Atos 25
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Njambwi nyan Festas Sisaria wuleindɨ. Nandinya kuvut yindɨ maa Sisaria kwagalaa Jerusalemat yindɨ.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 — ausente —
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Festas wandɨ. Pol Sisariamba kalabusmba lɨgandɨ. Samat tɨga yigiyowun wan kava.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ngwuk njambwi nɨmba wunogwinala Sisaria yaigangwuk. Yalaa nyaangɨt tɨndeyan Pol kat kat waigangwuk.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festas nandinya serakuvuk o nandinya tambavɨli wupma lɨndɨ. Tɨga Sisariat yindɨ. Ngepma wuleilaa kat tɨnja ngay wuleilaa Pol kat yagwa wandɨ.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 — ausente —
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 — ausente —
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festas wandɨ. Jerusalem yilaa wan nyaangɨt wukweyan wovuna? Waa wandɨ. Yelavɨka wandɨ. Ndɨ kat kwutaa Jerusalemat kalimeyan Juda wun kat waigandi. Festas apma nyana waa waigandi waa yelavɨtndɨ.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pol wandɨ. Kai ana nglaatndɨ. Mbambala Romba la njambwi nyan vɨga la kotmba lɨgowun. Judana lo ana kalɨkwun. Vɨlɨgamɨn. Ndina kot manda kat wuleigiyowun. Kai wowun waa wandɨ Pol.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Lo kalɨkwun mala wun kat vatnyameyan wovuna. Lo ana kalɨkwun. Ndi woseka walɨgandi. Ndina kot manda kat wuleigiyowun. Wan nyaangɨt Romba lɨga njambwi nyan kat mbupmat wowun waa wandɨ Pol.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Festas ndɨna ngwaymba la nɨmba kat wagalalaa wandɨ. Romba la njambwi nyan kat mbupmak wowun. Ndɨ sɨga nagugiyandɨ waa wamɨn. Wungi kat tɨga ndɨ kat yiga vɨgiyamɨn.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Samat tɨga Agripa walɨnja king ndɨna taagwanala Sisaria yambɨt. Festas kat apma nandinya wavat yambɨk.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 — ausente —
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 — ausente —
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ndi kat wowun. Ngwumbungwa vat nɨn Romba la nɨmba nɨna vat ana ndɨ. Tat kot yaigandɨ. Ngwutno yaigangwuk. Wangwuk mala awat waigandɨ. Ngwutna nyaangɨt kwulatndeyan ndɨ kat vatnya waigowun. Nɨn Romba la nɨmba nɨna vat kɨngiyan waa wowun ndi kat.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ndi wan ngepma yandi maa ana kwo lɨwun. Nat nandinya kot tɨnja ngay wuleilaa ndalɨlaa Pol kat agiya wowun.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ndɨ kat kai walɨga nɨmba laataa wandi. Kavle nyaangɨt ngambugiyandi walaa wowun. Kavle nyaangɨt ana ngambundi.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 God kat yelavɨtnja vak kat walea lɨndi. Kiya palɨ kat ndɨna sɨ Jisas ndɨ kat walea lɨndi. Pol wandɨ kiyalaa laataa kwo lɨgandɨ.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ndɨna nyaangɨtna angwa wukweya vak ana vɨwun. Wungi kat tɨga Pol kat wagalawun. Jerusalem yilaa wan nyaangɨt wukweyan wovuna waa wagalawun.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Pol kai wandɨ. Wumba kalabusmba kwavat wandɨ. Romba lɨga njambwi nyan kat wan nyaangɨt kalivat wandɨ. Wungi kat tɨga wowun. Ndɨ kat yigumba avɨmba ngwuk. Ngɨni wowun maa Romba lɨga njambwi nyan kat yigiyandɨ waa wowun waa wandɨ.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agripa Festas kat wandɨ. Ndɨna nyaangɨt wupmat wowun. Festas wandɨ. Kwowa. Kinya wukiyamɨn.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Nat nandinya Agripagwi ndɨna taagwonala wuleimbɨt. Lɨla sɨ Benaisi. Nɨma sakwat kwanda kwanda nɨmbundawi yelagala yambɨk. Njambwi soldia wan ngepmana njambwi nɨmba mbɨlonala yandi. Festas wandɨ, Pol kat kwutaa kiyandi.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festas wandɨ. King Agripa, nat nɨmba wan nyan lɨga Juda ndɨ kat walɨgandi. Ndɨ kavle nyana waa walɨgandi. Ndi aywaa walega walɨga walɨndi. Ndɨ kat vatnya waa walɨndi.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Wun yelavɨkwun. Kavle vat ana yindɨ. Ndɨ kat vatnya waa ana waigowun waa yelavɨkwun. Pol wun kat wandɨ. Wan nyaangɨt Romba lɨga njambwi nyan kat mbupmat yigowun waa wandɨ. Wungi kat tɨga wowun maa Romat yigiyandɨ.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Mbambala yelavɨtɨgowun. Romba lɨga njambwi nyan kat pɨlɨwutweya pas anda nyaangɨtna pɨlɨwukweya. Wan vak yelavɨtaa Pol kat yagwa wowun. King Agripa mɨn kumba lɨmangat yagwa wowun. Wan nyaangɨt wutaa waigamɨn. Wameya nyaangɨt Romba lɨga njambwi nyan kat pɨlɨwukweya pasmba pɨlɨwukiyowun.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ndɨ kat Romat kwo ay ana waigowun. Kavle vat yilɨnda vat pasmba pɨlɨwutaa ay wowun maa Romat yigiyandɨ.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.