Apocalipse 9

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nat tambanat wan ensel kwuk vɨlɨtndɨ maa nyinangwupmba la sɨngwut pɨka ndaiga kɨpmamba ndandɨ, vɨwun. Wan nda sɨngwut ndu nyana. Ndai lɨmbwilaa la waanguna mbapmona ki kwutaa lɨndɨ.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Ndailaa mbapmo lavwindɨ maa nɨma ya nɨmbi vla vɨtɨndɨ, yagɨmbi wokendɨ maa nyana mɨndama pagwundɨ maa kulun walaa lɨndɨ.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Wakalavali vla lɨga nda yagɨmbimba lɨga wogwendi. Nɨma sakwatna. kwukwula ndinyangu kat valɨ lɨnja vla ndino wupma valɨlɨndi.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Kɨpmamba watɨga yuwi nat kandi nda mi nganga ke kɨngwa waa ndi kat wandɨ. Godna sɨ maagamba pɨlɨwut tapman tɨga nɨmba kat mɨna valɨgiyangwuk waa ndi kat wandɨ.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Ndu lagwa kat valɨ lɨndi, mbak tambanat ngɨlɨndɨ. Ndi kat samat mɨna valɨ ngwula. Nɨmaba ke valɨga vatnyangwa waa ndi kat wandɨ. Valɨnja nɨmba nɨma kangɨt yilɨndɨ maa tɨlɨndi. Kwagwula valɨ la vla valɨ lɨndi.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Wan valɨ lɨnja njɨmbla ndu lagwa kiyavak kat woviyaguga lɨndi. Kiyanjeya vak ana vɨga lɨndi. Kwo kavle savle kwo lɨndi.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Wakalavali vla la ndana mbangɨ kɨngi vat tɨndɨ. Kao yilɨga hos vla lɨndi. Golmba kwutnja hat vla la nda ndina nambumba kumbu lɨndi. Ndina mɨndama ndu nyana mɨndama vla lɨndɨ.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Ndina nɨmbɨ sɨvla mbundɨ. Taagwana nɨmbɨ vakna. Ndina nɨmbi kwapɨmba yetɨga laiona nɨmbi bla lɨndɨ.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Ndina mawlava siot kapa vla lɨndɨ. Ndina wiyona kap nɨma nglei vat yalɨndɨ. Hos nɨma sakwat katris kwutaa kao kat yiga pɨlɨga yinja kak vla lɨndɨ.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Ndina ngɨni kwagwula valɨ la vla valɨ lɨndi. Mbap tambanat tɨga kavle njɨvwa yiga kwutɨndi.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Ndina njambwi king ngi lɨga. Wan nyan ndai lɨmbwilaa la waangu vɨga la nyana. Judana kwundimba ndɨna sɨ “Abadon” walɨndi. Grikna kwundimba ndɨna sɨ “Apoliyan” wandi. (Nɨna kwundi Kavle Vat Yilɨga Nyana waa walɨnɨn.)
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ndu lagwa kavle vat yila kɨta wan vak tamba ngɨlɨndɨ. Kavle vat vɨlɨlɨk yaigambɨk.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Nat sɨla kɨta wan ensel kwuk vɨlɨtndɨ maa Godna mɨndama sambɨmba golmba kwutnja njambɨmba yaa kwundi wutwun. Wan njambɨ God kat kwunapmak kat taaganja njambɨ. Wan njaambɨ way waymba kom aynat tɨndɨ. Wan kwundi komba ya lɨndɨ, wutwun.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Kwuk kwutaa lɨga nat sɨla kɨta wan ensel kat wandɨ. Wamɨn maa “Yufretis” walɨnja avɨsetmba nginja ensel aynat njalakiyandi waa wandɨ.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Wandɨ maa njalak ngwula wandɨ wan ensel. Wandɨ maa njalatndi. Nɨma njɨmbla kawiga lɨndi. Ndi kat njalatnjeya ndɨmwe, njalatnjeya mbak, njalatnjeya nandinya, njalatnjeya aua kat kawiga lɨga yelavɨka lɨndi. Nɨn kat njalatndi maa ndi ndu lagwa mbaapma kuvut taagalaa nat mbaapma kat vatnyagiyanɨn waa yelavɨka lɨndi.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Ndi kat njalatndi maa nɨma sakwat hosna mbunimba nda la soldia sɨvak yindi maa vɨwun. Ndina sakwat 200,000,000 nɨmba. Ndi kat sɨmak vla vɨwun.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Hosna mbunimba ndaa la nɨmba mawlava siot kapa kwusondi. Nat kɨta yelagwen mbangɨ. Nat kɨta mbangɨ njangwi mbangɨ. Nat kɨta kamwin mbangɨ nambu vla landɨ. Ya, yagɨmbi, ya vɨtɨga kambak ndina ngaangamba wogwendɨ.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Wundi soldia ndu lagwa kat mbaapma kuvut taagalaa nat kɨta mbaapma nɨmba kat aywaa vatnyandi. Nat nɨmba kat yamba tundi maa kiyandi. Nat nɨmba kat yagɨmbi sɨndɨ maa kiyandi. Nat nɨmba kat ya vɨta kambak viyandɨ maa kiyandi.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Ndina ngɨni ndɨno kwonduo lɨndɨ. Ndina ngɨni kamboy vla lɨndɨ. Ndina njɨmbwi ngɨni kamboyan nambu vla lɨga ndinyangu kat valɨ lɨndi.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Nat nɨma sakwat nɨmba kat ana vatnyandi. Vatnya lɨnja vak mɨna kwo lɨga vɨga lɨndi. Vɨlaa kavle vat yilɨnja vak ana kwagala lɨndi. Ndi golmba kwutnja silvamba kwutnja, kapamba kwutnja, kambak kwutnja, mimba kwutnja waagan kwunatnja waagan mɨndama mɨni vɨga waan ana wuka lɨlɨndɨ. Man ana veiga yetɨlɨndɨ.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Nat nɨmba kat vatnya lɨnja vak ana kwagalalaa lɨndi. Ndi kat sɨvu kɨlɨnja vak ana kwagalala lɨndi. Sɨk yambɨsɨk yilɨnja vak ana kwagalalaa lɨndi. Nat nɨmbana nda sɨkwutɨnja vak ana kwagalalaa lɨndi.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.