Atos 25
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Njambwi nyan Festas Sisaria wuleindɨ. Nandinya kuvut yindɨ maa Sisaria kwagalaa Jerusalemat yindɨ.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 — ausente —
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 — ausente —
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Festas wandɨ. Pol Sisariamba kalabusmba lɨgandɨ. Samat tɨga yigiyowun wan kava.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Ngwuk njambwi nɨmba wunogwinala Sisaria yaigangwuk. Yalaa nyaangɨt tɨndeyan Pol kat kat waigangwuk.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festas nandinya serakuvuk o nandinya tambavɨli wupma lɨndɨ. Tɨga Sisariat yindɨ. Ngepma wuleilaa kat tɨnja ngay wuleilaa Pol kat yagwa wandɨ.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 — ausente —
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 — ausente —
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Festas wandɨ. Jerusalem yilaa wan nyaangɨt wukweyan wovuna? Waa wandɨ. Yelavɨka wandɨ. Ndɨ kat kwutaa Jerusalemat kalimeyan Juda wun kat waigandi. Festas apma nyana waa waigandi waa yelavɨtndɨ.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pol wandɨ. Kai ana nglaatndɨ. Mbambala Romba la njambwi nyan vɨga la kotmba lɨgowun. Judana lo ana kalɨkwun. Vɨlɨgamɨn. Ndina kot manda kat wuleigiyowun. Kai wowun waa wandɨ Pol.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Lo kalɨkwun mala wun kat vatnyameyan wovuna. Lo ana kalɨkwun. Ndi woseka walɨgandi. Ndina kot manda kat wuleigiyowun. Wan nyaangɨt Romba lɨga njambwi nyan kat mbupmat wowun waa wandɨ Pol.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Festas ndɨna ngwaymba la nɨmba kat wagalalaa wandɨ. Romba la njambwi nyan kat mbupmak wowun. Ndɨ sɨga nagugiyandɨ waa wamɨn. Wungi kat tɨga ndɨ kat yiga vɨgiyamɨn.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Samat tɨga Agripa walɨnja king ndɨna taagwanala Sisaria yambɨt. Festas kat apma nandinya wavat yambɨk.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 — ausente —
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 — ausente —
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ndi kat wowun. Ngwumbungwa vat nɨn Romba la nɨmba nɨna vat ana ndɨ. Tat kot yaigandɨ. Ngwutno yaigangwuk. Wangwuk mala awat waigandɨ. Ngwutna nyaangɨt kwulatndeyan ndɨ kat vatnya waigowun. Nɨn Romba la nɨmba nɨna vat kɨngiyan waa wowun ndi kat.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ndi wan ngepma yandi maa ana kwo lɨwun. Nat nandinya kot tɨnja ngay wuleilaa ndalɨlaa Pol kat agiya wowun.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ndɨ kat kai walɨga nɨmba laataa wandi. Kavle nyaangɨt ngambugiyandi walaa wowun. Kavle nyaangɨt ana ngambundi.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 God kat yelavɨtnja vak kat walea lɨndi. Kiya palɨ kat ndɨna sɨ Jisas ndɨ kat walea lɨndi. Pol wandɨ kiyalaa laataa kwo lɨgandɨ.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ndɨna nyaangɨtna angwa wukweya vak ana vɨwun. Wungi kat tɨga Pol kat wagalawun. Jerusalem yilaa wan nyaangɨt wukweyan wovuna waa wagalawun.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Pol kai wandɨ. Wumba kalabusmba kwavat wandɨ. Romba lɨga njambwi nyan kat wan nyaangɨt kalivat wandɨ. Wungi kat tɨga wowun. Ndɨ kat yigumba avɨmba ngwuk. Ngɨni wowun maa Romba lɨga njambwi nyan kat yigiyandɨ waa wowun waa wandɨ.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Agripa Festas kat wandɨ. Ndɨna nyaangɨt wupmat wowun. Festas wandɨ. Kwowa. Kinya wukiyamɨn.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Nat nandinya Agripagwi ndɨna taagwonala wuleimbɨt. Lɨla sɨ Benaisi. Nɨma sakwat kwanda kwanda nɨmbundawi yelagala yambɨk. Njambwi soldia wan ngepmana njambwi nɨmba mbɨlonala yandi. Festas wandɨ, Pol kat kwutaa kiyandi.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Festas wandɨ. King Agripa, nat nɨmba wan nyan lɨga Juda ndɨ kat walɨgandi. Ndɨ kavle nyana waa walɨgandi. Ndi aywaa walega walɨga walɨndi. Ndɨ kat vatnya waa walɨndi.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Wun yelavɨkwun. Kavle vat ana yindɨ. Ndɨ kat vatnya waa ana waigowun waa yelavɨkwun. Pol wun kat wandɨ. Wan nyaangɨt Romba lɨga njambwi nyan kat mbupmat yigowun waa wandɨ. Wungi kat tɨga wowun maa Romat yigiyandɨ.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Mbambala yelavɨtɨgowun. Romba lɨga njambwi nyan kat pɨlɨwutweya pas anda nyaangɨtna pɨlɨwukweya. Wan vak yelavɨtaa Pol kat yagwa wowun. King Agripa mɨn kumba lɨmangat yagwa wowun. Wan nyaangɨt wutaa waigamɨn. Wameya nyaangɨt Romba lɨga njambwi nyan kat pɨlɨwukweya pasmba pɨlɨwukiyowun.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ndɨ kat Romat kwo ay ana waigowun. Kavle vat yilɨnda vat pasmba pɨlɨwutaa ay wowun maa Romat yigiyandɨ.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.