Apocalipse 9

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nat tambanat wan ensel kwuk vɨlɨtndɨ maa nyinangwupmba la sɨngwut pɨka ndaiga kɨpmamba ndandɨ, vɨwun. Wan nda sɨngwut ndu nyana. Ndai lɨmbwilaa la waanguna mbapmona ki kwutaa lɨndɨ.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Ndailaa mbapmo lavwindɨ maa nɨma ya nɨmbi vla vɨtɨndɨ, yagɨmbi wokendɨ maa nyana mɨndama pagwundɨ maa kulun walaa lɨndɨ.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Wakalavali vla lɨga nda yagɨmbimba lɨga wogwendi. Nɨma sakwatna. kwukwula ndinyangu kat valɨ lɨnja vla ndino wupma valɨlɨndi.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Kɨpmamba watɨga yuwi nat kandi nda mi nganga ke kɨngwa waa ndi kat wandɨ. Godna sɨ maagamba pɨlɨwut tapman tɨga nɨmba kat mɨna valɨgiyangwuk waa ndi kat wandɨ.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Ndu lagwa kat valɨ lɨndi, mbak tambanat ngɨlɨndɨ. Ndi kat samat mɨna valɨ ngwula. Nɨmaba ke valɨga vatnyangwa waa ndi kat wandɨ. Valɨnja nɨmba nɨma kangɨt yilɨndɨ maa tɨlɨndi. Kwagwula valɨ la vla valɨ lɨndi.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Wan valɨ lɨnja njɨmbla ndu lagwa kiyavak kat woviyaguga lɨndi. Kiyanjeya vak ana vɨga lɨndi. Kwo kavle savle kwo lɨndi.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Wakalavali vla la ndana mbangɨ kɨngi vat tɨndɨ. Kao yilɨga hos vla lɨndi. Golmba kwutnja hat vla la nda ndina nambumba kumbu lɨndi. Ndina mɨndama ndu nyana mɨndama vla lɨndɨ.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Ndina nɨmbɨ sɨvla mbundɨ. Taagwana nɨmbɨ vakna. Ndina nɨmbi kwapɨmba yetɨga laiona nɨmbi bla lɨndɨ.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Ndina mawlava siot kapa vla lɨndɨ. Ndina wiyona kap nɨma nglei vat yalɨndɨ. Hos nɨma sakwat katris kwutaa kao kat yiga pɨlɨga yinja kak vla lɨndɨ.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Ndina ngɨni kwagwula valɨ la vla valɨ lɨndi. Mbap tambanat tɨga kavle njɨvwa yiga kwutɨndi.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Ndina njambwi king ngi lɨga. Wan nyan ndai lɨmbwilaa la waangu vɨga la nyana. Judana kwundimba ndɨna sɨ “Abadon” walɨndi. Grikna kwundimba ndɨna sɨ “Apoliyan” wandi. (Nɨna kwundi Kavle Vat Yilɨga Nyana waa walɨnɨn.)
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Ndu lagwa kavle vat yila kɨta wan vak tamba ngɨlɨndɨ. Kavle vat vɨlɨlɨk yaigambɨk.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Nat sɨla kɨta wan ensel kwuk vɨlɨtndɨ maa Godna mɨndama sambɨmba golmba kwutnja njambɨmba yaa kwundi wutwun. Wan njambɨ God kat kwunapmak kat taaganja njambɨ. Wan njaambɨ way waymba kom aynat tɨndɨ. Wan kwundi komba ya lɨndɨ, wutwun.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Kwuk kwutaa lɨga nat sɨla kɨta wan ensel kat wandɨ. Wamɨn maa “Yufretis” walɨnja avɨsetmba nginja ensel aynat njalakiyandi waa wandɨ.
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Wandɨ maa njalak ngwula wandɨ wan ensel. Wandɨ maa njalatndi. Nɨma njɨmbla kawiga lɨndi. Ndi kat njalatnjeya ndɨmwe, njalatnjeya mbak, njalatnjeya nandinya, njalatnjeya aua kat kawiga lɨga yelavɨka lɨndi. Nɨn kat njalatndi maa ndi ndu lagwa mbaapma kuvut taagalaa nat mbaapma kat vatnyagiyanɨn waa yelavɨka lɨndi.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Ndi kat njalatndi maa nɨma sakwat hosna mbunimba nda la soldia sɨvak yindi maa vɨwun. Ndina sakwat 200,000,000 nɨmba. Ndi kat sɨmak vla vɨwun.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Hosna mbunimba ndaa la nɨmba mawlava siot kapa kwusondi. Nat kɨta yelagwen mbangɨ. Nat kɨta mbangɨ njangwi mbangɨ. Nat kɨta kamwin mbangɨ nambu vla landɨ. Ya, yagɨmbi, ya vɨtɨga kambak ndina ngaangamba wogwendɨ.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Wundi soldia ndu lagwa kat mbaapma kuvut taagalaa nat kɨta mbaapma nɨmba kat aywaa vatnyandi. Nat nɨmba kat yamba tundi maa kiyandi. Nat nɨmba kat yagɨmbi sɨndɨ maa kiyandi. Nat nɨmba kat ya vɨta kambak viyandɨ maa kiyandi.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Ndina ngɨni ndɨno kwonduo lɨndɨ. Ndina ngɨni kamboy vla lɨndɨ. Ndina njɨmbwi ngɨni kamboyan nambu vla lɨga ndinyangu kat valɨ lɨndi.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Nat nɨma sakwat nɨmba kat ana vatnyandi. Vatnya lɨnja vak mɨna kwo lɨga vɨga lɨndi. Vɨlaa kavle vat yilɨnja vak ana kwagala lɨndi. Ndi golmba kwutnja silvamba kwutnja, kapamba kwutnja, kambak kwutnja, mimba kwutnja waagan kwunatnja waagan mɨndama mɨni vɨga waan ana wuka lɨlɨndɨ. Man ana veiga yetɨlɨndɨ.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Nat nɨmba kat vatnya lɨnja vak ana kwagalalaa lɨndi. Ndi kat sɨvu kɨlɨnja vak ana kwagalala lɨndi. Sɨk yambɨsɨk yilɨnja vak ana kwagalalaa lɨndi. Nat nɨmbana nda sɨkwutɨnja vak ana kwagalalaa lɨndi.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.