Atos 25
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Njambwi nyan Festas Sisaria wuleindɨ. Nandinya kuvut yindɨ maa Sisaria kwagalaa Jerusalemat yindɨ.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 — ausente —
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festas wandɨ. Pol Sisariamba kalabusmba lɨgandɨ. Samat tɨga yigiyowun wan kava.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ngwuk njambwi nɨmba wunogwinala Sisaria yaigangwuk. Yalaa nyaangɨt tɨndeyan Pol kat kat waigangwuk.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festas nandinya serakuvuk o nandinya tambavɨli wupma lɨndɨ. Tɨga Sisariat yindɨ. Ngepma wuleilaa kat tɨnja ngay wuleilaa Pol kat yagwa wandɨ.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 — ausente —
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 — ausente —
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Festas wandɨ. Jerusalem yilaa wan nyaangɨt wukweyan wovuna? Waa wandɨ. Yelavɨka wandɨ. Ndɨ kat kwutaa Jerusalemat kalimeyan Juda wun kat waigandi. Festas apma nyana waa waigandi waa yelavɨtndɨ.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pol wandɨ. Kai ana nglaatndɨ. Mbambala Romba la njambwi nyan vɨga la kotmba lɨgowun. Judana lo ana kalɨkwun. Vɨlɨgamɨn. Ndina kot manda kat wuleigiyowun. Kai wowun waa wandɨ Pol.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Lo kalɨkwun mala wun kat vatnyameyan wovuna. Lo ana kalɨkwun. Ndi woseka walɨgandi. Ndina kot manda kat wuleigiyowun. Wan nyaangɨt Romba lɨga njambwi nyan kat mbupmat wowun waa wandɨ Pol.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Festas ndɨna ngwaymba la nɨmba kat wagalalaa wandɨ. Romba la njambwi nyan kat mbupmak wowun. Ndɨ sɨga nagugiyandɨ waa wamɨn. Wungi kat tɨga ndɨ kat yiga vɨgiyamɨn.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Samat tɨga Agripa walɨnja king ndɨna taagwanala Sisaria yambɨt. Festas kat apma nandinya wavat yambɨk.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 — ausente —
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 — ausente —
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Ndi kat wowun. Ngwumbungwa vat nɨn Romba la nɨmba nɨna vat ana ndɨ. Tat kot yaigandɨ. Ngwutno yaigangwuk. Wangwuk mala awat waigandɨ. Ngwutna nyaangɨt kwulatndeyan ndɨ kat vatnya waigowun. Nɨn Romba la nɨmba nɨna vat kɨngiyan waa wowun ndi kat.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ndi wan ngepma yandi maa ana kwo lɨwun. Nat nandinya kot tɨnja ngay wuleilaa ndalɨlaa Pol kat agiya wowun.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ndɨ kat kai walɨga nɨmba laataa wandi. Kavle nyaangɨt ngambugiyandi walaa wowun. Kavle nyaangɨt ana ngambundi.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 God kat yelavɨtnja vak kat walea lɨndi. Kiya palɨ kat ndɨna sɨ Jisas ndɨ kat walea lɨndi. Pol wandɨ kiyalaa laataa kwo lɨgandɨ.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ndɨna nyaangɨtna angwa wukweya vak ana vɨwun. Wungi kat tɨga Pol kat wagalawun. Jerusalem yilaa wan nyaangɨt wukweyan wovuna waa wagalawun.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Pol kai wandɨ. Wumba kalabusmba kwavat wandɨ. Romba lɨga njambwi nyan kat wan nyaangɨt kalivat wandɨ. Wungi kat tɨga wowun. Ndɨ kat yigumba avɨmba ngwuk. Ngɨni wowun maa Romba lɨga njambwi nyan kat yigiyandɨ waa wowun waa wandɨ.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agripa Festas kat wandɨ. Ndɨna nyaangɨt wupmat wowun. Festas wandɨ. Kwowa. Kinya wukiyamɨn.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Nat nandinya Agripagwi ndɨna taagwonala wuleimbɨt. Lɨla sɨ Benaisi. Nɨma sakwat kwanda kwanda nɨmbundawi yelagala yambɨk. Njambwi soldia wan ngepmana njambwi nɨmba mbɨlonala yandi. Festas wandɨ, Pol kat kwutaa kiyandi.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festas wandɨ. King Agripa, nat nɨmba wan nyan lɨga Juda ndɨ kat walɨgandi. Ndɨ kavle nyana waa walɨgandi. Ndi aywaa walega walɨga walɨndi. Ndɨ kat vatnya waa walɨndi.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Wun yelavɨkwun. Kavle vat ana yindɨ. Ndɨ kat vatnya waa ana waigowun waa yelavɨkwun. Pol wun kat wandɨ. Wan nyaangɨt Romba lɨga njambwi nyan kat mbupmat yigowun waa wandɨ. Wungi kat tɨga wowun maa Romat yigiyandɨ.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Mbambala yelavɨtɨgowun. Romba lɨga njambwi nyan kat pɨlɨwutweya pas anda nyaangɨtna pɨlɨwukweya. Wan vak yelavɨtaa Pol kat yagwa wowun. King Agripa mɨn kumba lɨmangat yagwa wowun. Wan nyaangɨt wutaa waigamɨn. Wameya nyaangɨt Romba lɨga njambwi nyan kat pɨlɨwukweya pasmba pɨlɨwukiyowun.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ndɨ kat Romat kwo ay ana waigowun. Kavle vat yilɨnda vat pasmba pɨlɨwutaa ay wowun maa Romat yigiyandɨ.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.