Apocalipse 19
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Tɨga lɨga nyinangwupmba lɨga ya nɨma kɨndɨgɨn wukwun. Nɨma sakwat nɨmba walega wanja vak wukwun. Ndi kupma wandi. God apma vatna yilɨnda. Nɨna njambwi nyan God ndɨ nɨn kat kwunata nyana. Ndɨ apma njambwi nyan God ndɨ nɨn kat kwunata nyana. Ndɨ apma vat nɨma kwonduo lɨga nyana.
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Ndɨ apma vat savagu sɨga nagu lɨgandɨ. Nɨma vak yambɨsɨk yila taagwa kat vɨlaa sɨga nagulaa lɨ kat sɨndɨ. Tamba yambɨsɨk yi la vak kat vɨlaa kan kɨpmamba la nɨmba aywaa wungi vat mɨna yilɨndi. Tak Godna njavwa kwuta nɨmba kat lɨ vatnya lɨlɨ. Wungi kat tɨga God lɨ kat sɨndɨ waa wandi.
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Wundi nɨmba nat njambɨ walega wandi. God apma vakna yilɨnda. Wan nɨma ngepma ya vɨtɨndɨ, nyinangwutnat wokeya yagɨmbi njɨmbla njɨmbala wokelɨgandɨ waa wandi.
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Wandi maa wundi njambwi nɨmba kɨta ndumi kiyeli aynatno nat aynat yuvut yilɨga ndo laataa kwali man ndaiga kɨpmamba sɨlaa Godna sɨ kwutaa katsondi. God nɨma tɨgɨpmba ndaa lɨndɨ, kwutaa katsondi. God nɨma tɨgɨpmba ndaa lɨndɨ, kwutaa katsondi. Apma vatna yima. Apma vatna yima waa walɨndi.
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Wandi maa ndaa lɨnda tɨgɨt pulumba ya kwundi kupma wandɨ. Ngwuk Godna njsvwa kwuta nɨmba ngwuk Godna sɨ kwutaa katso ngwula. Ngwuk God kat yelavɨka lɨga nɨmba mat nyangu njambwi nɨmba ngwuk aywaa Godna sɨ kwutaa katso ngwula waa wandɨ.
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨga ngambulɨnja kɨndeɨgɨn vla yalɨndɨ, wukwun. Mwuk kwutndɨ pali viyala kɨndɨngɨn vla viyalɨndɨ, wukwun. Vlap vlap wandɨ maa nyinangwut wakala lɨga kwundi vla yalɨndɨ, wukwun. Wan kwundi kupma wandɨ. God apma vakna yinda. Nɨna njambwi nyan God kwonduo lɨga nyana. Ndɨ ndinyangu kat aywaa vɨga lɨgandɨ.
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Wungi kat tɨga solat sɨga ndɨna sɨ kwutaa katsogiyanɨn. Mat sip sip taagwa klandeya njɨmbla tamba ngway tologandɨ. Klandeya taagwa avla mbangɨ yelagalɨ. Wungi kat tɨga Godna sɨ kwutaa katsogiyanɨn.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 God wandɨ maa apma kemba la sawun mbangɨ waavwi kwusolɨ. Wan kwusola apma waavwina angwa vak ngi lɨga. Godna apma nɨmba apma vat yiga yetɨnja vat angwa vakna waa wandɨ.
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Nat ensel kɨta laataa wun kat wandɨ. Kupma pɨlɨwut mɨla wandɨ. Mat sip sip taagwa klandɨ maa kwutnjeya nɨma kɨgɨnda kɨvak kat yagwa wandeya nɨmba ndi apma vat tɨlɨgiya nɨmba ndi waa pɨlɨwup mɨla waa wun kat wandɨ. Pɨlɨwup mɨla walaa ak wun kat wandɨ. Mɨn kat wawa nyaangɨt kavle nyaangɨt ana ndɨ. Godna apma nyaangɨtna. Savagu lɨga nyaangɨtna waa wandɨ ensel.
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Wandɨ maa ndɨna sɨ kwutaa katsogiyowun waa ndɨna man ngandɨmba ndawun. Ndawun maa wun kat wandɨ. Wupma ke yima. Wunogwio mɨnogwio kɨta lulu tɨga. Mɨnogwina lɨga kɨta mbaapma nɨmba Jisasna sɨ kwutaa katsolɨga nɨmba nɨn kɨta mbaapma nɨmba nɨn. Wuna sɨ kwutaa ke katsoma. Godna sɨ mina kwutaa nat nɨmba kat mbutɨna njɨvwa tamba la profet mbutɨnja njɨvwa vla wupma lɨgandɨ. Kɨta vatna.
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Tɨga lɨga nyinangwut mbapmo lavwindɨ, sawun mbangɨ hos vɨwun. Ndɨna mbunimba kɨta nyan nda lɨndɨ. Ndɨ kat apma tagula maawutno savagu maawut yelavɨka lɨga nyan mɨn waa ndɨ kat walɨndi. Ndɨ vɨlaa savagu apma vat sɨga nagulaa ndi kat kao yiga lɨndɨ.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Ndɨna mɨni ya vla vɨtɨndɨ. Kingnana hat nɨma sakwat ndɨna nambumba kumbula lɨndɨ. Ndɨna mbangɨmba pogwula la sɨ ndɨ pɨlɨwutndɨ.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ndɨna sɨvla waavwi yelogwenmba sɨvugulaa kwusolaa lɨndɨ. Ndɨ kat walɨnja sɨ kɨngiyan. “God Waa Nyaangɨt.”
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Nyinangwupmba lɨga kao mbundɨ nɨmba sawun mbangɨ hosna mbunimba ndaa lɨga ndɨna kwupmba yilɨndi. Ndino sɨvla waavwi sawun mbangɨ kɨgɨn tapman waavwi kwusolɨndi.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Wan njambwi nyan ndɨna ngaangamba way mbundɨ yaak wogwela lɨndɨ. Wan yaapmba kɨpmamba lɨga nɨmba kat sɨga vatnyagiyandɨ. Ndi kat tagula vat vɨga lɨgiyandɨ. Njambwi nyan God ndinyangu kat maawut nyingi yiga tɨinda vak wutaa ndi kat nɨmamba ndɨna lak sɨgiyandɨ. Glep walɨnja mi sɨk ndɨna ngu klavak veinja vak vla wupma ndi kat nɨma vak yigiyandɨ.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Wan nyana waavwi ndɨna ndaawamba sɨ pɨlɨwutndi. “Nɨma kingna njambwi nyana. Njambwi nɨmba kat kwulata nyana” waa pɨlɨwutndi.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Tɨga lɨga nyamba laataa la ensel kat vɨwun. Ndɨ nɨma kwundimba walega nyinangwupmba wiyaka yetɨga waavi kat wandɨ. Yagwa ngwula. God kwiya nɨma kɨgɨnda yaa agɨ ngwula.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Kingna wimbu kɨgiyangwuk. Soldiana njambwi nɨmbana wimbu kɨgiyangwuk. Njambwi nɨmbana wimbu kɨgiyangwuk. Hosna wimbu kɨgiyangwuk. Kwo njɨvwa kwuta nɨmba, sanya klalaa njɨvwa kwuta nɨmba, mat nyangu, nɨma nɨmba aywaa ndina wimbu kɨgiyangwuk waa wandɨ.
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Wandɨ maa kwapɨ nda, kan kɨpmana njambwi king, ndina kao yiga la nɨmba yisolaa waleavat tɨndi, vɨwun. Sawun mbangɨ hosna mbunimba la nyano ndɨna kao yiga la nɨmba kat waleavat tɨndi.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Wan nɨmba ngiyambak walenandi. Kwapɨ ndo ndɨna nyaangɨt kwutaa woseka walɨga profetno mbɨk kat kandi kwutaa kalindi. Tak wan woseka wala nyan kwapɨ ndana sɨ kwutaa katsovat nɨma njɨmvwa kwutɨnda njɨvwa vɨlaa ndina maawut kavle yindɨ. Ndina maawut kavle yindɨ maa kan kwapɨ nda njambwi nyana waa yelavɨka lɨndi. Mbɨk kat kwutaa ya vɨta kavat yisendandi. Wan kava ya vɨtɨga kambat tɨga kava. Wan ndaimban ana kiyambɨk. Kwo tɨga mbɨtna mbangɨ kangɨt mɨna yilɨndɨ, tɨmbɨk.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Sawun mbangɨ hosna mbunimba nda la nyan ndɨna ngaangamba wogwela la yaapmba mbɨtna kwupmba ya nɨmba kat aywaa sɨga vatnyandɨ. Vatyandɨ maa nyinangwupmba wiyaka yeta ndi waavi yalaa ndina wimbu aywaa kɨndi. Kuvuk ana kɨndi. Nɨma sakwatmba kɨndi.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.