Atos 17
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Amfipolis walɨnja ngepma yiga Apolonia walɨnja ngepma yiga Teslonaika walɨnja ngepmat vindi. Wan ngepmamba Juda yisolaa ngambulɨnja ngay tɨndɨ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Nat ngepmamba yilaa Pol ngambulɨnda vat vla yiga wuleilaa ngambulɨndɨ. Wik kuvut tɨga njɨvwa lapman nandinyamba Pol Juda yisolaa ngambulɨnja ngay wuleilaa ndinonala ngambulɨndɨ. God waa apma nyaangɨt pɨlɨwutnja nyaangɨt yiga mbutndɨ.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Pol wandɨ. Tamba God Juda kat wandɨ. Ngɨni ngwuk kat kwunakiyaa nyan ngwuk kat kwigiyowun waa wandɨ God. God waa nyan yalaa kiyandɨ. Juda ndɨ kat kavle vat ngindi, kiyandɨ. Kiyandɨ mala God wandɨ maa laatndɨ. God waa nyan Jisas waa wandɨ Pol.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Nat nɨmba Pol waa nyaangɨk kat ndina mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa Polagwi Sailasna mbaapma wuleindi. God kat yelavɨtaa ndino Grik nɨma sakwat nɨmba yiga wuleindi. Nat njambwi lagwa ndino wuleindi.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Yinja vat Juda vɨlaa yelavɨtndi. Nɨn kat kwagalalaa mbɨla mbaapma wuleinja vat kavle vatna waa yelavɨtndi. Wungi kat tɨga wundi Juda ngepma yilaa kwo yetɨga kavle savle yetɨlɨga nɨmba kat kwutaa kiyandi. Polagwi Sailas kat kwupmat yandi. Wundi Juda ngepma nɨmba kat kavle nyaangɨt ngambundi maa ngepma nɨmba mbɨk kat kimbut yiga waleavat tɨndi. Jeson walɨnja nyana ngay Pologwi Sailas kat kwaka vɨlevilaa lɨndi. Mbɨk kat kwutaa ngepmana njambwi nɨmbat kalivat yelavɨtndi.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Mbɨk kat kwaka vɨlevilaa lɨga Jesongwi Jisasna mbaapmamba la nat nɨmba kat kwutaa njambwi nɨmbat kalindi. Kalilaa wandi. Wundi nɨmba kavle vat yilɨndi ngepma ngepmamba. Mbambala nɨna ngepmat yandi.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Wan nyan Jeson ndɨna ngaymba yetɨlɨgandi. Romba lɨga njambwi nyan kwiya nyaangɨk kat kai walɨgandi. Ndi nat njambwi nyan taagavat ngambulɨndi. Ndina njambwi nyana sɨ Jisas waa wandi.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Wandi mala wan ngepmana nɨmba kimbut yiga walea lɨga nɨma kwundimba walɨndi. Wan ngepmana njambwi nɨmba ndino walea lɨndi.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Njambwi nɨmba wandi. Ngwula nyaangɨt ana nglaatndɨ. Sanya kwigiyangwuk waa wandi. Jesongwi Jisasna mbaapmamba la nat nɨmba sanya kwilaa yindi.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ngan yandɨ maa Jisasna mbaapma nɨmba Pologwi Sailas kat wandi. Kapma ngepma ay mbɨla. Beria walɨnja ngepmat ay wandi. Wan ngepma kwagalalaa Beria wuleilaa Juda yisolaa ngambulɨnja ngay wuleimbɨt.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Beriamba la nɨmbana vat Tesolanaika la nɨmbana vak kat kwulatɨndɨ. Kapma kapma vat. Mbupmba nyaangɨt tamba pɨlɨwutnja nyaangɨt kapma nyaangɨtna? E? Kai kɨta nyaangɨtna? Waa vɨga yelavɨtndi wan ngepma nɨmba.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Wan ngepmana nɨma sakwat nɨmba wan nyaangɨt wutaa ndina maawupmba yelavɨtaa kwutaa lɨndi. Grikna nat jambwi lagwa ndino kwutaa lɨndi. Grikna nat ndu ndino kwutaa lɨndi.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Tesalonaikamba la Juda Pol Beria wuleilaa God waa apma nyaangɨt mbutɨndangat wutaa yandi. Yalaa kavle nyaangɨt mbutndi mala ndina kwupmba nɨma sakwat nɨmba yindi.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Tɨga lɨga Jisasna mbaapmamba la nɨmba Pol kat wandi. Wan ngepma kwagalalaa tɨvagawiat ay wandi mala yindɨ. Sailasagwi Timotio ana yimbɨt. Beriamba lɨmbɨt.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Nat nɨmba Pol kat yiga Atens walɨnja ngepmamba wutsondi. Ndɨ kat wutsolaa lungwamataa Beriat yindi. Pol ndi kat wandɨ. Sailasagwi Timoti kat yagwa awamba ngwuk. Mbɨtna njɨvwa ngɨlɨndɨ maa yagwa awamba ngwuk waa wandɨ Pol.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Sailasagwi Timoti kat Pol Atensmba kawiga lɨndɨ. Wan ngepmamba la waagan kait kat vɨlaa Pol miwa yindɨ.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Pol miwa yiga Juda yisolaa ngambula ngaymba wan nyaangɨt ngambundɨ. Juda kat God kat yelavɨpmat wan ngay yisolaa la Juda kat God kat yelavɨpmat wan ngay yisolaa la Juda ana ndi ndi kat Pol ngambundɨ. Nɨndɨ ngepmamba ngepma nɨmba yisolaa la kavamba wan nyaangɨt laataa ngambundɨ.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Epikuriana vapmba yetɨla ndi nambuo la nɨmbagwi Stoikna vapmba yetɨla ndi nambuo la nɨmbo yalaa Pol kat ngambundi. Ndina nat nɨmba wandi. An nyansave lapman nyan anda nyaangɨtna yalaa ngambulɨnda waa wandi. Nat nɨmba wandi. Nat ngepmana waagan kat anagandɨ yalaa walɨga waa wandi. Pol Jisas kat wandɨ. Jisas kiyalaa laatndangat wandɨ. Pol waa nyaangɨt yigumba yelavɨtapman nyaangɨt ngambundi.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Wungi kat tɨga Pol kat kwutaa njambwi nɨmbat kalindi. Ariopagas walɨnja nduwiat kalindi. Ndɨ kat kalilaa wandi. Wama kupi nyaangɨt nɨn kat ambuk. Wupmat tɨganɨn.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Wama nyaangɨt nɨna maawut yigumba ana yelavɨka lɨganɨn. Nat samba wutaa wupma yigumba yelavɨka lɨgiyanɨn waa wandi.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Atens lɨga nɨmbana vatna. Nat njɨvwa kwagalalaa kupi nyaangɨt wupmak ngambulɨndi. Nat ngepmamba lɨga ya nɨmba ndino wupma lɨgandi.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Aereopagasna njambwi nɨmba kat Pol vɨlaa laataa wandɨ. Atensna nɨmba. Ngwuk nɨma njɨvwa kwuka waagan kat kwunatɨngwuk. Vɨwun.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ngwutna ngepmamba lɨga waagan kat kwunatɨngwa ngay nɨma sakwa tɨndɨ vɨwun. Waagan kat kelolɨngwa kava vɨwun. Kɨta kavamba pɨlɨwutndi, vɨwun. Wan kava nat waagan tɨga kava. Ndɨna sɨ ndɨna vak ana vɨga lɨganɨn waa pɨlɨwutndi. Ngwuk ndɨ kat kwunatɨngwuk. Ndɨna sɨ ndɨna vak ana vɨga lɨgangwuk. Wan waagan tɨga vak.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Ndɨ Godna. nyɨnangwut kɨpma kwutndɨ. Kwanda kwanda aywaa kwutndɨ. kɨpmana nda nyɨnangwutna nda aywaa kwutndɨ. Ndinyangu kwukna ngaymba ana lɨlɨgandɨ.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ndɨ nɨn kat aywaa kwilɨgandɨ. Yuvut yilɨna vat kwilɨgandɨ. Ndɨ kat kɨta nda ana kwilɨganɨn. Nɨna nɨma njɨvwa kwutna nda klavat kat kai wandɨ.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Tat God ndu nyan kɨta kwutndɨ. ndɨna sɨ Adam. Kwutaa lɨga Adam njana nɨmba sakwat yindi. Kapma kapma mbangɨ nɨmba tɨndi. God wandɨ, ngepma ngepma kava kavamba yiga lɨndi. Yiga tɨnjeya kava God ndɨna maawupmba yelavɨtaa wandɨ.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ndɨ kat kwaka lɨga vɨnjangat God ndi kat tɨnjeya kava vɨsɨmogwindɨ. Ndi manda kat nɨma njɨvwa kwuka kwaka lɨgandi God kat. God sɨvlamba ana lɨgandɨ. Ngwaymba lɨgandɨ.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Wupma tamba ngwula nat nɨmba pɨlɨwutndi. Yuvut yiga yetɨna vat God nɨn kat kwindɨ. Kwindɨ maa lɨganɨn waa pɨlɨwutndi. Ngwutna nɨmba ngivat nyaangɨt pɨlɨwutndi. Nɨn Godna nɨmba nɨn waa pɨlɨwutndi.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Godna nɨmba nɨn. Ngwuk manda kat yelavɨtɨgangwuk. God kambundu vla lɨgandɨ waa manda kat yelavɨtɨgangwuk. Kaambapmba kwutnja kambundu vla God wupma ana lɨgandɨ. kapamba kwutnja kambundu vla God wupma ana lɨgandɨ.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Tamba kɨpmamba la nɨmba God waa nyaangɨt ana wuka lɨndi. Wungi kat tɨga kavle vat yiga yetɨnja vak kat tɨga ndi kat ana sɨndɨ. Mbambala kapma vapmba lɨgandɨ. Kɨpmamba lɨga nɨmba kat aywaa wandɨ. Kavle vat yiga yetɨngwa vak kwagala waa God wandɨ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Nandinay kɨta kat God wandɨ. Wan yaigaa nandinyamba Godna nyan ndinyangu kat kotkiyandɨ. kɨpmamba lɨga nɨmba aywaa laakiyandi. Wan kot kat vɨga lɨgiyaa nyan sɨmblan ana waigandɨ. Savagu waigandɨ. Vɨga lɨgiyaa nyan kat God tamba wandɨ. God wanda vla wan vɨga lɨgiyaa nyan kiyalaa laatndɨ. laatnda vat vɨlaa nɨn yelavɨtɨganɨn. Ndɨ Godna nyana waa yelavɨtɨganɨn waa wandɨ Pol.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Kiyaa nyan laakiyandɨ waa wanda vak kat wutaa nat nɨmba ndɨ kat sɨpmiya sagaa ndɨ kat njɨtɨndi. Ndina nat nɨmba wandi. mbupma nyaangɨt nat samba wukiyanɨn waa wandi.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Tɨga lɨga Pol yisolaa la nɨmba kat kwagalalaa yindɨ.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ndina nat nɨmba Pol waa nyaangɨt wutaa apma vatna waa Jisasna mbaapma wuleindi. Wuleia kɨta nyana sɨ Daionisias. Ndɨ Ariopagasna kɨta nyana. Kɨta lagwa lɨla sɨ Damaris lɨlo wuleilɨ. Nat nɨmba ndino wuleindi.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.