Atos 12
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA
1 Wan njɨmbla King Herot Agripa laataa Godna yelangɨ nɨmba kat kavle vat yivat wandɨ.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Herot wandɨ maa Jona yakwa ndu Jems kat yapmba vatnyandi.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Jems kat vatnyanda vak kat vɨlaa Juda solat sɨga nolin ngwandɨlɨndi. Nolin ngwandɨlɨnja vak kat vɨlaa Herot Pita kat kwutndɨ. Pasova walɨnja pesto la njɨmblamba kwutndɨ.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Pita kat kwutaa kalabusmba taagandɨ. Herot wandɨ maa tambavɨli kiyeli sɨlakɨta soldia Pita kat kalabusmba lɨndɨ, yiga vɨga lɨlɨndi. Nat aynat ngambi vɨga lɨlɨndi. Nat aynat nɨma nandinya vɨga lɨlɨlndi. Nat aynat nglaambu vɨga lɨlɨndi. Nat aynat nɨndɨ ngan vɨga lɨlɨndi. Herot wupma yelavɨtndɨ. Pasova walɨnja pesto ngɨlɨndɨ maa ndɨ kat kwutaa kaligiyowun kotmak waa yelavɨka lɨndɨ. Pita kat kotndangat kaliweyan Juda wun kat woviyaguga lɨgiyandi waa yelavɨtndɨ Herot.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Wungi kat tɨga Pita kalabusmba lɨga kawiga lɨndɨ. Godna mbaapma nɨmba Pita kat God kat wagalalɨndi. Nɨmamba wagalalɨndi.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Herot Pita kat kotmat kalindeya njɨmbla tamba ngway tologandɨ. Wan ngan Pita sɨndu kwandɨ kalabusmba. Pitana yaagindan taambamba sen tula nat soldiana taamba tundɨ. Ambugendan taambamba sen tula nat kɨta soldiana taambamba tundɨ. Tula wupma vɨga lɨmbɨt, nɨndɨmba sɨndu kwandɨ. Nat nɨmba wan kalabus ngena ndaamange kat vɨga lɨndi.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Tɨga lɨga Godna ensel yalaa Pitana ngwaymba laataa lɨndɨ. Wan kava ya vla vɨtɨndɨ. Wan ensel Pitana malava avamba ndɨna taambamba viyalaa wandɨ. Kwiyatapman laap mɨla. Wandɨ mala Pita laatndɨ maa wan taambamba la sen pigiyaga ndandɨ.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Wan ensel ndɨ kat wandɨ. Waavwi kwuso. Man su kwuso wandɨ. Wupma Pita kwusondɨ. Ensel wandɨ. Tagumba lɨlɨga waavwi klalaa kwuso. Wuna kwupmba yagwa waa wandɨ ensel.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Pita nɨdɨna kwupmba yindɨ. Pita kalabus kwagalaa wogwenda vak ana yelavɨtndɨ. Wan sɨmakna vɨlɨwa waa yelavɨtndɨ.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Tata la wasman kat vɨgɨva yɨmbɨt. Ngɨni laa lan wasman kat vɨgɨva yɨmbɨt. Vɨgɨva yiga kapamba kwutnja ndaamange yɨmbɨt maa avla lavwindɨ. Lavwindɨ, wogwembɨt. Nat ava yambɨt vɨlaa yiga ensel Pita kat kwagalandɨ.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Pita lɨga yelavɨtndɨ. Njambwi nyan ensel kat wandɨ mala wun kat yandɨ. Wun kat kwutaa alaguat kloga kalindan Herot wun kat ana sɨgiyandɨ. Sɨmat ana ndɨ mɨnimba vɨgowun waa yelavɨtndɨ Pita.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Pita ndɨnai ya vak kat yelavɨka Mariana ngayat yɨndɨ. Wat Maria Jon waa Mak walɨnja nyana nyɨmeat. Wan lɨla ngaymba nɨma sakwat nɨmba yisolaa God kat wagalandi.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pita ndaamangena mbapma taamba viyandɨ. Viyandɨ mwunya wiya nyan kɨta laataa ya vɨlɨ Pita kat. Lɨla sɨ Roda.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Pita waa wukwa waa yelavɨtaa mbapmo ana lavwilɨ. Solat sɨga wuleilaa ndi kat mbutɨ. Pita kɨngiyan yalaa ndaama ngena mbapmomba lɨga waa walɨ.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Ndi wandi. Nyɨn tungwengwan yiga kwo wanyɨn. Lɨ walɨ. Kai woseka ana wowun. Wungi lɨga waa walɨ. Ndi wandi ndɨ kat vɨga la ensel yaa waa wandi.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Wan nɨmba yisolaa Pita kat ngambulɨndi maa mbapmomba Pita taambamba viyalɨndɨ. Yalaa mbapma lavwilaa vɨndi Pita kat. Vɨlaa ngɨpali wandi.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 — ausente —
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 — ausente —
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Herot ndɨ kat kwaka vɨlevilaa tɨndɨ. Tɨga lɨga Pita kat vɨga la soldia kat wagalandɨ. Herot wandɨ maa wan soldia kat vatnyandi. Herot Judia kwagalalaa Seseria walɨnja ngepmamba yiga lɨndɨ.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herot wan ngepma vɨlɨlɨk ta nɨmba kat kimbut yiga lɨndɨ. Wan ngepmana sɨ Taia Saidon. Wan ngepmana nɨmbana ava nyan Herotna ngaymba njɨvwa kwutɨndɨ. Herotna sɨndu kwalɨnda kava kat vɨga lɨndɨ. Ndɨna sɨ Blastas. Blastas yambɨ kwutndɨ maa kɨmbɨk kwupmak yisolaa lɨndi. Wan ngepma vɨlɨlɨk ta nɨmba Herotna nɨmbamba kɨgɨnda klalɨndi.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Wungi kat tɨga yisolaa lɨnjeya nandinya kat Herot tamba wandɨ. Herot apma nglei waavi kwusolaa yalaa Kingna tɨkɨtmba ndalɨndɨ. Ndaa lɨga ndi kat nɨmamba nyaangɨt ngambulɨndɨ.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Herot ngambundɨ maa wutɨga nɨmba nɨmamba walega ngambulɨndi. Herot ndu nyan vla ana ngambulɨgandɨ. God ngambulɨga vla ngambulɨndɨ waa walega wandi.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Ndinai waa kavle nyaangɨk kat wutaa ana kai wandɨ. Wun God ana wun waa ana wandɨ. Wungi kat tɨga wan kavle nyaangɨt ngambundi maa Godna ensel Herot kat sɨndɨ. Sɨndɨ, Herotna yaat tɨgɨmbimba ngwaambɨ ngwaambɨ kɨlɨndi maa kiyandɨ.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 God waa nyaangɨt wuka ndɨna mbaapma wuleila nɨmba nɨma sakwat yɨndi.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Banabasawi Solo Jerusalemba lɨga Angiokat yɨmbɨk. Kɨgɨnda klanjeya sanya kwilaa yɨmbat. Jon waa Mak walɨnja nyan kat kwutaa kalimbɨt Banasawi Solo.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.