Atos 5

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 — ausente —
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Kwindɨ maa Pita ndɨ kat wagalandɨ. Seten mɨna maawut ngwandɨndɨ maa kɨpma kat klama wenga nat kuvuk klamɨn. Klamangat Godna waagan kat woseka wamɨn. Manda kat waa wagalandɨ Pita.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Pita Ananaias kat wandɨ. Tak wenga ana klamɨn mɨna kɨpma kan tɨga. Wenga klalaa kwimeyan mɨna sɨpana. Manda kat yelavɨtaa wan vak mɨna maawutmba yimɨn. Ndinyangu kat mɨna ana woseka wamɨn. God kat woseka wamɨn waa wandɨ Pita.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Pita waa nyaangɨt wutaa Ananaias ngayapmba ndalaa kiyandɨ. Kiyanda vat va nɨmba vaaka lɨndi.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Kwandɨ nɨmba yalaa waavwi mbataa kwutaa walalaa kaliga yiga waangumba taagandi.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Samat tɨga ndɨna taagwa yalɨ. Lɨla lan kat ana vɨlɨ waangumba taaganja vat.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Yalɨ maa Pita lɨ kat wagalandɨ. Kɨpma kat klamba wenga nyɨna lan aywaa nɨn kat kwindɨ? Waa wagalandɨ Pita. Wagalandɨ, awa waa woseka walɨ.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pita lɨ kat wagalandɨ. Manda kat njambwi nyana waagan kat yelavɨpmbɨk. Yiliya vat vigiyandɨ? E? Ana vɨgiyandɨ? Waa yelavɨpmbɨk waa wandɨ Pita. Awut nyɨla. Nyɨna lan kat waangumba taaga nɨmba ndaamangemba yalaa nyɨn kat kwutaa kalivat yalaa lɨgandi waa wandɨ Pita.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Wandɨ ma ndɨna mangangɨmba ndalaa kiyalɨ. kwandɨ nɨmba yalaa kiyalangat vlɨlaa lɨ kat kwutaa kalɨndi. Yiga lɨla lan tɨga waangu waymba taagandi.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Godna yelagɨmba lɨga nɨmba wan vak wutaa ngɨpalɨiga ndalaa vaaka lɨndi. Nat nɨmba nɨmbun. Ngɨpaliga ndalaa vaaka lɨndi.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Wundi aposel nɨma sakwat nɨmba kat kwunaka nɨma njɨvwa kwutɨga nɨmba ndi. Kwutɨnja njɨvwa nɨma sakwat nɨmba vɨndi. Jisasna mbaapma nɨmba Godna ngay kɨta nandinya nandinya yisolaa lɨndi. Solomona kavamba.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Nat nɨmba ndinogwinala ana yisolaa lɨndi. Nat nɨmba kapma kavamba lɨga walɨndi. Wan nɨmba apma vat yetɨlɨgandi waa walɨndi.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Nɨma sakwat nɨmba ndu lagwa wan nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka njambwi nyana mbaapma wuleindi.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Wungi kat tɨga yelogwenga ta nɨmba kat kwutaa ava yambɨ waymba taagandi. Nat nɨmba kat njambamba taagandi. Nat nɨmba kat matmba taagandi, lɨndi. Wupma yelavɨtndi. Pita yandɨ, ndɨna kait ndi kat kapmandeyan kwo lɨgiyandi waa yelavɨka lɨndi.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Jerusalem ngwaymba lɨga ngepmana nɨma sakwat nɨmba yelogwenga tɨga nɨmba kat kwutaa kiyandi. Nat kavle nɨmba kavle waagan wuleiga la nɨmba kat kiyandi. Kiyandi maa ndi kat aposel aywa kwunatndi.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Wungi kat tɨga God kat kwunatɨga njambwi nɨmba laataa yandi. ndinagwinala sadyusi walɨnja mbaapma nɨmba laataa yandi. Aposel kwutaa njivwa wuka yilavɨtndi. Aposel waa nyaangɨt wuka lɨndi. Ngɨni nɨnai waiga nyaangɨt ana wukiyandi waa yelvɨtndi.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Laataa yalaa aposel kat kwutaa kavle kalambusmba taagandi.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 — ausente —
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ensel waa nyaangɨt wutaa ngambi ngleimba Godna ngay wuleilaa mbutndi wan nyaangɨt. Mbutɨndi maa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo ndinagwinana lɨga nɨmbo Isrelna nɨma nɨmba njambwi nɨmba kat yagwa wandi. Yagwa yisolaa lɨkat waa walɨndi. yisolaa lɨndi maa plisman kat wandi mala yindi aposel kat kwutaa kiyavat.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Plisman kalabus yilaa ndi kat vɨga vɨlevilaa yandi. yalaa njambwi nɨmba kat mbutndi.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Mbuka wandi, kalabus yiga vɨnɨn wovun tɨndɨ. Ndua kwo lɨndɨ. kalabus kat vɨga la nyan nduamba laataa lɨndɨ. Wan ngaymba ndinyangu ana lɨndi waa mbutndi.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Godna ngay vɨga lɨga nyan God kat kwunatɨga njambwi nɨmba mbutnja nyaangɨt wutaa gɨpaliga ndalaa vaaka lɨndi. Vaaka lɨga yelavɨtndi. Mandana yilɨmba waa yelavɨtndi.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Tɨga lɨga kɨta nyan ndi kat yalaa wandɨ. Kalabusmba taagangwa nɨmba Godna ngamba tɨga ndinyangu kat mbutɨgandi waa wandɨ.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Plisna njambwinɨmbagwi nat plismano yiga ndi kat kwutaa kiyandi. Ndi kat ana viyaga kiyandi. Yigumba kiyandi. Plisman yelavɨtndi. Viyaga kiyaneyan ndinyangu nɨn kat waliaga kambak klalaa yaagiga nɨn kat vatnyagiyandi waa yelavɨtndi.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ndi kat kiyandi maa njambwi nɨmbana mɨndama sambɨmba laataa lɨndi. God kat kwunatɨga njambwi nyan ndi kat wagalandɨ.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Tak jisas waa nyaangɨt ke mbuka waa ngwuk kat wanɨn. Nɨnai waa nyaangɨk kat walaa Jerusalemba la nyangu kat aywa mbukngwuk waa wandɨ njambwi nyan.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Wandɨ maa Pitagwi nat aposel ndi kat wandi. God waa nyaangɨt wuka lɨganɨn. Ndinyangu waa nyaangɨt kapma vat tɨndeyan ana wuka lɨganɨn.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Nɨna walangana njambwi nyan God wandɨ mala Jisas kiyalaa laatndɨ. ngwuk ndɨ kat vatnyangwuk. Ngwuk diwai krosmba kaalangwuk.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 God ndɨna sɨ kwusondɨ. God Jisas kat wandɨ. Mɨn wuna nyan mɨn. God Jisasna sɨ kwusondɨ, yaagindan naangamba lɨgandɨ. Kiyangat tɨga nat nɨmba kat kwunakiyamɨn waa wandɨ God Isrelna nɨmba kat kupi maawut sɨknjangat God Jisas kat wandɨ. Ngwula kavle vat lɨmbwivat tɨgandɨ waa Jisas kat wandɨ.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Nɨn wan vak vɨnɨn. Godna waagan nɨmbun vɨndɨ. God waa nyaangɨpmba yetɨlɨga nɨmba kat God ndɨna waagan kwindɨ waa wandɨ Pita.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ndɨnai waa nyaangɨt wutaa ndina maawut kimbuk yiga lɨndi. Aposel kat vatnyavat wandi.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Tɨga lɨga njambwi nɨmbana kɨta nyan ndɨna sɨ Gameliel laatndɨ. Ndɨ Ferisi walɨnja mbaapma nyana. Ndɨ nambuo lɨga nyana. Nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat walɨgandi. Ndɨ apma nyana. Ndɨ laataa wandɨ. Wangwuk mala alaguat wogwegandi.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Wogwendi maa wandɨ. Ksrelna nimba ngwuk. Ndi kat yigweya vak kat yelavɨk.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Tak samat kɨta nyan laatndɨ waa wandɨ. 400nɨmba ndɨna mbaapma wuleindi. Tɨga lɨga nat nɨmba ndɨ kat vatnyandi maa ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat vatnyandi maa ndɨna mbaapma nɨmba pɨlɨ waa vaaka yindi. Ndɨna vak kwo vala tɨndɨ.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ndɨna kwupmba nat nyan laatndɨ. Ndɨna sɨ Judas. Ndɨna ngepma Galili. Takis klalɨnja njɨmblamba laatndɨ. Ndɨ nɨma sakwat nɨmba kwutndɨ, ndɨna kwupmba yindi. Ndɨ kiyandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba pɨlɨ waa yindi.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 — ausente —
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 — ausente —
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Wandɨ maa wandi. Wovun wamɨn. Apma nyaangɨtna wama waa wandi. Wungi kat tɨga aposel kat kiyalaa viyaga ndi kat wandi. Jisasna sɨmba ke mbuka waa wandi. Ay ngwula wandi.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Yisolaa la njambwi nɨmba kat kwagalalaa yindi. Ndi solat sɨga wandi. Jisas waa nyaangɨt wanangat nɨn kat viyanja vat kavle vat ana ndɨ.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Nandinya nandinya Godna ngaymba ndinyanguna ngaymba yiga mbuka vɨsɨnogwindi. Ndi mbutndi. Jisas God waa nyana waa mbutndi.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.