Atos 5
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 — ausente —
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Kwindɨ maa Pita ndɨ kat wagalandɨ. Seten mɨna maawut ngwandɨndɨ maa kɨpma kat klama wenga nat kuvuk klamɨn. Klamangat Godna waagan kat woseka wamɨn. Manda kat waa wagalandɨ Pita.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Pita Ananaias kat wandɨ. Tak wenga ana klamɨn mɨna kɨpma kan tɨga. Wenga klalaa kwimeyan mɨna sɨpana. Manda kat yelavɨtaa wan vak mɨna maawutmba yimɨn. Ndinyangu kat mɨna ana woseka wamɨn. God kat woseka wamɨn waa wandɨ Pita.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Pita waa nyaangɨt wutaa Ananaias ngayapmba ndalaa kiyandɨ. Kiyanda vat va nɨmba vaaka lɨndi.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Kwandɨ nɨmba yalaa waavwi mbataa kwutaa walalaa kaliga yiga waangumba taagandi.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Samat tɨga ndɨna taagwa yalɨ. Lɨla lan kat ana vɨlɨ waangumba taaganja vat.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Yalɨ maa Pita lɨ kat wagalandɨ. Kɨpma kat klamba wenga nyɨna lan aywaa nɨn kat kwindɨ? Waa wagalandɨ Pita. Wagalandɨ, awa waa woseka walɨ.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Pita lɨ kat wagalandɨ. Manda kat njambwi nyana waagan kat yelavɨpmbɨk. Yiliya vat vigiyandɨ? E? Ana vɨgiyandɨ? Waa yelavɨpmbɨk waa wandɨ Pita. Awut nyɨla. Nyɨna lan kat waangumba taaga nɨmba ndaamangemba yalaa nyɨn kat kwutaa kalivat yalaa lɨgandi waa wandɨ Pita.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Wandɨ ma ndɨna mangangɨmba ndalaa kiyalɨ. kwandɨ nɨmba yalaa kiyalangat vlɨlaa lɨ kat kwutaa kalɨndi. Yiga lɨla lan tɨga waangu waymba taagandi.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Godna yelagɨmba lɨga nɨmba wan vak wutaa ngɨpalɨiga ndalaa vaaka lɨndi. Nat nɨmba nɨmbun. Ngɨpaliga ndalaa vaaka lɨndi.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Wundi aposel nɨma sakwat nɨmba kat kwunaka nɨma njɨvwa kwutɨga nɨmba ndi. Kwutɨnja njɨvwa nɨma sakwat nɨmba vɨndi. Jisasna mbaapma nɨmba Godna ngay kɨta nandinya nandinya yisolaa lɨndi. Solomona kavamba.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Nat nɨmba ndinogwinala ana yisolaa lɨndi. Nat nɨmba kapma kavamba lɨga walɨndi. Wan nɨmba apma vat yetɨlɨgandi waa walɨndi.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Nɨma sakwat nɨmba ndu lagwa wan nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka njambwi nyana mbaapma wuleindi.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Wungi kat tɨga yelogwenga ta nɨmba kat kwutaa ava yambɨ waymba taagandi. Nat nɨmba kat njambamba taagandi. Nat nɨmba kat matmba taagandi, lɨndi. Wupma yelavɨtndi. Pita yandɨ, ndɨna kait ndi kat kapmandeyan kwo lɨgiyandi waa yelavɨka lɨndi.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Jerusalem ngwaymba lɨga ngepmana nɨma sakwat nɨmba yelogwenga tɨga nɨmba kat kwutaa kiyandi. Nat kavle nɨmba kavle waagan wuleiga la nɨmba kat kiyandi. Kiyandi maa ndi kat aposel aywa kwunatndi.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Wungi kat tɨga God kat kwunatɨga njambwi nɨmba laataa yandi. ndinagwinala sadyusi walɨnja mbaapma nɨmba laataa yandi. Aposel kwutaa njivwa wuka yilavɨtndi. Aposel waa nyaangɨt wuka lɨndi. Ngɨni nɨnai waiga nyaangɨt ana wukiyandi waa yelvɨtndi.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Laataa yalaa aposel kat kwutaa kavle kalambusmba taagandi.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 — ausente —
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ensel waa nyaangɨt wutaa ngambi ngleimba Godna ngay wuleilaa mbutndi wan nyaangɨt. Mbutɨndi maa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo ndinagwinana lɨga nɨmbo Isrelna nɨma nɨmba njambwi nɨmba kat yagwa wandi. Yagwa yisolaa lɨkat waa walɨndi. yisolaa lɨndi maa plisman kat wandi mala yindi aposel kat kwutaa kiyavat.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Plisman kalabus yilaa ndi kat vɨga vɨlevilaa yandi. yalaa njambwi nɨmba kat mbutndi.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Mbuka wandi, kalabus yiga vɨnɨn wovun tɨndɨ. Ndua kwo lɨndɨ. kalabus kat vɨga la nyan nduamba laataa lɨndɨ. Wan ngaymba ndinyangu ana lɨndi waa mbutndi.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Godna ngay vɨga lɨga nyan God kat kwunatɨga njambwi nɨmba mbutnja nyaangɨt wutaa gɨpaliga ndalaa vaaka lɨndi. Vaaka lɨga yelavɨtndi. Mandana yilɨmba waa yelavɨtndi.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Tɨga lɨga kɨta nyan ndi kat yalaa wandɨ. Kalabusmba taagangwa nɨmba Godna ngamba tɨga ndinyangu kat mbutɨgandi waa wandɨ.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Plisna njambwinɨmbagwi nat plismano yiga ndi kat kwutaa kiyandi. Ndi kat ana viyaga kiyandi. Yigumba kiyandi. Plisman yelavɨtndi. Viyaga kiyaneyan ndinyangu nɨn kat waliaga kambak klalaa yaagiga nɨn kat vatnyagiyandi waa yelavɨtndi.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ndi kat kiyandi maa njambwi nɨmbana mɨndama sambɨmba laataa lɨndi. God kat kwunatɨga njambwi nyan ndi kat wagalandɨ.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Tak jisas waa nyaangɨt ke mbuka waa ngwuk kat wanɨn. Nɨnai waa nyaangɨk kat walaa Jerusalemba la nyangu kat aywa mbukngwuk waa wandɨ njambwi nyan.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Wandɨ maa Pitagwi nat aposel ndi kat wandi. God waa nyaangɨt wuka lɨganɨn. Ndinyangu waa nyaangɨt kapma vat tɨndeyan ana wuka lɨganɨn.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nɨna walangana njambwi nyan God wandɨ mala Jisas kiyalaa laatndɨ. ngwuk ndɨ kat vatnyangwuk. Ngwuk diwai krosmba kaalangwuk.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 God ndɨna sɨ kwusondɨ. God Jisas kat wandɨ. Mɨn wuna nyan mɨn. God Jisasna sɨ kwusondɨ, yaagindan naangamba lɨgandɨ. Kiyangat tɨga nat nɨmba kat kwunakiyamɨn waa wandɨ God Isrelna nɨmba kat kupi maawut sɨknjangat God Jisas kat wandɨ. Ngwula kavle vat lɨmbwivat tɨgandɨ waa Jisas kat wandɨ.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nɨn wan vak vɨnɨn. Godna waagan nɨmbun vɨndɨ. God waa nyaangɨpmba yetɨlɨga nɨmba kat God ndɨna waagan kwindɨ waa wandɨ Pita.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Ndɨnai waa nyaangɨt wutaa ndina maawut kimbuk yiga lɨndi. Aposel kat vatnyavat wandi.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Tɨga lɨga njambwi nɨmbana kɨta nyan ndɨna sɨ Gameliel laatndɨ. Ndɨ Ferisi walɨnja mbaapma nyana. Ndɨ nambuo lɨga nyana. Nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat walɨgandi. Ndɨ apma nyana. Ndɨ laataa wandɨ. Wangwuk mala alaguat wogwegandi.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Wogwendi maa wandɨ. Ksrelna nimba ngwuk. Ndi kat yigweya vak kat yelavɨk.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Tak samat kɨta nyan laatndɨ waa wandɨ. 400nɨmba ndɨna mbaapma wuleindi. Tɨga lɨga nat nɨmba ndɨ kat vatnyandi maa ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat vatnyandi maa ndɨna mbaapma nɨmba pɨlɨ waa vaaka yindi. Ndɨna vak kwo vala tɨndɨ.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Ndɨna kwupmba nat nyan laatndɨ. Ndɨna sɨ Judas. Ndɨna ngepma Galili. Takis klalɨnja njɨmblamba laatndɨ. Ndɨ nɨma sakwat nɨmba kwutndɨ, ndɨna kwupmba yindi. Ndɨ kiyandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba pɨlɨ waa yindi.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 — ausente —
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 — ausente —
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Wandɨ maa wandi. Wovun wamɨn. Apma nyaangɨtna wama waa wandi. Wungi kat tɨga aposel kat kiyalaa viyaga ndi kat wandi. Jisasna sɨmba ke mbuka waa wandi. Ay ngwula wandi.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Yisolaa la njambwi nɨmba kat kwagalalaa yindi. Ndi solat sɨga wandi. Jisas waa nyaangɨt wanangat nɨn kat viyanja vat kavle vat ana ndɨ.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Nandinya nandinya Godna ngaymba ndinyanguna ngaymba yiga mbuka vɨsɨnogwindi. Ndi mbutndi. Jisas God waa nyana waa mbutndi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.