Efésios 5

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngwuk Godna nɨmba ngwuk. Ngwuk kat woviyaguga tɨgandɨ. Ngi kat tɨga yetɨnda vla yetɨ ngwula.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Kraist nɨma maawut yelavɨka tɨga nɨn kat tɨga kiyandɨ. Kiyanda vat tamba la Juda God kat kwunapmak kwinja nda vla tɨgandɨ. Tamba Juda God kat kwinja ndana njangu wutaa lɨga wandɨ. Apma vatna wun kat yingwa waa God wandɨ. Kraist nɨn kat nɨma maawut yelavɨka tɨnda vla nɨno nat nɨmba kat wupma nɨma maawut yelavɨka tɨgiyanɨn.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Sɨk yambɨsɨk yiga kavle vat yiga nat nɨmbana nda klavat walɨnja vak ke yingw
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Kavle kwundi, nat nɨmba kat kwusɨsɨlɨgan ngambulɨnja kwundi, njɨka walɨnja kwundi ngwuk ke wangwa. God kat mɨna apma kwundi ngambuga ndɨ kat sɨvu kɨga alɨ ngwula.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Kɨta nda vɨngwangat wowun. Sɨk yambɨsɨk yilɨga nɨmba kavle vat yilɨga nɨmba, nat nyana nda klavat walɨga nɨmba Godno Kraist ɨga lɨga kava ana wuleigiyandi. Ndɨ kɨta nyan nat nɨmbana nda klavat yelavɨka tɨndeyan kavle waagan kwunatɨgiya nyan vla tɨgiyandɨ.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Wan kavle vat yingweyan God ngwuk kat ana sɨgiyandɨ waa walɨga nɨmbana nyaangɨt ke wukngwa. Ngwuk kat woseka walɨgandi. Ndɨna nyaangɨt wupmak kat kai walɨga nɨmba ndɨna nyingi maawupmba tɨga ndi kat sɨgiyandɨ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kɨndi nɨmba kavle nyaangɨt woseka waa yetɨga nɨmba ndi. Ndinogwinana ke yetɨngwa.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Ngwuk tamba kulun wala la kava ta nɨmba vla tɨngwuk. Mbambala tamba njambwi nyana nɨmba tɨgangwuk. Ngwuk kemba lɨga kava tɨga nɨmba vla tɨgangwuk. Kembaga lɨga kava tɨga nɨmba apma vapmba yetɨgandi. Ngwulo wupma apma vat yetɨ ngwula.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Kemba kavamba tɨga vla apma vat yetɨga nɨmba ndi kavle vat kwagalalaa apma vat mɨna yetɨga woseka ana walɨgandi.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Njambwi nyan woviyaguga tɨnda vak kat kwaka alɨ ngwula.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Kulun wala lɨga kavamba tɨga kavle vat yetɨga nɨmbanala ke lɨngwa. Yilɨnja kavle vat kwo vatna. Ndi kat wan apma vat vɨsɨmogwi ngwula.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Pogwuga yilɨnja kavle vat kat wun ana mbuk kiyowun. Mbupmak kat wuna mbangɨ wup yigandɨ.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Pogwula kavle vapmba yetɨga nɨmba apma vat yiga yetɨneya vak kat vɨlaa yelavɨkiyandi. Nɨn kavle vat yiga yetɨlɨganɨn waa yelavɨkiyandi.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Nɨn kavle vak yiga yetɨlɨganɨn waa yelavɨtaa kavle vak kwagalalaa apma vak yetɨgiyandi. Tamba la nyan lavu nyingamba ndɨno wupma pɨlɨwutndɨ.
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Ngwuk sɨmblan ke yetɨngwa. Apma maawut yelavɨka yetɨ ngwula. Maawut yelavɨtapman yetɨga nɨmba vla ke yetɨngwa.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Kan mbambala tɨna njɨmbla nɨma sakwat kavle vat tɨgandɨ. Ngi kat tɨga nɨma njɨvwa kwuka apma vapmba yetɨ ngwula. Ke kwo yetɨngwa.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Ngwuk sɨmblan ke yetɨngwa. Njambwi nyan woviyaguga tɨnda vak vɨlaa wungi vapmba yetɨ ngwula.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Nɨma ngu nɨma sakwat ke kɨngwa. Nɨma sakwat kɨngweyan tungwengwan yiga kavle yigiyangwuk. Godna waagan ngwukkat nɨmamba wuleiga ngwula mbangɨ tavindeyan wovuna. Apma vatna.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Godna sɨ katsovat vi mbangu veiga Godna nyaangɨt tɨga mbangu kwundi nglasɨ kwundi, wama kwundi awat sowat waga alɨ ngwula. Wan apma vatna. God kat ndɨ kat wama kwundi nglasɨ kwundi ndɨ kat katsovat ngambu ngwula.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Nɨna nyaek God nɨn kat yinda nda kat yelavɨtaa ndɨ kat sɨvu agɨ ngwula. Nɨna njambwi nyan Jisas Kraistna sɨ waga ndɨ kat sɨvu agɨ ngwula.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Kraist nɨna njambwi nyana. Nɨn mat nyangu vla lɨganɨn walaa nat nɨmbana nyaangɨt awuk ngwula.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Njambwi nyana kwundi wutɨna vak vla ngwut taagwa ngwutno ngwula lana kwundi awuk ngwula.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Kraist ndɨna mbaapma nɨmbana njambwi nyanat tɨnda vla ndɨno wupma ndu ndɨna taagwana njambwi nyanat tɨgandɨ. Kraist ndɨna mbaapma nɨmba kat kwunatndɨ maa ndɨna mbangɨ vla tɨgandi.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Nɨn Kraistna mbaapma nɨmba ndɨna kwundi wutɨna vla ngwulo taagwa wupma ngwula lana kwundi awuk ngwula.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Kraist ndɨna mbaapma nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka tɨga ndi kat tɨga kiyandɨ. Ndi kat nɨma maawut yelavɨka tɨnda vla ngwukndungwutna taagwakat wupma yelavɨka alɨ ngwula.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ndɨ Kraist ndɨna mbaapma nɨmba kat tɨga kiyandɨ maa ndɨna nyaangɨt wutaa ngu yagundi. Ngu yagundi, ndina kavle vak ngɨlɨndɨ. Ngɨlɨndɨ maa Kraist ndi kat kwutaa wenga nda vla God kat kwindɨ.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Kraist ndɨna mbaapma nɨmba kwunataa ndu taagwa kat klanja vla Kraist wupma ndi kat klandɨ. Ndi kat Kraist kwunatndɨ maa ndi apma vat mɨna tɨgandi. Ndi yigin taagwa vla tɨgandi. Mbangɨ kɨsɨ tapman nglambi tapman tɨga nyangu vla tɨgandi. Apma vat mɨna tɨgandi.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ngwut ndu avla ngwula mbangɨ kwunakngweya vak vla ngwutna taagwana mbangɨ wupma kwunak ngwula. Ngwut kɨta mbangɨ nda vla tɨgangwuk.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Nat nyan ana ndɨna mbangɨ avla kavle yilɨgandɨ. Ndɨna mbangɨ kwunaka kɨgɨnda kwilɨgandɨ. Kraist wupma ndɨna mbaapma nɨmba kat kwunatɨgandɨ.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Ndɨ ndɨna mbaapma nɨmba nɨn.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Ndɨ tamba la nyan God waa nyaangɨt wutaa ndɨ lavu nyingamba tamba pɨlɨwutndɨ.
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Wan pɨlɨwuta nyaangɨtna angwa vak ngilɨga. Kraist ndɨna mbapma nɨmba kɨtamba yetɨnja vak kat yelavɨtaa lavu nyingamba pɨlɨwutndɨ.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Wan pɨlɨwuta nyaangɨtna angwa vat nat kɨta ligandɨ. Ndu taagwakat nɨma maawut yelavɨka lavu nyingamba pɨlɨwutndɨ.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.