Atos 17

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amfipolis walɨnja ngepma yiga Apolonia walɨnja ngepma yiga Teslonaika walɨnja ngepmat vindi. Wan ngepmamba Juda yisolaa ngambulɨnja ngay tɨndɨ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Nat ngepmamba yilaa Pol ngambulɨnda vat vla yiga wuleilaa ngambulɨndɨ. Wik kuvut tɨga njɨvwa lapman nandinyamba Pol Juda yisolaa ngambulɨnja ngay wuleilaa ndinonala ngambulɨndɨ. God waa apma nyaangɨt pɨlɨwutnja nyaangɨt yiga mbutndɨ.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Pol wandɨ. Tamba God Juda kat wandɨ. Ngɨni ngwuk kat kwunakiyaa nyan ngwuk kat kwigiyowun waa wandɨ God. God waa nyan yalaa kiyandɨ. Juda ndɨ kat kavle vat ngindi, kiyandɨ. Kiyandɨ mala God wandɨ maa laatndɨ. God waa nyan Jisas waa wandɨ Pol.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Nat nɨmba Pol waa nyaangɨk kat ndina mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa Polagwi Sailasna mbaapma wuleindi. God kat yelavɨtaa ndino Grik nɨma sakwat nɨmba yiga wuleindi. Nat njambwi lagwa ndino wuleindi.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Yinja vat Juda vɨlaa yelavɨtndi. Nɨn kat kwagalalaa mbɨla mbaapma wuleinja vat kavle vatna waa yelavɨtndi. Wungi kat tɨga wundi Juda ngepma yilaa kwo yetɨga kavle savle yetɨlɨga nɨmba kat kwutaa kiyandi. Polagwi Sailas kat kwupmat yandi. Wundi Juda ngepma nɨmba kat kavle nyaangɨt ngambundi maa ngepma nɨmba mbɨk kat kimbut yiga waleavat tɨndi. Jeson walɨnja nyana ngay Pologwi Sailas kat kwaka vɨlevilaa lɨndi. Mbɨk kat kwutaa ngepmana njambwi nɨmbat kalivat yelavɨtndi.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Mbɨk kat kwaka vɨlevilaa lɨga Jesongwi Jisasna mbaapmamba la nat nɨmba kat kwutaa njambwi nɨmbat kalindi. Kalilaa wandi. Wundi nɨmba kavle vat yilɨndi ngepma ngepmamba. Mbambala nɨna ngepmat yandi.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Wan nyan Jeson ndɨna ngaymba yetɨlɨgandi. Romba lɨga njambwi nyan kwiya nyaangɨk kat kai walɨgandi. Ndi nat njambwi nyan taagavat ngambulɨndi. Ndina njambwi nyana sɨ Jisas waa wandi.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Wandi mala wan ngepmana nɨmba kimbut yiga walea lɨga nɨma kwundimba walɨndi. Wan ngepmana njambwi nɨmba ndino walea lɨndi.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Njambwi nɨmba wandi. Ngwula nyaangɨt ana nglaatndɨ. Sanya kwigiyangwuk waa wandi. Jesongwi Jisasna mbaapmamba la nat nɨmba sanya kwilaa yindi.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Ngan yandɨ maa Jisasna mbaapma nɨmba Pologwi Sailas kat wandi. Kapma ngepma ay mbɨla. Beria walɨnja ngepmat ay wandi. Wan ngepma kwagalalaa Beria wuleilaa Juda yisolaa ngambulɨnja ngay wuleimbɨt.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Beriamba la nɨmbana vat Tesolanaika la nɨmbana vak kat kwulatɨndɨ. Kapma kapma vat. Mbupmba nyaangɨt tamba pɨlɨwutnja nyaangɨt kapma nyaangɨtna? E? Kai kɨta nyaangɨtna? Waa vɨga yelavɨtndi wan ngepma nɨmba.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Wan ngepmana nɨma sakwat nɨmba wan nyaangɨt wutaa ndina maawupmba yelavɨtaa kwutaa lɨndi. Grikna nat jambwi lagwa ndino kwutaa lɨndi. Grikna nat ndu ndino kwutaa lɨndi.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Tesalonaikamba la Juda Pol Beria wuleilaa God waa apma nyaangɨt mbutɨndangat wutaa yandi. Yalaa kavle nyaangɨt mbutndi mala ndina kwupmba nɨma sakwat nɨmba yindi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Tɨga lɨga Jisasna mbaapmamba la nɨmba Pol kat wandi. Wan ngepma kwagalalaa tɨvagawiat ay wandi mala yindɨ. Sailasagwi Timotio ana yimbɨt. Beriamba lɨmbɨt.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Nat nɨmba Pol kat yiga Atens walɨnja ngepmamba wutsondi. Ndɨ kat wutsolaa lungwamataa Beriat yindi. Pol ndi kat wandɨ. Sailasagwi Timoti kat yagwa awamba ngwuk. Mbɨtna njɨvwa ngɨlɨndɨ maa yagwa awamba ngwuk waa wandɨ Pol.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Sailasagwi Timoti kat Pol Atensmba kawiga lɨndɨ. Wan ngepmamba la waagan kait kat vɨlaa Pol miwa yindɨ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Pol miwa yiga Juda yisolaa ngambula ngaymba wan nyaangɨt ngambundɨ. Juda kat God kat yelavɨpmat wan ngay yisolaa la Juda kat God kat yelavɨpmat wan ngay yisolaa la Juda ana ndi ndi kat Pol ngambundɨ. Nɨndɨ ngepmamba ngepma nɨmba yisolaa la kavamba wan nyaangɨt laataa ngambundɨ.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Epikuriana vapmba yetɨla ndi nambuo la nɨmbagwi Stoikna vapmba yetɨla ndi nambuo la nɨmbo yalaa Pol kat ngambundi. Ndina nat nɨmba wandi. An nyansave lapman nyan anda nyaangɨtna yalaa ngambulɨnda waa wandi. Nat nɨmba wandi. Nat ngepmana waagan kat anagandɨ yalaa walɨga waa wandi. Pol Jisas kat wandɨ. Jisas kiyalaa laatndangat wandɨ. Pol waa nyaangɨt yigumba yelavɨtapman nyaangɨt ngambundi.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Wungi kat tɨga Pol kat kwutaa njambwi nɨmbat kalindi. Ariopagas walɨnja nduwiat kalindi. Ndɨ kat kalilaa wandi. Wama kupi nyaangɨt nɨn kat ambuk. Wupmat tɨganɨn.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Wama nyaangɨt nɨna maawut yigumba ana yelavɨka lɨganɨn. Nat samba wutaa wupma yigumba yelavɨka lɨgiyanɨn waa wandi.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atens lɨga nɨmbana vatna. Nat njɨvwa kwagalalaa kupi nyaangɨt wupmak ngambulɨndi. Nat ngepmamba lɨga ya nɨmba ndino wupma lɨgandi.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Aereopagasna njambwi nɨmba kat Pol vɨlaa laataa wandɨ. Atensna nɨmba. Ngwuk nɨma njɨvwa kwuka waagan kat kwunatɨngwuk. Vɨwun.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Ngwutna ngepmamba lɨga waagan kat kwunatɨngwa ngay nɨma sakwa tɨndɨ vɨwun. Waagan kat kelolɨngwa kava vɨwun. Kɨta kavamba pɨlɨwutndi, vɨwun. Wan kava nat waagan tɨga kava. Ndɨna sɨ ndɨna vak ana vɨga lɨganɨn waa pɨlɨwutndi. Ngwuk ndɨ kat kwunatɨngwuk. Ndɨna sɨ ndɨna vak ana vɨga lɨgangwuk. Wan waagan tɨga vak.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Ndɨ Godna. nyɨnangwut kɨpma kwutndɨ. Kwanda kwanda aywaa kwutndɨ. kɨpmana nda nyɨnangwutna nda aywaa kwutndɨ. Ndinyangu kwukna ngaymba ana lɨlɨgandɨ.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Ndɨ nɨn kat aywaa kwilɨgandɨ. Yuvut yilɨna vat kwilɨgandɨ. Ndɨ kat kɨta nda ana kwilɨganɨn. Nɨna nɨma njɨvwa kwutna nda klavat kat kai wandɨ.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Tat God ndu nyan kɨta kwutndɨ. ndɨna sɨ Adam. Kwutaa lɨga Adam njana nɨmba sakwat yindi. Kapma kapma mbangɨ nɨmba tɨndi. God wandɨ, ngepma ngepma kava kavamba yiga lɨndi. Yiga tɨnjeya kava God ndɨna maawupmba yelavɨtaa wandɨ.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ndɨ kat kwaka lɨga vɨnjangat God ndi kat tɨnjeya kava vɨsɨmogwindɨ. Ndi manda kat nɨma njɨvwa kwuka kwaka lɨgandi God kat. God sɨvlamba ana lɨgandɨ. Ngwaymba lɨgandɨ.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Wupma tamba ngwula nat nɨmba pɨlɨwutndi. Yuvut yiga yetɨna vat God nɨn kat kwindɨ. Kwindɨ maa lɨganɨn waa pɨlɨwutndi. Ngwutna nɨmba ngivat nyaangɨt pɨlɨwutndi. Nɨn Godna nɨmba nɨn waa pɨlɨwutndi.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Godna nɨmba nɨn. Ngwuk manda kat yelavɨtɨgangwuk. God kambundu vla lɨgandɨ waa manda kat yelavɨtɨgangwuk. Kaambapmba kwutnja kambundu vla God wupma ana lɨgandɨ. kapamba kwutnja kambundu vla God wupma ana lɨgandɨ.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Tamba kɨpmamba la nɨmba God waa nyaangɨt ana wuka lɨndi. Wungi kat tɨga kavle vat yiga yetɨnja vak kat tɨga ndi kat ana sɨndɨ. Mbambala kapma vapmba lɨgandɨ. Kɨpmamba lɨga nɨmba kat aywaa wandɨ. Kavle vat yiga yetɨngwa vak kwagala waa God wandɨ.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Nandinay kɨta kat God wandɨ. Wan yaigaa nandinyamba Godna nyan ndinyangu kat kotkiyandɨ. kɨpmamba lɨga nɨmba aywaa laakiyandi. Wan kot kat vɨga lɨgiyaa nyan sɨmblan ana waigandɨ. Savagu waigandɨ. Vɨga lɨgiyaa nyan kat God tamba wandɨ. God wanda vla wan vɨga lɨgiyaa nyan kiyalaa laatndɨ. laatnda vat vɨlaa nɨn yelavɨtɨganɨn. Ndɨ Godna nyana waa yelavɨtɨganɨn waa wandɨ Pol.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kiyaa nyan laakiyandɨ waa wanda vak kat wutaa nat nɨmba ndɨ kat sɨpmiya sagaa ndɨ kat njɨtɨndi. Ndina nat nɨmba wandi. mbupma nyaangɨt nat samba wukiyanɨn waa wandi.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Tɨga lɨga Pol yisolaa la nɨmba kat kwagalalaa yindɨ.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ndina nat nɨmba Pol waa nyaangɨt wutaa apma vatna waa Jisasna mbaapma wuleindi. Wuleia kɨta nyana sɨ Daionisias. Ndɨ Ariopagasna kɨta nyana. Kɨta lagwa lɨla sɨ Damaris lɨlo wuleilɨ. Nat nɨmba ndino wuleindi.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.