Atos 24

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nandinya tambanat tamba yindɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nyan Ananaias, Judana njambwi nɨmba, nat nyan ndɨna sɨ Tertalas ndi Sisariat yindi. Tertalas tat kotmak wuleilɨga nɨmbana nyaangɨt wutaa kot wuleilaa Jas kat mbutɨga nyana. Wan nɨmba aywaa yalaa Pol kat vɨga la nyan kot kavle nyaangɨt ngambundi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Tertalas kat ambuk waa wandi maa laataa mbutndɨ. Nɨma nyan Filiks. Nɨn kat apma vat vɨga lɨmangat apma vat yetɨlɨganɨn. Nat nɨmba yanjeyan nɨn kat ana sɨgiyandi. Nɨma sakwat apma lo taagamangat apma vat yetɨlɨgaɨnɨn.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Kwutɨma njɨvwa kat vɨlɨnjeyan apma vatna waa nolin ngwandɨlɨganɨn.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Nɨma sakwat ana mbukiyowun. Mɨn kat wagalavat yigowun. Kan mbupmat yiwa mat nyaangɨk kat wupmangat wagalalɨgowun.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Wan nyan Pol kavle nyana. Kavle vat yɨlɨga nyana. Ngepma ngepma yiga kavle nyaangɨt Juda kat ngambuga kavle vat yilɨga nyana. Nasarin walɨnja mbaapma nɨmbana njambwi nyan ndɨ.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Lisias wandɨ. Pol nyaangɨtno lɨgandɨ Filiks kat yaa vɨgandɨ waa wandɨ. Pol kat wagalalaa wowa nyaangɨt woseka ana wowun. Vɨgiyamɨn waa wandɨ Tertalas.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ndnonala yaa Juda kɨta nyaangɨt ngambundi. Woseka ana walɨgandɨ waa ngambundi.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 — ausente —
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 — ausente —
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Godna ngay wuleilaa nat nɨmba kat ana walevat wowun. Ngepmamba kavle nyaangɨt ana ngambuwun.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Wun kat walɨnja nyaangɨt woseka walɨgandi. Nyaangɨt sɨmogwilɨga nda kai.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kɨta vat yetɨwa vak kat kai walɨgandi. Nɨna nyaek ngwat yelavɨka yeta vapmba God kat yelavɨtɨgowun. Jisas waa nyaangɨtmba yetɨlɨgowun. Jisas waa nyaangɨtmba yetɨlɨwangat kai walɨgandi. Moses kwiya lo kwutaa lɨgowun. God waa nyaangɨt tat ta nɨmba pɨlɨwutɨnja nyaangɨt kwutaa lɨgowun.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 God wandɨ maa kɨta nɨmba apma nɨmba kavle nɨmba aywaa laakiyandi. Vɨlɨgowun. Ndino wupma vɨlɨgandi.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Wun apma vat yetɨlɨgowun. Nat nɨmba wun kat ana waigandi. Ndɨ kavle nyana waa ana waigandi. God wun kat ana waigandɨ. Ndɨ kavle nyana waa ana waigandɨ.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Tat nat naambi kuvuk kwo lɨwun. Jerusalem ana yiwun. Jerusalemba la Juda kat sanya kwivat yiwun. Kɨta nda God kat kat ya salɨlaa God kat yamba tulaa kwivat yiwun.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Godna ngay wuleilaa ndɨ kat kwilɨwun maa vɨndi. Judana vapmba nglambi njangiwun maa vnɨdi. Wunogwinala lɨga nat nɨmba kai. Nɨma vat yilɨga nɨmba kai.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Esaimba lɨga yaa Juda mɨna lɨndi. Ndi kavle nyaangɨt tɨndɨ. Ndi yalaa ndina nyaangɨt mbutnjeyan wovuna. Ndi yalaa ndina nyaangɨt mbutnjeyan wovuna. Ndi ana yandi.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Kavle vat yiwa vak kat mɨn kat mbunjangat wowun. Yisola lɨndi maa ndi kat mbukwa njɨmbla kavle vat yiwun? Kavle yɨmɨn waa ana wandi wun kat.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ndi kat mbukwa njɨmbla ndi kat wowun. Kiya nɨmba laakiyandi waa wawangat wun kat walevat wangwuk waa wowun. Wawa nyaangɨt kavlea? Waa wagalandɨ Pol ndi kat.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Filiks Jisasna mbaapma nɨmba ta vat vɨga lɨndɨ. Ndɨ laataa angwa nyaangɨt kɨngiyan mbukwa waa wandɨ. Lisias walɨnja njambwi nyan yandɨ mala angwa nyaangɨt sɨga nagugiywoun waa wandɨ.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Pol kat vɨga la njambwi soldia kat wandɨ. Ndɨ kat yigumba vɨga alɨmba. ndɨna ngay ndaamangena mbapma ke sɨga. Ndɨna alɨ nɨmba ndɨ kat kɨgɨnda kwivat yanjeyan wovuna waa wandɨ.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Nandinya kuvut yindɨ mala Filiks ndɨna taagwa Drusilanala yambɨk. Lɨ Judana taagwat. Pol kat yagwa wandɨ maa ndɨna nyaangɨt wupmbɨk. Jisas Kraist kwutaa njɨvwa kat ndina mbangɨ wiyo waavi taaganda vak kat Pol mbɨk kat mbutndɨ.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Apma vat yetɨmbangat mbutndɨ. Kavle maawut kwagalalaa apma maawupmba yelavɨpmbangat mbutndɨ. God ndinyanguna njɨvwa sɨga nagundeya yaigaa nandinya kat mbutndɨ. Wan nyaangɨt Pol mbutɨndɨ mala wutaa vaka lɨga Filiks wandɨ. Ay mɨla. Ngɨni mɨn kat anagowun yagwa waigaa waa wandɨ.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Feliks yelavɨtndɨ. Pol wun kat ngɨni sanya anagandɨ kwigiyaa waa yelavɨtndɨ. Wan vak yelavɨtaa Pol kat yagwa wandɨ mala nɨma sakwat njambwɨ wan nyaangɨt Pol mbutndɨ.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Naambi vɨlɨlɨk yindɨ maa nat njambwi nyan Posias waa Festas walɨnja nyan yandɨ. Ndɨ Filiksna njɨvwa klalaa vɨga la nyanat tɨndɨ. Filiks Pol kat kalabusmba taagandɨ. Ana ndɨ kat kwagalandɨ. Kalabusmba taagaweyan Juda wun kat waigandi. Filiks apma nyan waa waigandi waa yelavɨtndɨ.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.