Atos 8

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Stiven kat vatnyanja njɨmbla Sol tɨga yelavɨtndɨ. Ndi apma vat yindi ndɨ kat waa yelavɨtndɨ. Wungi kat tɨga Jisasna yelangɨmba yisola la nɨmba Jerusalem kwagalalaa ngepma ngepmat yɨndi. Judiamba lɨga Samariamba lɨga ngepma ngepma lapta yɨndi. Aposel Jerusalem ana kwagalandi. Wata lɨndi.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 God kat maawupmba yelavɨka la nɨmba Stivena sɨm kwutaa waangumba vaangundi. Ndɨ kat miwa yiga nglaga yiga waangumba vaangundi.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Wan nyan Sol Jisasna yelangɨ nɨmba kat kavle vat yɨndɨ. Ndina ngaymba wuleiga ndu taagwa kat kwutaa yiga kalabusmba naangandɨ.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Jisasna mbaapma nɨmba Jerusalem kwagalalaa kava kava yilɨndi. Yiga wan apma nyaangɨt mbutɨndi.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filip waa nyaangɨt nɨma sakwat nɨmba wutaa ndina maawutmba God waa nyan Kraist kat mbutndɨ.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Filip waa nyaangɨt nɨma sakwat nɨmba wutaa ndina maawutmba yelavɨka kwutaa lɨndi. Filip kwukaa nɨma njɨvwa ndinyangu kat kwunatnda vat vɨndi.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ndina nɨmbana nat nɨmba kavle waagan tavilɨndi maa lɨndi. Filip kai waa savɨlɨndɨ, yɨndi. Nɨma kwundimba kiselaga waga yɨndi. Wupma ava kavle lɨla nɨmba kat Filip kwunatɨndɨ.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Wungi kat tɨga wan ngepmana nɨmba nɨmamba solat sɨga woviyaguga lɨndi.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Wan kavamba la nyan ndɨna sɨ Saimon. Tak kan ngepmamba yeno kwutɨndɨ. Saimon yeno kwutnda vak wan ngepma nɨmba vɨga ngɨpaliga ndandi. Saimon walɨndɨ. Wun nɨma nyan wun waa walɨndɨ.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Wan ngepmanana nat nyangu nɨma nyangu Saimon waa nyaangɨt wutaa wandi. wan nyan God ndɨ kat ɨnam kwondu kwindɨ waa wandi.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Wungi kat tɨga wan ngepma nɨmba aywaa Saimon waa nyaangɨt wutaa lɨndi. Tamba wan yeno walɨnda vat vɨga lɨndi.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Wan ngepma nɨmba Filip waa nyaangɨt wutndi. Ndɨ apma nyaangɨt mbutɨndɨ. God ndinyangu kat vɨga la vak kat mbutɨndɨ. Jisas Kraist kat ndi kat mbutɨndɨ. Wan nyaangɨt wutaa ndina mbangɨ wiyo waavi taagandɨ, lɨndi. Wungi kat tɨga ndi kat ngumba njangindɨ. Ndu taagwa njangindɨ.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saimon wan nyaangɨt wutaa ndɨno maawut yelavɨka kwutaa lɨndɨ. Filip Saimon ndɨno ngu njangindɨ. Filipmonala lɨndɨ. Filip kwunata njɨvwa sɨmolgilɨga njɨvwa kat vɨga Saimon ngɨpaliga ndandɨ.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Sameriamba la nɨmba God waa nyaangɨt wutnjangat Jerusalemba la aposel wutndi. Wutaa Pitawi Jon kat mbutndi. Ay mbɨla. Yiga vɨgiyambɨt waa mbutndi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Sameriat yɨmbɨt. Wan ngepma wuleilaa God kat wagalambɨt. Ndi kat mɨna waagan agwi waa wagalambɨt.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Pitawi Jono yamba njɨmbla Godna waagan wan ngepma nɨmba kat ana taviga lɨndɨ. Filip njambwi nyan Jisas kat mɨna ndi kat mbutaa ndɨna sɨmba njangindɨ. Godna waagan kat ana wutndi.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tɨga lɨga mbɨtna taamba ndi kat taagambɨt maa Godna waagan ndi kat tavindɨ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Pita ndɨ kat wandɨ. Mɨnagwi mɨna wenga ndo kavle kavat ay mbɨla. Kavle vat maawupba yelaɨka lɨgamɨn. God ndɨna waagan awagapma mɨna kwilɨgandɨ. Wenga klalaa awat ana kwilɨgandɨ.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Mɨna maawut kavle savle lɨnda kat wan kwondu ana klaigamɨn. Yelavɨpma vak kat god kai walɨgandɨ.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Wungi kat tɨga apma maawut asɨk. Kavle maawut kwagala. Njambwi nyan kat wagala. wuna kavle vak yiwa vak kat lɨmbwi mɨla waa wagala.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Maawupmba yelavɨipma vak wan kavle vatna. Wan kavle vak mɨn kat tamba ngilaa lɨgandɨ. vɨlɨgowun waa wandɨ Pita.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Saimon awat ndɨ kat kulumataa wandɨ. Wun kat nɨma nyan kat wagala mɨla. ndɨna kavle vak kat yinda vak kat vɨla ndɨ kat ke sɨga waa wagala waa wandɨ Saimon.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 God waa nyaangɨt mbuka lɨga Jerusalemat yɨndi. God waa apma nyaangɨt Jerusalem yivat tɨga ava yambɨmba la Sameriana ngepma ngepmamba mbukɨva yɨlɨmbɨt.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Wan njɨmbla Godna ensel kɨta Filip kat yalaa wandɨ. Kambangwat naangat ay mɨla. Nɨma ava yambɨ Jerusalemba laapta gesat yilaa lɨga avayambat ay mɨla. Wan kava kwo nɨndɨ kava waa wandɨ ensel.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Filip wutaa laataa wanda kavat yɨndɨ. Itiopiamba yaa nyan Filip vɨndɨ. Ndɨ wan nyan Itiopiana kwina njɨvwa kwutɨga nɨmbana njambwi nyanat tɨndɨ. Wan kwina sɨ Kandesi. Kwina kwanda kwanda nɨmbundawi kat vɨga lɨndɨ. Ndi ngepma kwagalalaa Jerusalemat God kat kwunapmak yilaa tɨndi.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Wan nyan Jerusalemba lɨga ndɨna ngepmat lungwamataa yɨndɨ. Ndɨna karismba ndalɨndɨ. Hos ndɨna kairis kat laagaa kalilɨndɨ ngepmat. Tamba la profet aisaia pɨlɨwuta nyaangɨt vɨga lɨndɨ.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Godna waagan Filip kat wandɨ. Ndɨna karis ngwaymba ay waa wandɨ.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filip ndɨna karis ngwaymba pɨlɨga yɨndɨ. Yilaa aisaia pɨlɨwuta nyaangɨt wɨnda vat wutndɨ. Filip ndɨ kat wandɨ. Vɨlɨma nyaangɨt mɨna maawut yelavɨtɨgamɨn? waa wagalandɨ Filip.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Wan nyan Filip kat wandɨ. Kai. Kɨta nyan wan nyaangɨtna angwa vat wun kat mbutndeyan wuna maawutmba yelavɨkiyowun waa kat mbutndeyan wuna maawutmba yelavɨkiyowun waa wandɨ. Karisat wokelaa wuna ngwaymba ndalɨ wandɨ.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 — ausente —
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Wan nyaangɨt vɨlaa lungwamaka Filip kat vɨlaa ngambundɨ. Pɨlɨwuta nyan avla pɨlɨwutndɨ? E? Nat nyan kat pɨlɨwutndɨ? Waa wagalandɨ.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Wagalandɨ maa Filip ndɨ kat wandɨ. Jisas kat wan apma nyaangɨt pɨlɨwutndɨ waa wandɨ.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Wan nyan wandɨ mala karis kematndɨ. Kematndɨ mala ndalaa nguat yiga ndaimbɨt. Ndaimbɨt mala Filip ndɨ kat yagundɨ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ngu kwagalalaa nɨmbak wokembɨt mala Godna waagan Filip kat kwutaa nat kava kalindɨ. Vɨga la nyan Filip kat ana vɨga lɨndɨ. Ndɨ nolin ngwandɨga yɨndɨ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Filip asdotmba yiga lɨndɨ. Ngepmamba wan nyaangɨt mbukiva yɨndɨ. Mbuka yiga Sisariamba wogwelaa lɨndɨ.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.