Efésios 5
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Ngwuk Godna nɨmba ngwuk. Ngwuk kat woviyaguga tɨgandɨ. Ngi kat tɨga yetɨnda vla yetɨ ngwula.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Kraist nɨma maawut yelavɨka tɨga nɨn kat tɨga kiyandɨ. Kiyanda vat tamba la Juda God kat kwunapmak kwinja nda vla tɨgandɨ. Tamba Juda God kat kwinja ndana njangu wutaa lɨga wandɨ. Apma vatna wun kat yingwa waa God wandɨ. Kraist nɨn kat nɨma maawut yelavɨka tɨnda vla nɨno nat nɨmba kat wupma nɨma maawut yelavɨka tɨgiyanɨn.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Sɨk yambɨsɨk yiga kavle vat yiga nat nɨmbana nda klavat walɨnja vak ke yingw
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Kavle kwundi, nat nɨmba kat kwusɨsɨlɨgan ngambulɨnja kwundi, njɨka walɨnja kwundi ngwuk ke wangwa. God kat mɨna apma kwundi ngambuga ndɨ kat sɨvu kɨga alɨ ngwula.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Kɨta nda vɨngwangat wowun. Sɨk yambɨsɨk yilɨga nɨmba kavle vat yilɨga nɨmba, nat nyana nda klavat walɨga nɨmba Godno Kraist ɨga lɨga kava ana wuleigiyandi. Ndɨ kɨta nyan nat nɨmbana nda klavat yelavɨka tɨndeyan kavle waagan kwunatɨgiya nyan vla tɨgiyandɨ.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Wan kavle vat yingweyan God ngwuk kat ana sɨgiyandɨ waa walɨga nɨmbana nyaangɨt ke wukngwa. Ngwuk kat woseka walɨgandi. Ndɨna nyaangɨt wupmak kat kai walɨga nɨmba ndɨna nyingi maawupmba tɨga ndi kat sɨgiyandɨ.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Kɨndi nɨmba kavle nyaangɨt woseka waa yetɨga nɨmba ndi. Ndinogwinana ke yetɨngwa.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Ngwuk tamba kulun wala la kava ta nɨmba vla tɨngwuk. Mbambala tamba njambwi nyana nɨmba tɨgangwuk. Ngwuk kemba lɨga kava tɨga nɨmba vla tɨgangwuk. Kembaga lɨga kava tɨga nɨmba apma vapmba yetɨgandi. Ngwulo wupma apma vat yetɨ ngwula.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Kemba kavamba tɨga vla apma vat yetɨga nɨmba ndi kavle vat kwagalalaa apma vat mɨna yetɨga woseka ana walɨgandi.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Njambwi nyan woviyaguga tɨnda vak kat kwaka alɨ ngwula.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Kulun wala lɨga kavamba tɨga kavle vat yetɨga nɨmbanala ke lɨngwa. Yilɨnja kavle vat kwo vatna. Ndi kat wan apma vat vɨsɨmogwi ngwula.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Pogwuga yilɨnja kavle vat kat wun ana mbuk kiyowun. Mbupmak kat wuna mbangɨ wup yigandɨ.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Pogwula kavle vapmba yetɨga nɨmba apma vat yiga yetɨneya vak kat vɨlaa yelavɨkiyandi. Nɨn kavle vat yiga yetɨlɨganɨn waa yelavɨkiyandi.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Nɨn kavle vak yiga yetɨlɨganɨn waa yelavɨtaa kavle vak kwagalalaa apma vak yetɨgiyandi. Tamba la nyan lavu nyingamba ndɨno wupma pɨlɨwutndɨ.
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Ngwuk sɨmblan ke yetɨngwa. Apma maawut yelavɨka yetɨ ngwula. Maawut yelavɨtapman yetɨga nɨmba vla ke yetɨngwa.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Kan mbambala tɨna njɨmbla nɨma sakwat kavle vat tɨgandɨ. Ngi kat tɨga nɨma njɨvwa kwuka apma vapmba yetɨ ngwula. Ke kwo yetɨngwa.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Ngwuk sɨmblan ke yetɨngwa. Njambwi nyan woviyaguga tɨnda vak vɨlaa wungi vapmba yetɨ ngwula.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Nɨma ngu nɨma sakwat ke kɨngwa. Nɨma sakwat kɨngweyan tungwengwan yiga kavle yigiyangwuk. Godna waagan ngwukkat nɨmamba wuleiga ngwula mbangɨ tavindeyan wovuna. Apma vatna.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Godna sɨ katsovat vi mbangu veiga Godna nyaangɨt tɨga mbangu kwundi nglasɨ kwundi, wama kwundi awat sowat waga alɨ ngwula. Wan apma vatna. God kat ndɨ kat wama kwundi nglasɨ kwundi ndɨ kat katsovat ngambu ngwula.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Nɨna nyaek God nɨn kat yinda nda kat yelavɨtaa ndɨ kat sɨvu agɨ ngwula. Nɨna njambwi nyan Jisas Kraistna sɨ waga ndɨ kat sɨvu agɨ ngwula.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kraist nɨna njambwi nyana. Nɨn mat nyangu vla lɨganɨn walaa nat nɨmbana nyaangɨt awuk ngwula.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Njambwi nyana kwundi wutɨna vak vla ngwut taagwa ngwutno ngwula lana kwundi awuk ngwula.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Kraist ndɨna mbaapma nɨmbana njambwi nyanat tɨnda vla ndɨno wupma ndu ndɨna taagwana njambwi nyanat tɨgandɨ. Kraist ndɨna mbaapma nɨmba kat kwunatndɨ maa ndɨna mbangɨ vla tɨgandi.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Nɨn Kraistna mbaapma nɨmba ndɨna kwundi wutɨna vla ngwulo taagwa wupma ngwula lana kwundi awuk ngwula.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Kraist ndɨna mbaapma nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka tɨga ndi kat tɨga kiyandɨ. Ndi kat nɨma maawut yelavɨka tɨnda vla ngwukndungwutna taagwakat wupma yelavɨka alɨ ngwula.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Ndɨ Kraist ndɨna mbaapma nɨmba kat tɨga kiyandɨ maa ndɨna nyaangɨt wutaa ngu yagundi. Ngu yagundi, ndina kavle vak ngɨlɨndɨ. Ngɨlɨndɨ maa Kraist ndi kat kwutaa wenga nda vla God kat kwindɨ.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Kraist ndɨna mbaapma nɨmba kwunataa ndu taagwa kat klanja vla Kraist wupma ndi kat klandɨ. Ndi kat Kraist kwunatndɨ maa ndi apma vat mɨna tɨgandi. Ndi yigin taagwa vla tɨgandi. Mbangɨ kɨsɨ tapman nglambi tapman tɨga nyangu vla tɨgandi. Apma vat mɨna tɨgandi.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Ngwut ndu avla ngwula mbangɨ kwunakngweya vak vla ngwutna taagwana mbangɨ wupma kwunak ngwula. Ngwut kɨta mbangɨ nda vla tɨgangwuk.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Nat nyan ana ndɨna mbangɨ avla kavle yilɨgandɨ. Ndɨna mbangɨ kwunaka kɨgɨnda kwilɨgandɨ. Kraist wupma ndɨna mbaapma nɨmba kat kwunatɨgandɨ.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Ndɨ ndɨna mbaapma nɨmba nɨn.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Ndɨ tamba la nyan God waa nyaangɨt wutaa ndɨ lavu nyingamba tamba pɨlɨwutndɨ.
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Wan pɨlɨwuta nyaangɨtna angwa vak ngilɨga. Kraist ndɨna mbapma nɨmba kɨtamba yetɨnja vak kat yelavɨtaa lavu nyingamba pɨlɨwutndɨ.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Wan pɨlɨwuta nyaangɨtna angwa vat nat kɨta ligandɨ. Ndu taagwakat nɨma maawut yelavɨka lavu nyingamba pɨlɨwutndɨ.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.