Filipenses 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kraistna mbaapma wuleilaa kwondu maawutno lɨgangwuk? O kai. Kraist nɨn kat nɨna yelavɨka tɨnda vat apma vatna waa yelavɨka lɨgangwuk? Ana yelavɨka lɨgangwuk. Godna waagan yelavɨka lɨga vat kɨta vat yelavɨka lɨgangwuk? Kai ana yelavɨka lɨgangwuk. Awat sowat woviyaguga kwunatɨgangwuk? Ana kwunatɨgangwuk. Wungi apma nda ngwulamba tɨndeyan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Wungi apma nda ngwutnamba lɨgandɨ. Vɨga logowun. Wungi apma nda ngwulamba tɨndɨ, vɨga lɨga solat sɨga lɨgowun. Ngwuk kɨta maawupmba yelavɨka alɨ ngwula. Wupma yilɨngweyan ngwuk kat solat sɨlɨweya vat nɨman nglei yigiyandɨ.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Avla ngwutna sɨ katsovat njɨvwa ke kwukngwa. Wun apma nyan wun waa wavat njɨvwa ke kwukngwa. Nat nyan kat yelavɨpmbangwuk njɨvwa kwupmak kat. Nat nɨmba kat kwulatɨgowun waa ke yelavɨkngwa.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ngwuk avla kwunapmak kat ke yelavɨt tɨngwa. Nat nɨmba kat kwunakngweya vak kat yelavɨk ngwula.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Tat Kraist Jisas yelavɨtnda vak vla mbambala ngwulo wupma yelavɨk ngwula.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kraist Jisas tak yelavɨtnda vak kɨngiyandɨ lɨga. Tak ndɨ God tɨnda vla tɨndɨ. God ta vla tuwa vat ana kwutaa lɨgiyowun waa yelavɨka lɨndɨ.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Ndɨna maawupmba God tɨnda vak kwagalalaa kan kɨpma ngega yandɨ. Yalaa ndunyana mbangɨ klalaa ndu nyan vla lɨndɨ. Njɨvwa kwuta nyan vla lɨndɨ.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ndɨna yelavɨk vapmba ana yetɨndɨ. Godnana yelavɨk vapmba yetɨndɨ. Yetɨga lɨga God wandɨ mala kiyandɨ. Diwai krosmba ndɨ kat kaalandi maa kiyandɨ.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ngi kat tɨga God kwuta njɨvwa kat vɨlaa ndɨ kat nyinangwut kalilaa njambwi nyan mɨn waa wandɨ. Mɨna sɨ nat nɨmbana sɨ kat kwulatɨgandɨ waa wandɨ.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ngɨni nyinangwupmba lɨga nɨmba, kɨpmamba lɨga nɨmba, kiya nɨmba aywaa Jisas kat vilaa ndaa kwali mamba sɨlaa ndɨna sɨ kwutaa katsogiyandi.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Jisas Kraist mɨn njambwi glei nyan mɨn waa kwundimba waigandi. Walaa nɨna nyaek God mɨn Jisas kat apma vat yimɨn waa waigandi.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ali nɨmba tak ngwulogwinala lɨwun, wuna nyaangɨt wuka lɨngwuk. Mbambala tulala sɨvlamba tɨgowun. Mbambala nɨmbun wuna nyaangɨt awuk ngwula. God ngwuk kat kwutaa tamba ndɨna mbaapmamba ngwuk kat taagandɨ, tɨgangwuk. Mbambala Godna nyaangɨt wuka ndɨna njɨvwa nɨmamba kwuka tɨgiyangwuk. Nɨma njɨvwa kwuka lɨngweyan God ngwuk kat kwunapmat tɨnda vak klalɨgiyangwuk.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 God ngwuk kat apma maawut kwilɨgandɨ. Kwinda maawupmba yelavɨka ndɨna njɨvwa mɨna kwutɨgiyangwuk.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Kan aywaa kwutɨngwa njɨvwa woku walea wata kwutɨngweya. Kwo akwuk ngwula.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Wupma kwutɨngweyan Godna apma nyangu vla tɨgiyangwuk. Kavle vat ngwulamba ana lɨgiyandɨ. Kan kɨpmamba lɨga nɨmba ndi kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba ndi. Ndina nɨndɨmba lɨga ya vitɨga lam vla lɨgiyangwuk. Apma yambɨ ndi kat vɨsɨmogwigiyangwuk.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Ndi kat Kraistna apma nyaangɨt mbukngwuk maa di apma yambɨmba yigiyandi. Wupma yaigweyan wun solat sɨgiyowun. Kraist yaiga nandinya wun ngwuk kat vilaa yelavɨkiyowun. Ndi kat kwunapmak kwutuwa njɨvwa kwo njɨvwa ana ndɨ kwutuwa. Ndi tamba apma vat tɨgandi.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Tak ngwuk kat wan apma nyaangɨt mbukwun. Mbukwun mala wutaa kwutaa lɨgangwuk. Kwutaa lɨngwa vak God vɨlaa apma vatna waa walɨgandɨ. Ngwuk kat kwunatuwa njɨvwa ana kwagala lɨgowun. Kwutaa lɨgowun. Kan njɨvwa kwuka lɨga kiyaweyan apma vala. Ngwuk kat kwunakwun, ngwula maawut tagula vat tndeyan wun vɨlaa solat sɨgiyowun. Solat sɨweya vat ngwuk kat mbupmat wowun.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Wawa nyaangɨt wutaa ngwulo wun kat solat sɨngweya vat wun kat ambuk ngwula.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Njambwi nyan Jisas kai walapman yindeyan samat tɨga wowun maa Timoti ngwuk kat yigiyandɨ. Ngwuk kat vɨlaa yalaa yetɨngwa vak wun kat yaa mbukiyandɨ. Wutaa solat sɨgiyowun.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Timoti yeta vla yetɨgiya nat nyan ana lɨgandɨ. Ndɨno wuno kɨta maawut yelavɨka tɨgaa. Ngwuk kat nɨma maawut yelavɨka lɨgandɨ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Nat nɨmba avla ndina nda kat mɨna yelavɨka lɨgandi. Jisas Kraistna njɨvwa kat ana yelavɨka lɨgandi. Ndɨ wupma kai.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Timoti kat vɨga lɨgangwuk. Apma nyana. Ndɨnagwio wunogwio kɨta vat wan apma nyaangɨt mbuta. Nyaek nyan vla lɨgaa.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Timoti mɨn Filipaiat ay waa yelavɨtaviga tɨgowun. Wun kat yaiga vat ana viga lɨgowun. Yaigowun? Ana yaigowun.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Nɨma nyan kat wagala lɨgowun. Ngwutnai lɨga kava kwiyatapman yavat wagala lɨgowun.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Epafrodaitas kat ay wowun maa ngwuk kat ndɨ yigandɨ. Ndɨ nɨna kɨta mbaapma nyana. Wuno ndɨno kɨtamba Godna njɨvwa kwutɨli maa angat vat yilɨndi. Ngwuk kat tɨga wun kat kwunatɨgandɨ.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ndɨna woviyaguga vat nɨma nglei tɨgandɨ ngwuk kat vɨvat. yelogwen kat tɨnda vak kat wukngwa vak wutaa ndɨ ana ngalaatndɨ wandɨ. Wun kat nɨma maawut mbaak yelavɨka lɨgandi waa wandɨ.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Mat yelogwen ana ndɨ. Nɨma yelogwena. Tamba kiya mɨna lɨndɨ. God ndɨ kat miwa yilaa kwunatndɨ, laatndɨ. Wuno wun kat miwa yindɨ. Epafrodaitas kiyaindan wuna mbangɨ ngumɨk kwukendɨ.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ndɨ laatndɨ mala kwonduo wogwuga tɨgowun ngwula lak kwivat. Ndɨ kat vɨlaa solat sɨgiyangwuk. Solat sɨngweya vak wutaa wuno solat sɨvat tɨgowun.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ngi kat tɨga solat sɨga ngwula ngayat kali ngwula. Ndɨna njambwi nyanngwutna njambwi nyan kɨta nyana. Ngwuk kɨta yakwa nɨmba vla lɨgangwuk. ndɨnai lɨga vla tɨga nɨmba ndɨna sɨ kwutaa katsongwula.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ndɨ Kraistna njɨvwa kwuka lɨga tamba kiya mɨna lɨndɨ. Ngi vak kat ana yelavɨka lɨndɨ kiyavak kat. Apma vak walɨndɨ. Ngwuk sɨvlamba tɨngwuk. Wun kat ngwuk ana alɨtsɨga kwunatɨngwuk. Ndɨ wuna ngwaymba tɨndɨ. Ngwuk kat tɨga wun kat kwunatɨndɨ.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.