Efésios 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wun Pol wun. Kraist Jisana njɨvwa kwutɨwun maa wunkat kwutaa kalabusmba taagndi. Nat njɨvwa kwagalalaa ndɨna njɨvwa mɨna kwutɨgowun. Ngwuk Juda ana ngwuk. Nat nɨmba ngwuk. Judo Juda ana ndi nat nɨmbo ndi kat God kwutaa ndɨna kɨta mbaapmamba taaganda vak vɨlaa ngwuk kat tɨga God kat wagala lɨgowun.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Ngwuk kat kwunakweya njɨvwa wan njɨvwa God wun kat awagapma kwindɨ. Kwinda njɨvwana nyaangɨt tamba wuka tɨgangwuk.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 God nɨma sakwat ngepma ngepmamba lɨga nɨmba kat kwunatndeya vak tak pogwulaa tɨndɨ. God wun kat wan vak tamba pogwulaa tɨndɨ. God wun kat wan vak tamba vɨsɨmogwindɨ. Wa vɨsɨmogwinda vak samat tamba lavu nyingamba pɨlɨwutaa ngwuk kat kwigowun.
3 como me foi este mistério manifestado pela revelação como acima, em pouco, vos escrevi,
4 Ngwuk kat kwiwa nyaangɨt vɨngweyan Kraist wun kat sɨmogwinda vat ngwuk vɨgiyangwuk.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Tamba la nɨmba God pogwula lɨnda nyaangɨt ndi ana wuka lɨndi. Mbambala Godna njɨvwa kwutɨga aposelogwi profetno ndi wuka lɨgandi. Godna waagan ndi kat vɨsɨmogwindɨ.
5 o qual, noutros séculos, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Tak pogwula tɨnda nyaangɨt kɨngiyandɨ. Tamba God Juda kat mɨna apma vat yilɨndɨ. Mbambala ninyangu aywaa wan apma nyaangɨt wutaa Godna mbaapmamba wuleigiyandi. Tamba Juda klanja vla klaigandi Godnanamba. God wandɨ maa Kraist Jisas ndinyangu aywaa ndi kat kwunapmak ngaga yandɨ. Juda kat mɨna ana yandɨ. Wan nyaangɨt tak pogwula tɨndɨ.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Wan apma nyaangɨt yiga mbukweya kwondu God wun kat kwindɨ. Apma nyanat tɨwa vak vɨlaa ana kwindɨ. Kwo kwindɨ.
7 do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Wun Godna nɨmbana njambwi nyan ana wun. Wun mat nyan wun waa yelavɨkwun. Nat nɨmba kat yiga Kraist yigiya nɨma apma vatna nyaangɨt Juda ana ndi nat nɨmba kat mbukweya njɨvwa God wun kat kwo kwindɨ. Wan njɨvwa manda kat wun kat kwo kwindɨ. Ana vɨga tɨgowun. Apma nyan ana wun. Kwinda vak apma vatna. Wan njɨvwa kwupmat woviyaguga tɨgowun. Apma njɨvwa.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo
9 Tak powula tɨnda nyaangɨt ndinyangu kat aywaa yiga mbupmbambɨn waa God wun kat wandɨ. Tak pogwula tɨnda nyaangɨt kak kiyandeya vat ndi kat ambuk waa God wun kat wandɨ. Tamba kan kɨpma God kwutndɨ, tamba wan nyaangɨt pogwula tɨndɨ.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em Deus, que tudo criou;
10 Mbambala wan nyaangɨt tamba kak kiyandɨ. Nɨma sakwat nɨmba wan nyaangɨt wutaa Kraistna mbaapmamba wuleindi. Wuleinja vak vɨlaa nyinangwupmba tɨga njambwi nɨmbagwi enselo waigandi. God apma nambo tɨga yinda vak vla ndino wupma wuleindi. God yelavɨka tɨnda vak sakwat vatna. Apma vatna waa waigandi.
10 para que, agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 God nɨn kat wupma ana kwo yindɨ. Tamba ndɨna maawupmba yelavɨka lɨnda vapma yindɨ. God ndɨnai yelavɨkna vapmba wandɨ maa nɨna njambwi nyan Kraist Jisas nɨn kat kwunapmak ngaga yandɨ.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Kraist kat maawupmba yelavɨtaa ndɨna mbaapma wuleilaa tɨganɨn. Tɨga lɨga God kat ana vaak kiyanɨn. Ndɨ kat yalaa ngambugiyanɨn.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Kɨta nda ngwuk kat mbuka tɨgowun. Ngwuk kat kwunapmak njɨvwa kwuka kalilɨwun maa wun kat sɨga viyalɨgandi. Wun kat viyalɨnja vak kat ngwuk ke yelavɨkngwa. Ngwuk kat kwunatuwa njivwa njgwulo ngwuk kat kwunakiyandɨ. Ngi kat tɨga solat asɨ ngwula.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Nɨna nyaek God wan njɨvwa wun kat kwindɨ maa kwali kwali sɨlaa ndɨ kat sɨvu lɨlɨgowun.
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 God nɨna nyaekna. Kɨpmo nyinangwutno mbaapma mbaapma tɨga nɨmbana nyaekna.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Godnana apma vat nɨma sakwat tɨgandɨ. God wandɨ maa ndɨna waagan ngwuk kat kwondu kwindangat wowun. Kwindɨ maa klalaa njwula maawut tagula maawut tɨgiyandɨ.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Kraist kat ngwula maawupmba yelavɨkngwangat wowun. Kraist ngwuk kat nɨma maawut yelavɨka tɨnda vak kat yelavɨkngweyan ngwut nɨma njingwut tɨga mi vla tɨgiyangwuk. Ana kavle yigiyangwuk.
17 para que Cristo habite, pela fé, no vosso coração; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Ngwutno Godna mbaapmamba lɨga aywaa tɨga nɨmbo Kraist nɨn kat nɨma maawut yelavɨka tɨnda vak ngwulo vɨngwangat wowun. Samat vɨngwangat ana wowun. Aywaa vɨngwangat wowun.
18 poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Kan kɨpmamba lɨga wan vak aywaa ana vɨga tɨgiyangwuk. Nyinangwut wokengweyan aywaa vɨga tɨgiyangwuk. Godnana vak ngwutna maawupmba nɨma sakwat tɨndangat wowun.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 God kat wagalaneya vak kat kwulaka apma vat yilɨgandɨ nɨn kat. ndɨnamba klavat yelavɨtneya vak kat kwulaka apma vat yilɨgandɨ nɨn kat. Nɨn kat ndɨna kwondu kwindɨ maa apma vat tɨganɨn.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 God ndɨna mbaapma nɨmba kat apma vat yindɨ. Apma vat yinda vak vɨlaa nat nɨmba waigandi. God apma nyana waa waigandi. God wandɨ maa Kraist Jisas apma njɨvwa kwutnda vak vɨlaa waiganɨn. God apma nyanat tɨnda vat njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ. Ana ndɨ ngɨlɨgiyandɨ waa waiganɨn.
21 a esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.