Atos 5
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 — ausente —
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 — ausente —
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Kwindɨ maa Pita ndɨ kat wagalandɨ. Seten mɨna maawut ngwandɨndɨ maa kɨpma kat klama wenga nat kuvuk klamɨn. Klamangat Godna waagan kat woseka wamɨn. Manda kat waa wagalandɨ Pita.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Pita Ananaias kat wandɨ. Tak wenga ana klamɨn mɨna kɨpma kan tɨga. Wenga klalaa kwimeyan mɨna sɨpana. Manda kat yelavɨtaa wan vak mɨna maawutmba yimɨn. Ndinyangu kat mɨna ana woseka wamɨn. God kat woseka wamɨn waa wandɨ Pita.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Pita waa nyaangɨt wutaa Ananaias ngayapmba ndalaa kiyandɨ. Kiyanda vat va nɨmba vaaka lɨndi.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Kwandɨ nɨmba yalaa waavwi mbataa kwutaa walalaa kaliga yiga waangumba taagandi.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Samat tɨga ndɨna taagwa yalɨ. Lɨla lan kat ana vɨlɨ waangumba taaganja vat.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Yalɨ maa Pita lɨ kat wagalandɨ. Kɨpma kat klamba wenga nyɨna lan aywaa nɨn kat kwindɨ? Waa wagalandɨ Pita. Wagalandɨ, awa waa woseka walɨ.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Pita lɨ kat wagalandɨ. Manda kat njambwi nyana waagan kat yelavɨpmbɨk. Yiliya vat vigiyandɨ? E? Ana vɨgiyandɨ? Waa yelavɨpmbɨk waa wandɨ Pita. Awut nyɨla. Nyɨna lan kat waangumba taaga nɨmba ndaamangemba yalaa nyɨn kat kwutaa kalivat yalaa lɨgandi waa wandɨ Pita.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Wandɨ ma ndɨna mangangɨmba ndalaa kiyalɨ. kwandɨ nɨmba yalaa kiyalangat vlɨlaa lɨ kat kwutaa kalɨndi. Yiga lɨla lan tɨga waangu waymba taagandi.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Godna yelagɨmba lɨga nɨmba wan vak wutaa ngɨpalɨiga ndalaa vaaka lɨndi. Nat nɨmba nɨmbun. Ngɨpaliga ndalaa vaaka lɨndi.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Wundi aposel nɨma sakwat nɨmba kat kwunaka nɨma njɨvwa kwutɨga nɨmba ndi. Kwutɨnja njɨvwa nɨma sakwat nɨmba vɨndi. Jisasna mbaapma nɨmba Godna ngay kɨta nandinya nandinya yisolaa lɨndi. Solomona kavamba.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Nat nɨmba ndinogwinala ana yisolaa lɨndi. Nat nɨmba kapma kavamba lɨga walɨndi. Wan nɨmba apma vat yetɨlɨgandi waa walɨndi.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Nɨma sakwat nɨmba ndu lagwa wan nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨka njambwi nyana mbaapma wuleindi.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Wungi kat tɨga yelogwenga ta nɨmba kat kwutaa ava yambɨ waymba taagandi. Nat nɨmba kat njambamba taagandi. Nat nɨmba kat matmba taagandi, lɨndi. Wupma yelavɨtndi. Pita yandɨ, ndɨna kait ndi kat kapmandeyan kwo lɨgiyandi waa yelavɨka lɨndi.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jerusalem ngwaymba lɨga ngepmana nɨma sakwat nɨmba yelogwenga tɨga nɨmba kat kwutaa kiyandi. Nat kavle nɨmba kavle waagan wuleiga la nɨmba kat kiyandi. Kiyandi maa ndi kat aposel aywa kwunatndi.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Wungi kat tɨga God kat kwunatɨga njambwi nɨmba laataa yandi. ndinagwinala sadyusi walɨnja mbaapma nɨmba laataa yandi. Aposel kwutaa njivwa wuka yilavɨtndi. Aposel waa nyaangɨt wuka lɨndi. Ngɨni nɨnai waiga nyaangɨt ana wukiyandi waa yelvɨtndi.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Laataa yalaa aposel kat kwutaa kavle kalambusmba taagandi.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 — ausente —
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 — ausente —
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ensel waa nyaangɨt wutaa ngambi ngleimba Godna ngay wuleilaa mbutndi wan nyaangɨt. Mbutɨndi maa God kat kwunatɨga njambwi nɨmbo ndinagwinana lɨga nɨmbo Isrelna nɨma nɨmba njambwi nɨmba kat yagwa wandi. Yagwa yisolaa lɨkat waa walɨndi. yisolaa lɨndi maa plisman kat wandi mala yindi aposel kat kwutaa kiyavat.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Plisman kalabus yilaa ndi kat vɨga vɨlevilaa yandi. yalaa njambwi nɨmba kat mbutndi.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Mbuka wandi, kalabus yiga vɨnɨn wovun tɨndɨ. Ndua kwo lɨndɨ. kalabus kat vɨga la nyan nduamba laataa lɨndɨ. Wan ngaymba ndinyangu ana lɨndi waa mbutndi.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Godna ngay vɨga lɨga nyan God kat kwunatɨga njambwi nɨmba mbutnja nyaangɨt wutaa gɨpaliga ndalaa vaaka lɨndi. Vaaka lɨga yelavɨtndi. Mandana yilɨmba waa yelavɨtndi.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Tɨga lɨga kɨta nyan ndi kat yalaa wandɨ. Kalabusmba taagangwa nɨmba Godna ngamba tɨga ndinyangu kat mbutɨgandi waa wandɨ.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Plisna njambwinɨmbagwi nat plismano yiga ndi kat kwutaa kiyandi. Ndi kat ana viyaga kiyandi. Yigumba kiyandi. Plisman yelavɨtndi. Viyaga kiyaneyan ndinyangu nɨn kat waliaga kambak klalaa yaagiga nɨn kat vatnyagiyandi waa yelavɨtndi.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ndi kat kiyandi maa njambwi nɨmbana mɨndama sambɨmba laataa lɨndi. God kat kwunatɨga njambwi nyan ndi kat wagalandɨ.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Tak jisas waa nyaangɨt ke mbuka waa ngwuk kat wanɨn. Nɨnai waa nyaangɨk kat walaa Jerusalemba la nyangu kat aywa mbukngwuk waa wandɨ njambwi nyan.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Wandɨ maa Pitagwi nat aposel ndi kat wandi. God waa nyaangɨt wuka lɨganɨn. Ndinyangu waa nyaangɨt kapma vat tɨndeyan ana wuka lɨganɨn.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Nɨna walangana njambwi nyan God wandɨ mala Jisas kiyalaa laatndɨ. ngwuk ndɨ kat vatnyangwuk. Ngwuk diwai krosmba kaalangwuk.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 God ndɨna sɨ kwusondɨ. God Jisas kat wandɨ. Mɨn wuna nyan mɨn. God Jisasna sɨ kwusondɨ, yaagindan naangamba lɨgandɨ. Kiyangat tɨga nat nɨmba kat kwunakiyamɨn waa wandɨ God Isrelna nɨmba kat kupi maawut sɨknjangat God Jisas kat wandɨ. Ngwula kavle vat lɨmbwivat tɨgandɨ waa Jisas kat wandɨ.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Nɨn wan vak vɨnɨn. Godna waagan nɨmbun vɨndɨ. God waa nyaangɨpmba yetɨlɨga nɨmba kat God ndɨna waagan kwindɨ waa wandɨ Pita.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ndɨnai waa nyaangɨt wutaa ndina maawut kimbuk yiga lɨndi. Aposel kat vatnyavat wandi.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Tɨga lɨga njambwi nɨmbana kɨta nyan ndɨna sɨ Gameliel laatndɨ. Ndɨ Ferisi walɨnja mbaapma nyana. Ndɨ nambuo lɨga nyana. Nɨma sakwat nɨmba ndɨ kat walɨgandi. Ndɨ apma nyana. Ndɨ laataa wandɨ. Wangwuk mala alaguat wogwegandi.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Wogwendi maa wandɨ. Ksrelna nimba ngwuk. Ndi kat yigweya vak kat yelavɨk.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Tak samat kɨta nyan laatndɨ waa wandɨ. 400nɨmba ndɨna mbaapma wuleindi. Tɨga lɨga nat nɨmba ndɨ kat vatnyandi maa ndɨna mbaapma nɨmba ndɨ kat vatnyandi maa ndɨna mbaapma nɨmba pɨlɨ waa vaaka yindi. Ndɨna vak kwo vala tɨndɨ.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ndɨna kwupmba nat nyan laatndɨ. Ndɨna sɨ Judas. Ndɨna ngepma Galili. Takis klalɨnja njɨmblamba laatndɨ. Ndɨ nɨma sakwat nɨmba kwutndɨ, ndɨna kwupmba yindi. Ndɨ kiyandɨ maa ndɨna mbaapma nɨmba pɨlɨ waa yindi.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 — ausente —
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 — ausente —
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Wandɨ maa wandi. Wovun wamɨn. Apma nyaangɨtna wama waa wandi. Wungi kat tɨga aposel kat kiyalaa viyaga ndi kat wandi. Jisasna sɨmba ke mbuka waa wandi. Ay ngwula wandi.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Yisolaa la njambwi nɨmba kat kwagalalaa yindi. Ndi solat sɨga wandi. Jisas waa nyaangɨt wanangat nɨn kat viyanja vat kavle vat ana ndɨ.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Nandinya nandinya Godna ngaymba ndinyanguna ngaymba yiga mbuka vɨsɨnogwindi. Ndi mbutndi. Jisas God waa nyana waa mbutndi.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.