Atos 17
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Amfipolis walɨnja ngepma yiga Apolonia walɨnja ngepma yiga Teslonaika walɨnja ngepmat vindi. Wan ngepmamba Juda yisolaa ngambulɨnja ngay tɨndɨ.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Nat ngepmamba yilaa Pol ngambulɨnda vat vla yiga wuleilaa ngambulɨndɨ. Wik kuvut tɨga njɨvwa lapman nandinyamba Pol Juda yisolaa ngambulɨnja ngay wuleilaa ndinonala ngambulɨndɨ. God waa apma nyaangɨt pɨlɨwutnja nyaangɨt yiga mbutndɨ.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Pol wandɨ. Tamba God Juda kat wandɨ. Ngɨni ngwuk kat kwunakiyaa nyan ngwuk kat kwigiyowun waa wandɨ God. God waa nyan yalaa kiyandɨ. Juda ndɨ kat kavle vat ngindi, kiyandɨ. Kiyandɨ mala God wandɨ maa laatndɨ. God waa nyan Jisas waa wandɨ Pol.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Nat nɨmba Pol waa nyaangɨk kat ndina mbangɨ wiyo waavi taagandɨ maa Polagwi Sailasna mbaapma wuleindi. God kat yelavɨtaa ndino Grik nɨma sakwat nɨmba yiga wuleindi. Nat njambwi lagwa ndino wuleindi.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Yinja vat Juda vɨlaa yelavɨtndi. Nɨn kat kwagalalaa mbɨla mbaapma wuleinja vat kavle vatna waa yelavɨtndi. Wungi kat tɨga wundi Juda ngepma yilaa kwo yetɨga kavle savle yetɨlɨga nɨmba kat kwutaa kiyandi. Polagwi Sailas kat kwupmat yandi. Wundi Juda ngepma nɨmba kat kavle nyaangɨt ngambundi maa ngepma nɨmba mbɨk kat kimbut yiga waleavat tɨndi. Jeson walɨnja nyana ngay Pologwi Sailas kat kwaka vɨlevilaa lɨndi. Mbɨk kat kwutaa ngepmana njambwi nɨmbat kalivat yelavɨtndi.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Mbɨk kat kwaka vɨlevilaa lɨga Jesongwi Jisasna mbaapmamba la nat nɨmba kat kwutaa njambwi nɨmbat kalindi. Kalilaa wandi. Wundi nɨmba kavle vat yilɨndi ngepma ngepmamba. Mbambala nɨna ngepmat yandi.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Wan nyan Jeson ndɨna ngaymba yetɨlɨgandi. Romba lɨga njambwi nyan kwiya nyaangɨk kat kai walɨgandi. Ndi nat njambwi nyan taagavat ngambulɨndi. Ndina njambwi nyana sɨ Jisas waa wandi.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Wandi mala wan ngepmana nɨmba kimbut yiga walea lɨga nɨma kwundimba walɨndi. Wan ngepmana njambwi nɨmba ndino walea lɨndi.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Njambwi nɨmba wandi. Ngwula nyaangɨt ana nglaatndɨ. Sanya kwigiyangwuk waa wandi. Jesongwi Jisasna mbaapmamba la nat nɨmba sanya kwilaa yindi.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ngan yandɨ maa Jisasna mbaapma nɨmba Pologwi Sailas kat wandi. Kapma ngepma ay mbɨla. Beria walɨnja ngepmat ay wandi. Wan ngepma kwagalalaa Beria wuleilaa Juda yisolaa ngambulɨnja ngay wuleimbɨt.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Beriamba la nɨmbana vat Tesolanaika la nɨmbana vak kat kwulatɨndɨ. Kapma kapma vat. Mbupmba nyaangɨt tamba pɨlɨwutnja nyaangɨt kapma nyaangɨtna? E? Kai kɨta nyaangɨtna? Waa vɨga yelavɨtndi wan ngepma nɨmba.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Wan ngepmana nɨma sakwat nɨmba wan nyaangɨt wutaa ndina maawupmba yelavɨtaa kwutaa lɨndi. Grikna nat jambwi lagwa ndino kwutaa lɨndi. Grikna nat ndu ndino kwutaa lɨndi.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Tesalonaikamba la Juda Pol Beria wuleilaa God waa apma nyaangɨt mbutɨndangat wutaa yandi. Yalaa kavle nyaangɨt mbutndi mala ndina kwupmba nɨma sakwat nɨmba yindi.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Tɨga lɨga Jisasna mbaapmamba la nɨmba Pol kat wandi. Wan ngepma kwagalalaa tɨvagawiat ay wandi mala yindɨ. Sailasagwi Timotio ana yimbɨt. Beriamba lɨmbɨt.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Nat nɨmba Pol kat yiga Atens walɨnja ngepmamba wutsondi. Ndɨ kat wutsolaa lungwamataa Beriat yindi. Pol ndi kat wandɨ. Sailasagwi Timoti kat yagwa awamba ngwuk. Mbɨtna njɨvwa ngɨlɨndɨ maa yagwa awamba ngwuk waa wandɨ Pol.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Sailasagwi Timoti kat Pol Atensmba kawiga lɨndɨ. Wan ngepmamba la waagan kait kat vɨlaa Pol miwa yindɨ.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Pol miwa yiga Juda yisolaa ngambula ngaymba wan nyaangɨt ngambundɨ. Juda kat God kat yelavɨpmat wan ngay yisolaa la Juda kat God kat yelavɨpmat wan ngay yisolaa la Juda ana ndi ndi kat Pol ngambundɨ. Nɨndɨ ngepmamba ngepma nɨmba yisolaa la kavamba wan nyaangɨt laataa ngambundɨ.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Epikuriana vapmba yetɨla ndi nambuo la nɨmbagwi Stoikna vapmba yetɨla ndi nambuo la nɨmbo yalaa Pol kat ngambundi. Ndina nat nɨmba wandi. An nyansave lapman nyan anda nyaangɨtna yalaa ngambulɨnda waa wandi. Nat nɨmba wandi. Nat ngepmana waagan kat anagandɨ yalaa walɨga waa wandi. Pol Jisas kat wandɨ. Jisas kiyalaa laatndangat wandɨ. Pol waa nyaangɨt yigumba yelavɨtapman nyaangɨt ngambundi.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Wungi kat tɨga Pol kat kwutaa njambwi nɨmbat kalindi. Ariopagas walɨnja nduwiat kalindi. Ndɨ kat kalilaa wandi. Wama kupi nyaangɨt nɨn kat ambuk. Wupmat tɨganɨn.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Wama nyaangɨt nɨna maawut yigumba ana yelavɨka lɨganɨn. Nat samba wutaa wupma yigumba yelavɨka lɨgiyanɨn waa wandi.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Atens lɨga nɨmbana vatna. Nat njɨvwa kwagalalaa kupi nyaangɨt wupmak ngambulɨndi. Nat ngepmamba lɨga ya nɨmba ndino wupma lɨgandi.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Aereopagasna njambwi nɨmba kat Pol vɨlaa laataa wandɨ. Atensna nɨmba. Ngwuk nɨma njɨvwa kwuka waagan kat kwunatɨngwuk. Vɨwun.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ngwutna ngepmamba lɨga waagan kat kwunatɨngwa ngay nɨma sakwa tɨndɨ vɨwun. Waagan kat kelolɨngwa kava vɨwun. Kɨta kavamba pɨlɨwutndi, vɨwun. Wan kava nat waagan tɨga kava. Ndɨna sɨ ndɨna vak ana vɨga lɨganɨn waa pɨlɨwutndi. Ngwuk ndɨ kat kwunatɨngwuk. Ndɨna sɨ ndɨna vak ana vɨga lɨgangwuk. Wan waagan tɨga vak.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Ndɨ Godna. nyɨnangwut kɨpma kwutndɨ. Kwanda kwanda aywaa kwutndɨ. kɨpmana nda nyɨnangwutna nda aywaa kwutndɨ. Ndinyangu kwukna ngaymba ana lɨlɨgandɨ.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ndɨ nɨn kat aywaa kwilɨgandɨ. Yuvut yilɨna vat kwilɨgandɨ. Ndɨ kat kɨta nda ana kwilɨganɨn. Nɨna nɨma njɨvwa kwutna nda klavat kat kai wandɨ.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Tat God ndu nyan kɨta kwutndɨ. ndɨna sɨ Adam. Kwutaa lɨga Adam njana nɨmba sakwat yindi. Kapma kapma mbangɨ nɨmba tɨndi. God wandɨ, ngepma ngepma kava kavamba yiga lɨndi. Yiga tɨnjeya kava God ndɨna maawupmba yelavɨtaa wandɨ.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ndɨ kat kwaka lɨga vɨnjangat God ndi kat tɨnjeya kava vɨsɨmogwindɨ. Ndi manda kat nɨma njɨvwa kwuka kwaka lɨgandi God kat. God sɨvlamba ana lɨgandɨ. Ngwaymba lɨgandɨ.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Wupma tamba ngwula nat nɨmba pɨlɨwutndi. Yuvut yiga yetɨna vat God nɨn kat kwindɨ. Kwindɨ maa lɨganɨn waa pɨlɨwutndi. Ngwutna nɨmba ngivat nyaangɨt pɨlɨwutndi. Nɨn Godna nɨmba nɨn waa pɨlɨwutndi.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Godna nɨmba nɨn. Ngwuk manda kat yelavɨtɨgangwuk. God kambundu vla lɨgandɨ waa manda kat yelavɨtɨgangwuk. Kaambapmba kwutnja kambundu vla God wupma ana lɨgandɨ. kapamba kwutnja kambundu vla God wupma ana lɨgandɨ.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Tamba kɨpmamba la nɨmba God waa nyaangɨt ana wuka lɨndi. Wungi kat tɨga kavle vat yiga yetɨnja vak kat tɨga ndi kat ana sɨndɨ. Mbambala kapma vapmba lɨgandɨ. Kɨpmamba lɨga nɨmba kat aywaa wandɨ. Kavle vat yiga yetɨngwa vak kwagala waa God wandɨ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Nandinay kɨta kat God wandɨ. Wan yaigaa nandinyamba Godna nyan ndinyangu kat kotkiyandɨ. kɨpmamba lɨga nɨmba aywaa laakiyandi. Wan kot kat vɨga lɨgiyaa nyan sɨmblan ana waigandɨ. Savagu waigandɨ. Vɨga lɨgiyaa nyan kat God tamba wandɨ. God wanda vla wan vɨga lɨgiyaa nyan kiyalaa laatndɨ. laatnda vat vɨlaa nɨn yelavɨtɨganɨn. Ndɨ Godna nyana waa yelavɨtɨganɨn waa wandɨ Pol.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Kiyaa nyan laakiyandɨ waa wanda vak kat wutaa nat nɨmba ndɨ kat sɨpmiya sagaa ndɨ kat njɨtɨndi. Ndina nat nɨmba wandi. mbupma nyaangɨt nat samba wukiyanɨn waa wandi.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Tɨga lɨga Pol yisolaa la nɨmba kat kwagalalaa yindɨ.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ndina nat nɨmba Pol waa nyaangɨt wutaa apma vatna waa Jisasna mbaapma wuleindi. Wuleia kɨta nyana sɨ Daionisias. Ndɨ Ariopagasna kɨta nyana. Kɨta lagwa lɨla sɨ Damaris lɨlo wuleilɨ. Nat nɨmba ndino wuleindi.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.