Atos 24

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nandinya tambanat tamba yindɨ maa God kat kwunatɨga njambwi nyan Ananaias, Judana njambwi nɨmba, nat nyan ndɨna sɨ Tertalas ndi Sisariat yindi. Tertalas tat kotmak wuleilɨga nɨmbana nyaangɨt wutaa kot wuleilaa Jas kat mbutɨga nyana. Wan nɨmba aywaa yalaa Pol kat vɨga la nyan kot kavle nyaangɨt ngambundi.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Tertalas kat ambuk waa wandi maa laataa mbutndɨ. Nɨma nyan Filiks. Nɨn kat apma vat vɨga lɨmangat apma vat yetɨlɨganɨn. Nat nɨmba yanjeyan nɨn kat ana sɨgiyandi. Nɨma sakwat apma lo taagamangat apma vat yetɨlɨgaɨnɨn.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Kwutɨma njɨvwa kat vɨlɨnjeyan apma vatna waa nolin ngwandɨlɨganɨn.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Nɨma sakwat ana mbukiyowun. Mɨn kat wagalavat yigowun. Kan mbupmat yiwa mat nyaangɨk kat wupmangat wagalalɨgowun.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Wan nyan Pol kavle nyana. Kavle vat yɨlɨga nyana. Ngepma ngepma yiga kavle nyaangɨt Juda kat ngambuga kavle vat yilɨga nyana. Nasarin walɨnja mbaapma nɨmbana njambwi nyan ndɨ.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Lisias wandɨ. Pol nyaangɨtno lɨgandɨ Filiks kat yaa vɨgandɨ waa wandɨ. Pol kat wagalalaa wowa nyaangɨt woseka ana wowun. Vɨgiyamɨn waa wandɨ Tertalas.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ndnonala yaa Juda kɨta nyaangɨt ngambundi. Woseka ana walɨgandɨ waa ngambundi.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 — ausente —
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 — ausente —
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Godna ngay wuleilaa nat nɨmba kat ana walevat wowun. Ngepmamba kavle nyaangɨt ana ngambuwun.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Wun kat walɨnja nyaangɨt woseka walɨgandi. Nyaangɨt sɨmogwilɨga nda kai.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kɨta vat yetɨwa vak kat kai walɨgandi. Nɨna nyaek ngwat yelavɨka yeta vapmba God kat yelavɨtɨgowun. Jisas waa nyaangɨtmba yetɨlɨgowun. Jisas waa nyaangɨtmba yetɨlɨwangat kai walɨgandi. Moses kwiya lo kwutaa lɨgowun. God waa nyaangɨt tat ta nɨmba pɨlɨwutɨnja nyaangɨt kwutaa lɨgowun.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 God wandɨ maa kɨta nɨmba apma nɨmba kavle nɨmba aywaa laakiyandi. Vɨlɨgowun. Ndino wupma vɨlɨgandi.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Wun apma vat yetɨlɨgowun. Nat nɨmba wun kat ana waigandi. Ndɨ kavle nyana waa ana waigandi. God wun kat ana waigandɨ. Ndɨ kavle nyana waa ana waigandɨ.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Tat nat naambi kuvuk kwo lɨwun. Jerusalem ana yiwun. Jerusalemba la Juda kat sanya kwivat yiwun. Kɨta nda God kat kat ya salɨlaa God kat yamba tulaa kwivat yiwun.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Godna ngay wuleilaa ndɨ kat kwilɨwun maa vɨndi. Judana vapmba nglambi njangiwun maa vnɨdi. Wunogwinala lɨga nat nɨmba kai. Nɨma vat yilɨga nɨmba kai.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Esaimba lɨga yaa Juda mɨna lɨndi. Ndi kavle nyaangɨt tɨndɨ. Ndi yalaa ndina nyaangɨt mbutnjeyan wovuna. Ndi yalaa ndina nyaangɨt mbutnjeyan wovuna. Ndi ana yandi.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Kavle vat yiwa vak kat mɨn kat mbunjangat wowun. Yisola lɨndi maa ndi kat mbukwa njɨmbla kavle vat yiwun? Kavle yɨmɨn waa ana wandi wun kat.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ndi kat mbukwa njɨmbla ndi kat wowun. Kiya nɨmba laakiyandi waa wawangat wun kat walevat wangwuk waa wowun. Wawa nyaangɨt kavlea? Waa wagalandɨ Pol ndi kat.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Filiks Jisasna mbaapma nɨmba ta vat vɨga lɨndɨ. Ndɨ laataa angwa nyaangɨt kɨngiyan mbukwa waa wandɨ. Lisias walɨnja njambwi nyan yandɨ mala angwa nyaangɨt sɨga nagugiywoun waa wandɨ.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Pol kat vɨga la njambwi soldia kat wandɨ. Ndɨ kat yigumba vɨga alɨmba. ndɨna ngay ndaamangena mbapma ke sɨga. Ndɨna alɨ nɨmba ndɨ kat kɨgɨnda kwivat yanjeyan wovuna waa wandɨ.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Nandinya kuvut yindɨ mala Filiks ndɨna taagwa Drusilanala yambɨk. Lɨ Judana taagwat. Pol kat yagwa wandɨ maa ndɨna nyaangɨt wupmbɨk. Jisas Kraist kwutaa njɨvwa kat ndina mbangɨ wiyo waavi taaganda vak kat Pol mbɨk kat mbutndɨ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Apma vat yetɨmbangat mbutndɨ. Kavle maawut kwagalalaa apma maawupmba yelavɨpmbangat mbutndɨ. God ndinyanguna njɨvwa sɨga nagundeya yaigaa nandinya kat mbutndɨ. Wan nyaangɨt Pol mbutɨndɨ mala wutaa vaka lɨga Filiks wandɨ. Ay mɨla. Ngɨni mɨn kat anagowun yagwa waigaa waa wandɨ.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Feliks yelavɨtndɨ. Pol wun kat ngɨni sanya anagandɨ kwigiyaa waa yelavɨtndɨ. Wan vak yelavɨtaa Pol kat yagwa wandɨ mala nɨma sakwat njambwɨ wan nyaangɨt Pol mbutndɨ.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Naambi vɨlɨlɨk yindɨ maa nat njambwi nyan Posias waa Festas walɨnja nyan yandɨ. Ndɨ Filiksna njɨvwa klalaa vɨga la nyanat tɨndɨ. Filiks Pol kat kalabusmba taagandɨ. Ana ndɨ kat kwagalandɨ. Kalabusmba taagaweyan Juda wun kat waigandi. Filiks apma nyan waa waigandi waa yelavɨtndɨ.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.