Apocalipse 19

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tɨga lɨga nyinangwupmba lɨga ya nɨma kɨndɨgɨn wukwun. Nɨma sakwat nɨmba walega wanja vak wukwun. Ndi kupma wandi. God apma vatna yilɨnda. Nɨna njambwi nyan God ndɨ nɨn kat kwunata nyana. Ndɨ apma njambwi nyan God ndɨ nɨn kat kwunata nyana. Ndɨ apma vat nɨma kwonduo lɨga nyana.
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Ndɨ apma vat savagu sɨga nagu lɨgandɨ. Nɨma vak yambɨsɨk yila taagwa kat vɨlaa sɨga nagulaa lɨ kat sɨndɨ. Tamba yambɨsɨk yi la vak kat vɨlaa kan kɨpmamba la nɨmba aywaa wungi vat mɨna yilɨndi. Tak Godna njavwa kwuta nɨmba kat lɨ vatnya lɨlɨ. Wungi kat tɨga God lɨ kat sɨndɨ waa wandi.
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Wundi nɨmba nat njambɨ walega wandi. God apma vakna yilɨnda. Wan nɨma ngepma ya vɨtɨndɨ, nyinangwutnat wokeya yagɨmbi njɨmbla njɨmbala wokelɨgandɨ waa wandi.
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Wandi maa wundi njambwi nɨmba kɨta ndumi kiyeli aynatno nat aynat yuvut yilɨga ndo laataa kwali man ndaiga kɨpmamba sɨlaa Godna sɨ kwutaa katsondi. God nɨma tɨgɨpmba ndaa lɨndɨ, kwutaa katsondi. God nɨma tɨgɨpmba ndaa lɨndɨ, kwutaa katsondi. Apma vatna yima. Apma vatna yima waa walɨndi.
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Wandi maa ndaa lɨnda tɨgɨt pulumba ya kwundi kupma wandɨ. Ngwuk Godna njsvwa kwuta nɨmba ngwuk Godna sɨ kwutaa katso ngwula. Ngwuk God kat yelavɨka lɨga nɨmba mat nyangu njambwi nɨmba ngwuk aywaa Godna sɨ kwutaa katso ngwula waa wandɨ.
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨga ngambulɨnja kɨndeɨgɨn vla yalɨndɨ, wukwun. Mwuk kwutndɨ pali viyala kɨndɨngɨn vla viyalɨndɨ, wukwun. Vlap vlap wandɨ maa nyinangwut wakala lɨga kwundi vla yalɨndɨ, wukwun. Wan kwundi kupma wandɨ. God apma vakna yinda. Nɨna njambwi nyan God kwonduo lɨga nyana. Ndɨ ndinyangu kat aywaa vɨga lɨgandɨ.
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Wungi kat tɨga solat sɨga ndɨna sɨ kwutaa katsogiyanɨn. Mat sip sip taagwa klandeya njɨmbla tamba ngway tologandɨ. Klandeya taagwa avla mbangɨ yelagalɨ. Wungi kat tɨga Godna sɨ kwutaa katsogiyanɨn.
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 God wandɨ maa apma kemba la sawun mbangɨ waavwi kwusolɨ. Wan kwusola apma waavwina angwa vak ngi lɨga. Godna apma nɨmba apma vat yiga yetɨnja vat angwa vakna waa wandɨ.
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Nat ensel kɨta laataa wun kat wandɨ. Kupma pɨlɨwut mɨla wandɨ. Mat sip sip taagwa klandɨ maa kwutnjeya nɨma kɨgɨnda kɨvak kat yagwa wandeya nɨmba ndi apma vat tɨlɨgiya nɨmba ndi waa pɨlɨwup mɨla waa wun kat wandɨ. Pɨlɨwup mɨla walaa ak wun kat wandɨ. Mɨn kat wawa nyaangɨt kavle nyaangɨt ana ndɨ. Godna apma nyaangɨtna. Savagu lɨga nyaangɨtna waa wandɨ ensel.
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Wandɨ maa ndɨna sɨ kwutaa katsogiyowun waa ndɨna man ngandɨmba ndawun. Ndawun maa wun kat wandɨ. Wupma ke yima. Wunogwio mɨnogwio kɨta lulu tɨga. Mɨnogwina lɨga kɨta mbaapma nɨmba Jisasna sɨ kwutaa katsolɨga nɨmba nɨn kɨta mbaapma nɨmba nɨn. Wuna sɨ kwutaa ke katsoma. Godna sɨ mina kwutaa nat nɨmba kat mbutɨna njɨvwa tamba la profet mbutɨnja njɨvwa vla wupma lɨgandɨ. Kɨta vatna.
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Tɨga lɨga nyinangwut mbapmo lavwindɨ, sawun mbangɨ hos vɨwun. Ndɨna mbunimba kɨta nyan nda lɨndɨ. Ndɨ kat apma tagula maawutno savagu maawut yelavɨka lɨga nyan mɨn waa ndɨ kat walɨndi. Ndɨ vɨlaa savagu apma vat sɨga nagulaa ndi kat kao yiga lɨndɨ.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Ndɨna mɨni ya vla vɨtɨndɨ. Kingnana hat nɨma sakwat ndɨna nambumba kumbula lɨndɨ. Ndɨna mbangɨmba pogwula la sɨ ndɨ pɨlɨwutndɨ.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 Ndɨna sɨvla waavwi yelogwenmba sɨvugulaa kwusolaa lɨndɨ. Ndɨ kat walɨnja sɨ kɨngiyan. “God Waa Nyaangɨt.”
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Nyinangwupmba lɨga kao mbundɨ nɨmba sawun mbangɨ hosna mbunimba ndaa lɨga ndɨna kwupmba yilɨndi. Ndino sɨvla waavwi sawun mbangɨ kɨgɨn tapman waavwi kwusolɨndi.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Wan njambwi nyan ndɨna ngaangamba way mbundɨ yaak wogwela lɨndɨ. Wan yaapmba kɨpmamba lɨga nɨmba kat sɨga vatnyagiyandɨ. Ndi kat tagula vat vɨga lɨgiyandɨ. Njambwi nyan God ndinyangu kat maawut nyingi yiga tɨinda vak wutaa ndi kat nɨmamba ndɨna lak sɨgiyandɨ. Glep walɨnja mi sɨk ndɨna ngu klavak veinja vak vla wupma ndi kat nɨma vak yigiyandɨ.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Wan nyana waavwi ndɨna ndaawamba sɨ pɨlɨwutndi. “Nɨma kingna njambwi nyana. Njambwi nɨmba kat kwulata nyana” waa pɨlɨwutndi.
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E ­SENHOR DOS ­SENHORES.
17 Tɨga lɨga nyamba laataa la ensel kat vɨwun. Ndɨ nɨma kwundimba walega nyinangwupmba wiyaka yetɨga waavi kat wandɨ. Yagwa ngwula. God kwiya nɨma kɨgɨnda yaa agɨ ngwula.
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Kingna wimbu kɨgiyangwuk. Soldiana njambwi nɨmbana wimbu kɨgiyangwuk. Njambwi nɨmbana wimbu kɨgiyangwuk. Hosna wimbu kɨgiyangwuk. Kwo njɨvwa kwuta nɨmba, sanya klalaa njɨvwa kwuta nɨmba, mat nyangu, nɨma nɨmba aywaa ndina wimbu kɨgiyangwuk waa wandɨ.
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Wandɨ maa kwapɨ nda, kan kɨpmana njambwi king, ndina kao yiga la nɨmba yisolaa waleavat tɨndi, vɨwun. Sawun mbangɨ hosna mbunimba la nyano ndɨna kao yiga la nɨmba kat waleavat tɨndi.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Wan nɨmba ngiyambak walenandi. Kwapɨ ndo ndɨna nyaangɨt kwutaa woseka walɨga profetno mbɨk kat kandi kwutaa kalindi. Tak wan woseka wala nyan kwapɨ ndana sɨ kwutaa katsovat nɨma njɨmvwa kwutɨnda njɨvwa vɨlaa ndina maawut kavle yindɨ. Ndina maawut kavle yindɨ maa kan kwapɨ nda njambwi nyana waa yelavɨka lɨndi. Mbɨk kat kwutaa ya vɨta kavat yisendandi. Wan kava ya vɨtɨga kambat tɨga kava. Wan ndaimban ana kiyambɨk. Kwo tɨga mbɨtna mbangɨ kangɨt mɨna yilɨndɨ, tɨmbɨk.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Sawun mbangɨ hosna mbunimba nda la nyan ndɨna ngaangamba wogwela la yaapmba mbɨtna kwupmba ya nɨmba kat aywaa sɨga vatnyandɨ. Vatyandɨ maa nyinangwupmba wiyaka yeta ndi waavi yalaa ndina wimbu aywaa kɨndi. Kuvuk ana kɨndi. Nɨma sakwatmba kɨndi.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.