Atos 8
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Stiven kat vatnyanja njɨmbla Sol tɨga yelavɨtndɨ. Ndi apma vat yindi ndɨ kat waa yelavɨtndɨ. Wungi kat tɨga Jisasna yelangɨmba yisola la nɨmba Jerusalem kwagalalaa ngepma ngepmat yɨndi. Judiamba lɨga Samariamba lɨga ngepma ngepma lapta yɨndi. Aposel Jerusalem ana kwagalandi. Wata lɨndi.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 God kat maawupmba yelavɨka la nɨmba Stivena sɨm kwutaa waangumba vaangundi. Ndɨ kat miwa yiga nglaga yiga waangumba vaangundi.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Wan nyan Sol Jisasna yelangɨ nɨmba kat kavle vat yɨndɨ. Ndina ngaymba wuleiga ndu taagwa kat kwutaa yiga kalabusmba naangandɨ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Jisasna mbaapma nɨmba Jerusalem kwagalalaa kava kava yilɨndi. Yiga wan apma nyaangɨt mbutɨndi.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filip waa nyaangɨt nɨma sakwat nɨmba wutaa ndina maawutmba God waa nyan Kraist kat mbutndɨ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Filip waa nyaangɨt nɨma sakwat nɨmba wutaa ndina maawutmba yelavɨka kwutaa lɨndi. Filip kwukaa nɨma njɨvwa ndinyangu kat kwunatnda vat vɨndi.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ndina nɨmbana nat nɨmba kavle waagan tavilɨndi maa lɨndi. Filip kai waa savɨlɨndɨ, yɨndi. Nɨma kwundimba kiselaga waga yɨndi. Wupma ava kavle lɨla nɨmba kat Filip kwunatɨndɨ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Wungi kat tɨga wan ngepmana nɨmba nɨmamba solat sɨga woviyaguga lɨndi.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Wan kavamba la nyan ndɨna sɨ Saimon. Tak kan ngepmamba yeno kwutɨndɨ. Saimon yeno kwutnda vak wan ngepma nɨmba vɨga ngɨpaliga ndandi. Saimon walɨndɨ. Wun nɨma nyan wun waa walɨndɨ.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Wan ngepmanana nat nyangu nɨma nyangu Saimon waa nyaangɨt wutaa wandi. wan nyan God ndɨ kat ɨnam kwondu kwindɨ waa wandi.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Wungi kat tɨga wan ngepma nɨmba aywaa Saimon waa nyaangɨt wutaa lɨndi. Tamba wan yeno walɨnda vat vɨga lɨndi.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Wan ngepma nɨmba Filip waa nyaangɨt wutndi. Ndɨ apma nyaangɨt mbutɨndɨ. God ndinyangu kat vɨga la vak kat mbutɨndɨ. Jisas Kraist kat ndi kat mbutɨndɨ. Wan nyaangɨt wutaa ndina mbangɨ wiyo waavi taagandɨ, lɨndi. Wungi kat tɨga ndi kat ngumba njangindɨ. Ndu taagwa njangindɨ.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimon wan nyaangɨt wutaa ndɨno maawut yelavɨka kwutaa lɨndɨ. Filip Saimon ndɨno ngu njangindɨ. Filipmonala lɨndɨ. Filip kwunata njɨvwa sɨmolgilɨga njɨvwa kat vɨga Saimon ngɨpaliga ndandɨ.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Sameriamba la nɨmba God waa nyaangɨt wutnjangat Jerusalemba la aposel wutndi. Wutaa Pitawi Jon kat mbutndi. Ay mbɨla. Yiga vɨgiyambɨt waa mbutndi.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Sameriat yɨmbɨt. Wan ngepma wuleilaa God kat wagalambɨt. Ndi kat mɨna waagan agwi waa wagalambɨt.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Pitawi Jono yamba njɨmbla Godna waagan wan ngepma nɨmba kat ana taviga lɨndɨ. Filip njambwi nyan Jisas kat mɨna ndi kat mbutaa ndɨna sɨmba njangindɨ. Godna waagan kat ana wutndi.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tɨga lɨga mbɨtna taamba ndi kat taagambɨt maa Godna waagan ndi kat tavindɨ.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 — ausente —
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita ndɨ kat wandɨ. Mɨnagwi mɨna wenga ndo kavle kavat ay mbɨla. Kavle vat maawupba yelaɨka lɨgamɨn. God ndɨna waagan awagapma mɨna kwilɨgandɨ. Wenga klalaa awat ana kwilɨgandɨ.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Mɨna maawut kavle savle lɨnda kat wan kwondu ana klaigamɨn. Yelavɨpma vak kat god kai walɨgandɨ.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Wungi kat tɨga apma maawut asɨk. Kavle maawut kwagala. Njambwi nyan kat wagala. wuna kavle vak yiwa vak kat lɨmbwi mɨla waa wagala.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Maawupmba yelavɨipma vak wan kavle vatna. Wan kavle vak mɨn kat tamba ngilaa lɨgandɨ. vɨlɨgowun waa wandɨ Pita.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Saimon awat ndɨ kat kulumataa wandɨ. Wun kat nɨma nyan kat wagala mɨla. ndɨna kavle vak kat yinda vak kat vɨla ndɨ kat ke sɨga waa wagala waa wandɨ Saimon.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 God waa nyaangɨt mbuka lɨga Jerusalemat yɨndi. God waa apma nyaangɨt Jerusalem yivat tɨga ava yambɨmba la Sameriana ngepma ngepmamba mbukɨva yɨlɨmbɨt.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Wan njɨmbla Godna ensel kɨta Filip kat yalaa wandɨ. Kambangwat naangat ay mɨla. Nɨma ava yambɨ Jerusalemba laapta gesat yilaa lɨga avayambat ay mɨla. Wan kava kwo nɨndɨ kava waa wandɨ ensel.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Filip wutaa laataa wanda kavat yɨndɨ. Itiopiamba yaa nyan Filip vɨndɨ. Ndɨ wan nyan Itiopiana kwina njɨvwa kwutɨga nɨmbana njambwi nyanat tɨndɨ. Wan kwina sɨ Kandesi. Kwina kwanda kwanda nɨmbundawi kat vɨga lɨndɨ. Ndi ngepma kwagalalaa Jerusalemat God kat kwunapmak yilaa tɨndi.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Wan nyan Jerusalemba lɨga ndɨna ngepmat lungwamataa yɨndɨ. Ndɨna karismba ndalɨndɨ. Hos ndɨna kairis kat laagaa kalilɨndɨ ngepmat. Tamba la profet aisaia pɨlɨwuta nyaangɨt vɨga lɨndɨ.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Godna waagan Filip kat wandɨ. Ndɨna karis ngwaymba ay waa wandɨ.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filip ndɨna karis ngwaymba pɨlɨga yɨndɨ. Yilaa aisaia pɨlɨwuta nyaangɨt wɨnda vat wutndɨ. Filip ndɨ kat wandɨ. Vɨlɨma nyaangɨt mɨna maawut yelavɨtɨgamɨn? waa wagalandɨ Filip.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Wan nyan Filip kat wandɨ. Kai. Kɨta nyan wan nyaangɨtna angwa vat wun kat mbutndeyan wuna maawutmba yelavɨkiyowun waa kat mbutndeyan wuna maawutmba yelavɨkiyowun waa wandɨ. Karisat wokelaa wuna ngwaymba ndalɨ wandɨ.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 — ausente —
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Wan nyaangɨt vɨlaa lungwamaka Filip kat vɨlaa ngambundɨ. Pɨlɨwuta nyan avla pɨlɨwutndɨ? E? Nat nyan kat pɨlɨwutndɨ? Waa wagalandɨ.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Wagalandɨ maa Filip ndɨ kat wandɨ. Jisas kat wan apma nyaangɨt pɨlɨwutndɨ waa wandɨ.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Wan nyan wandɨ mala karis kematndɨ. Kematndɨ mala ndalaa nguat yiga ndaimbɨt. Ndaimbɨt mala Filip ndɨ kat yagundɨ.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ngu kwagalalaa nɨmbak wokembɨt mala Godna waagan Filip kat kwutaa nat kava kalindɨ. Vɨga la nyan Filip kat ana vɨga lɨndɨ. Ndɨ nolin ngwandɨga yɨndɨ.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filip asdotmba yiga lɨndɨ. Ngepmamba wan nyaangɨt mbukiva yɨndɨ. Mbuka yiga Sisariamba wogwelaa lɨndɨ.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.