Atos 28
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Tamba nɨmbumba veilaa apma vat tɨganɨn. Kan kipmana sɨ wutnan Molta walɨnja nɨmbuk.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Wan kɨpmamba la nɨmba nɨn kat apma vat kwunatndi. Meik ndalɨndɨ nɨna mbangɨ wupma yilɨndɨ. Wungi kat tɨga kan kɨpmana nɨmba ya salɨlaa nɨn kat yagwa wandi.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol nu kat yindɨ. Nu kwutaa yaa yamba taagandɨ, numba la kamboy ya kangan wandɨ, vaaka wogwega Polna taambamba ngilaa lɨga valɨndɨ.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Wan kɨpmana nɨmba Polna taambamba njilaa la kamboy kat vɨlaa awat wandi. Wan nyan nat yan kat vatnya lɨga nyan angandɨ. God ndɨ kat vatnyavat anagandɨ. Tat ngu ana kɨndɨ. Kan mbambala God ndɨ kat vatnyavat tɨgandɨ waa awat sowat wandi.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pol taamba pangwetɨndɨ, kamboy njalaka ndaiga yamba ndandɨ. Pol kwo lɨndɨ.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ndi kawiga lɨga yelavɨtndi. Ndɨna taamba wukiyandɨ. Samat tɨga kɨpmamba ndalaa kiyaigandɨ waa yelavɨtndi. Pol kwo lɨndɨ vɨlaa nat maawut yelavɨtndi. Ndɨ waagana waa yelavɨtndi.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Wan tɨnja kavana ngway kan kɨpmana njambwi nyana kɨpma. Ndɨna sɨ Pablias. Nɨn kat apma vat yagwa wandɨ, ndɨna ngaymba yiga nandinya kuvut wuleinɨn.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Pabliasna nyaek yelogwenga tɨga sɨndu kwandɨ. Kangan yelagwen vɨtɨndɨ maa ngu ndi yilɨndɨ. Ndɨnai la kava Pol wuleilaa ndɨ kat vɨlaa Pol taamba taagalaa God kat wagalandɨ, ndɨ kwo lɨndɨ.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Pol wupma yinda vak kat vɨlaa wan nɨmbukmba yelogwenga ta nɨmba aywaa ndɨnai la kavat yandi. Pol ndi kat kwunatndɨ.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 — ausente —
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 — ausente —
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Yiga Sairakyus walɨnja ngepma kawinɨn. Nandinya kuvut tɨnɨn.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Wan ngepma kwagalalaa Risiam walɨnja ngepma yiga kawinɨn. Nat nandinya kambangwoli viyalɨ, yiga nandinya vɨlɨlɨk yiga Pyutiolai walɨnja ngepma kawinɨn.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Wan ngepma Jisasna mbaapmamba la nat nɨmba vɨnɨn. Yagwa wandi. Ndinogwionala kwanɨn. Nandinya sɨlavɨli wumba kwanɨn. Wan ngepma kwagalalaa Romat yinɨn.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Romba lɨga Jisasna mbaapmamba la nɨmba yana vat wutaa Apias walɨnja wenga kavat nɨn kat vɨvat yandi. Ngay kuvut ta kavat yandi. Pol ndi kat vɨlaa nolin ngwandɨga solat sɨndɨ.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Rom wuleinɨn mala Pol kat ngay kɨta kwindi. Wan ngaymba Pol kapma kwandɨ. Soldia kɨta lɨga ndɨ kat vɨga lɨndɨ.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Nandinya kuvut yindɨ mala wan ngepmana njambwi Juda kat Pol yagwa wandɨ. yaa yisolaa lɨndi maa Pol ndi kat wandɨ. Yakwa nɨmba. Nɨna ngwat walanga kwutaa la nyaangɨt ana kalɨkwun. Jerusalemba lɨwun. Juda wun kat kwo kwutaa ngilaa Romba la nɨmba kat kalindi.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Romba la nɨmba wun kat nyaangɨk kat wagalandi. Wutaa yelavɨtndi. Wan nyan kavle vat ana yindɨ. Ndɨ kat ana vatnyagiyanɨn. Kwo kwutaa kiyangwuk. Kwakala kiyanɨn waa yelavɨtndi.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Juda wan vak kat kai wandi. Kai wandi maa wowun. Wuna nyaangɨt Romba lɨga njambwi nyan kat mbukiyowun waa wowun. Juda walɨnja nɨmba kat mbukweya kavle nyaangɨt kai.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ngwuk kat wowun, yangwuk wan nyaangɨt ngwuk kat mbukiyowun. Juda kawiga la nyan kat yaiga nyan kat mbugwangat wun kat ngindi waa wandɨ Pol.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ndi Pol kat wandi. Judia walɨnja angwa ngepmamba lɨga yakwa nɨmba nɨn kat wama nyaangɨt pɨlɨwutaa ana kwindi. Kan ngepma yalaa mɨn kat kavle nyaangɨt ana mbutndi.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Mɨna maawupmba lɨga nyaangɨt wupmat wanɨn. Ngepma ngepmamba lɨga nɨmba mɨnai lɨga mbaapma lɨga nɨmba kat watsolɨgandi waa Juda wandi.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Nandinya kɨta paak kwindi mala Pol tɨga ngayat yandi. Ngambimba laataa Pol wan nyaangɨt kwiga lɨga yiga ngan kulun wandɨ. God ndi kat apma vat yiga vɨga lindeya vak kat mbutɨndɨ. Juda kawiga la nyan Jisasna waa mbutndɨ. Tamba Moses pɨlɨwutna nyaangɨt vɨga wandɨ. Moses Jisas kat pɨlɨswutndɨ waa wandɨ. Tamba la profet ndino wupma mbutndi waa wandɨ. Tamba la profet ndino wupma mbutndi waa wandɨ.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Nat Juda wan nyaangɨt wutaa ndina mbangɨ wiyo waavi taaagandɨ. Nat Juda wan nyaangɨk kat kai wandi.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 — ausente —
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pol wan ngepma ndɨmwe vlɨlɨlɨk tɨndɨ. Wan ngay kat wenga kwilaa wungi ngaymba yetɨndɨ naambi vlɨlɨlɨk. Pol kat yaa vɨvat yandi, ana kai wandɨ Pol.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 God ndinyagu kat apma vat yiga vɨga la vak kat mbutɨndɨ. Njambwi nyan Jisas Kraist waa nyaangɨt mbutɨndɨ. Nɨmamba ngambugaa nyaangɨt kat kiyaa mbutndɨ.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.