Apocalipse 9

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nat tambanat wan ensel kwuk vɨlɨtndɨ maa nyinangwupmba la sɨngwut pɨka ndaiga kɨpmamba ndandɨ, vɨwun. Wan nda sɨngwut ndu nyana. Ndai lɨmbwilaa la waanguna mbapmona ki kwutaa lɨndɨ.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Ndailaa mbapmo lavwindɨ maa nɨma ya nɨmbi vla vɨtɨndɨ, yagɨmbi wokendɨ maa nyana mɨndama pagwundɨ maa kulun walaa lɨndɨ.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Wakalavali vla lɨga nda yagɨmbimba lɨga wogwendi. Nɨma sakwatna. kwukwula ndinyangu kat valɨ lɨnja vla ndino wupma valɨlɨndi.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Kɨpmamba watɨga yuwi nat kandi nda mi nganga ke kɨngwa waa ndi kat wandɨ. Godna sɨ maagamba pɨlɨwut tapman tɨga nɨmba kat mɨna valɨgiyangwuk waa ndi kat wandɨ.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Ndu lagwa kat valɨ lɨndi, mbak tambanat ngɨlɨndɨ. Ndi kat samat mɨna valɨ ngwula. Nɨmaba ke valɨga vatnyangwa waa ndi kat wandɨ. Valɨnja nɨmba nɨma kangɨt yilɨndɨ maa tɨlɨndi. Kwagwula valɨ la vla valɨ lɨndi.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Wan valɨ lɨnja njɨmbla ndu lagwa kiyavak kat woviyaguga lɨndi. Kiyanjeya vak ana vɨga lɨndi. Kwo kavle savle kwo lɨndi.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Wakalavali vla la ndana mbangɨ kɨngi vat tɨndɨ. Kao yilɨga hos vla lɨndi. Golmba kwutnja hat vla la nda ndina nambumba kumbu lɨndi. Ndina mɨndama ndu nyana mɨndama vla lɨndɨ.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Ndina nɨmbɨ sɨvla mbundɨ. Taagwana nɨmbɨ vakna. Ndina nɨmbi kwapɨmba yetɨga laiona nɨmbi bla lɨndɨ.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Ndina mawlava siot kapa vla lɨndɨ. Ndina wiyona kap nɨma nglei vat yalɨndɨ. Hos nɨma sakwat katris kwutaa kao kat yiga pɨlɨga yinja kak vla lɨndɨ.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Ndina ngɨni kwagwula valɨ la vla valɨ lɨndi. Mbap tambanat tɨga kavle njɨvwa yiga kwutɨndi.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Ndina njambwi king ngi lɨga. Wan nyan ndai lɨmbwilaa la waangu vɨga la nyana. Judana kwundimba ndɨna sɨ “Abadon” walɨndi. Grikna kwundimba ndɨna sɨ “Apoliyan” wandi. (Nɨna kwundi Kavle Vat Yilɨga Nyana waa walɨnɨn.)
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Ndu lagwa kavle vat yila kɨta wan vak tamba ngɨlɨndɨ. Kavle vat vɨlɨlɨk yaigambɨk.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Nat sɨla kɨta wan ensel kwuk vɨlɨtndɨ maa Godna mɨndama sambɨmba golmba kwutnja njambɨmba yaa kwundi wutwun. Wan njambɨ God kat kwunapmak kat taaganja njambɨ. Wan njaambɨ way waymba kom aynat tɨndɨ. Wan kwundi komba ya lɨndɨ, wutwun.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Kwuk kwutaa lɨga nat sɨla kɨta wan ensel kat wandɨ. Wamɨn maa “Yufretis” walɨnja avɨsetmba nginja ensel aynat njalakiyandi waa wandɨ.
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Wandɨ maa njalak ngwula wandɨ wan ensel. Wandɨ maa njalatndi. Nɨma njɨmbla kawiga lɨndi. Ndi kat njalatnjeya ndɨmwe, njalatnjeya mbak, njalatnjeya nandinya, njalatnjeya aua kat kawiga lɨga yelavɨka lɨndi. Nɨn kat njalatndi maa ndi ndu lagwa mbaapma kuvut taagalaa nat mbaapma kat vatnyagiyanɨn waa yelavɨka lɨndi.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Ndi kat njalatndi maa nɨma sakwat hosna mbunimba nda la soldia sɨvak yindi maa vɨwun. Ndina sakwat 200,000,000 nɨmba. Ndi kat sɨmak vla vɨwun.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Hosna mbunimba ndaa la nɨmba mawlava siot kapa kwusondi. Nat kɨta yelagwen mbangɨ. Nat kɨta mbangɨ njangwi mbangɨ. Nat kɨta kamwin mbangɨ nambu vla landɨ. Ya, yagɨmbi, ya vɨtɨga kambak ndina ngaangamba wogwendɨ.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Wundi soldia ndu lagwa kat mbaapma kuvut taagalaa nat kɨta mbaapma nɨmba kat aywaa vatnyandi. Nat nɨmba kat yamba tundi maa kiyandi. Nat nɨmba kat yagɨmbi sɨndɨ maa kiyandi. Nat nɨmba kat ya vɨta kambak viyandɨ maa kiyandi.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Ndina ngɨni ndɨno kwonduo lɨndɨ. Ndina ngɨni kamboy vla lɨndɨ. Ndina njɨmbwi ngɨni kamboyan nambu vla lɨga ndinyangu kat valɨ lɨndi.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Nat nɨma sakwat nɨmba kat ana vatnyandi. Vatnya lɨnja vak mɨna kwo lɨga vɨga lɨndi. Vɨlaa kavle vat yilɨnja vak ana kwagala lɨndi. Ndi golmba kwutnja silvamba kwutnja, kapamba kwutnja, kambak kwutnja, mimba kwutnja waagan kwunatnja waagan mɨndama mɨni vɨga waan ana wuka lɨlɨndɨ. Man ana veiga yetɨlɨndɨ.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Nat nɨmba kat vatnya lɨnja vak ana kwagalalaa lɨndi. Ndi kat sɨvu kɨlɨnja vak ana kwagalala lɨndi. Sɨk yambɨsɨk yilɨnja vak ana kwagalalaa lɨndi. Nat nɨmbana nda sɨkwutɨnja vak ana kwagalalaa lɨndi.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.