Atos 28

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tamba nɨmbumba veilaa apma vat tɨganɨn. Kan kipmana sɨ wutnan Molta walɨnja nɨmbuk.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Wan kɨpmamba la nɨmba nɨn kat apma vat kwunatndi. Meik ndalɨndɨ nɨna mbangɨ wupma yilɨndɨ. Wungi kat tɨga kan kɨpmana nɨmba ya salɨlaa nɨn kat yagwa wandi.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol nu kat yindɨ. Nu kwutaa yaa yamba taagandɨ, numba la kamboy ya kangan wandɨ, vaaka wogwega Polna taambamba ngilaa lɨga valɨndɨ.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Wan kɨpmana nɨmba Polna taambamba njilaa la kamboy kat vɨlaa awat wandi. Wan nyan nat yan kat vatnya lɨga nyan angandɨ. God ndɨ kat vatnyavat anagandɨ. Tat ngu ana kɨndɨ. Kan mbambala God ndɨ kat vatnyavat tɨgandɨ waa awat sowat wandi.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pol taamba pangwetɨndɨ, kamboy njalaka ndaiga yamba ndandɨ. Pol kwo lɨndɨ.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Ndi kawiga lɨga yelavɨtndi. Ndɨna taamba wukiyandɨ. Samat tɨga kɨpmamba ndalaa kiyaigandɨ waa yelavɨtndi. Pol kwo lɨndɨ vɨlaa nat maawut yelavɨtndi. Ndɨ waagana waa yelavɨtndi.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Wan tɨnja kavana ngway kan kɨpmana njambwi nyana kɨpma. Ndɨna sɨ Pablias. Nɨn kat apma vat yagwa wandɨ, ndɨna ngaymba yiga nandinya kuvut wuleinɨn.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Pabliasna nyaek yelogwenga tɨga sɨndu kwandɨ. Kangan yelagwen vɨtɨndɨ maa ngu ndi yilɨndɨ. Ndɨnai la kava Pol wuleilaa ndɨ kat vɨlaa Pol taamba taagalaa God kat wagalandɨ, ndɨ kwo lɨndɨ.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Pol wupma yinda vak kat vɨlaa wan nɨmbukmba yelogwenga ta nɨmba aywaa ndɨnai la kavat yandi. Pol ndi kat kwunatndɨ.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 — ausente —
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 — ausente —
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Yiga Sairakyus walɨnja ngepma kawinɨn. Nandinya kuvut tɨnɨn.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Wan ngepma kwagalalaa Risiam walɨnja ngepma yiga kawinɨn. Nat nandinya kambangwoli viyalɨ, yiga nandinya vɨlɨlɨk yiga Pyutiolai walɨnja ngepma kawinɨn.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Wan ngepma Jisasna mbaapmamba la nat nɨmba vɨnɨn. Yagwa wandi. Ndinogwionala kwanɨn. Nandinya sɨlavɨli wumba kwanɨn. Wan ngepma kwagalalaa Romat yinɨn.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Romba lɨga Jisasna mbaapmamba la nɨmba yana vat wutaa Apias walɨnja wenga kavat nɨn kat vɨvat yandi. Ngay kuvut ta kavat yandi. Pol ndi kat vɨlaa nolin ngwandɨga solat sɨndɨ.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Rom wuleinɨn mala Pol kat ngay kɨta kwindi. Wan ngaymba Pol kapma kwandɨ. Soldia kɨta lɨga ndɨ kat vɨga lɨndɨ.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Nandinya kuvut yindɨ mala wan ngepmana njambwi Juda kat Pol yagwa wandɨ. yaa yisolaa lɨndi maa Pol ndi kat wandɨ. Yakwa nɨmba. Nɨna ngwat walanga kwutaa la nyaangɨt ana kalɨkwun. Jerusalemba lɨwun. Juda wun kat kwo kwutaa ngilaa Romba la nɨmba kat kalindi.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Romba la nɨmba wun kat nyaangɨk kat wagalandi. Wutaa yelavɨtndi. Wan nyan kavle vat ana yindɨ. Ndɨ kat ana vatnyagiyanɨn. Kwo kwutaa kiyangwuk. Kwakala kiyanɨn waa yelavɨtndi.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Juda wan vak kat kai wandi. Kai wandi maa wowun. Wuna nyaangɨt Romba lɨga njambwi nyan kat mbukiyowun waa wowun. Juda walɨnja nɨmba kat mbukweya kavle nyaangɨt kai.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ngwuk kat wowun, yangwuk wan nyaangɨt ngwuk kat mbukiyowun. Juda kawiga la nyan kat yaiga nyan kat mbugwangat wun kat ngindi waa wandɨ Pol.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ndi Pol kat wandi. Judia walɨnja angwa ngepmamba lɨga yakwa nɨmba nɨn kat wama nyaangɨt pɨlɨwutaa ana kwindi. Kan ngepma yalaa mɨn kat kavle nyaangɨt ana mbutndi.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mɨna maawupmba lɨga nyaangɨt wupmat wanɨn. Ngepma ngepmamba lɨga nɨmba mɨnai lɨga mbaapma lɨga nɨmba kat watsolɨgandi waa Juda wandi.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Nandinya kɨta paak kwindi mala Pol tɨga ngayat yandi. Ngambimba laataa Pol wan nyaangɨt kwiga lɨga yiga ngan kulun wandɨ. God ndi kat apma vat yiga vɨga lindeya vak kat mbutɨndɨ. Juda kawiga la nyan Jisasna waa mbutndɨ. Tamba Moses pɨlɨwutna nyaangɨt vɨga wandɨ. Moses Jisas kat pɨlɨswutndɨ waa wandɨ. Tamba la profet ndino wupma mbutndi waa wandɨ. Tamba la profet ndino wupma mbutndi waa wandɨ.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Nat Juda wan nyaangɨt wutaa ndina mbangɨ wiyo waavi taaagandɨ. Nat Juda wan nyaangɨk kat kai wandi.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 — ausente —
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pol wan ngepma ndɨmwe vlɨlɨlɨk tɨndɨ. Wan ngay kat wenga kwilaa wungi ngaymba yetɨndɨ naambi vlɨlɨlɨk. Pol kat yaa vɨvat yandi, ana kai wandɨ Pol.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 God ndinyagu kat apma vat yiga vɨga la vak kat mbutɨndɨ. Njambwi nyan Jisas Kraist waa nyaangɨt mbutɨndɨ. Nɨmamba ngambugaa nyaangɨt kat kiyaa mbutndɨ.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.