ndi kat yiga mbutndi. Mbutndi maa wutndi.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Waa nɨmbɨ wun kat wupma wandi. An nyan Pol tat nɨn kat nɨma vat yilɨndɨ. Pol vat yiga ndi kat sɨga viya yetɨnda nɨmba mbuta apma nyaangɨt ndɨ yiga mbutɨgandɨ waa walɨndi.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Wan nyaangɨt wutaa Judiamba lɨga nɨmba wandi. God Pol kat apma vat yindɨ. God apma nyana waa wandi.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.