Apocalipse 19

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɨga lɨga nyinangwupmba lɨga ya nɨma kɨndɨgɨn wukwun. Nɨma sakwat nɨmba walega wanja vak wukwun. Ndi kupma wandi. God apma vatna yilɨnda. Nɨna njambwi nyan God ndɨ nɨn kat kwunata nyana. Ndɨ apma njambwi nyan God ndɨ nɨn kat kwunata nyana. Ndɨ apma vat nɨma kwonduo lɨga nyana.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Ndɨ apma vat savagu sɨga nagu lɨgandɨ. Nɨma vak yambɨsɨk yila taagwa kat vɨlaa sɨga nagulaa lɨ kat sɨndɨ. Tamba yambɨsɨk yi la vak kat vɨlaa kan kɨpmamba la nɨmba aywaa wungi vat mɨna yilɨndi. Tak Godna njavwa kwuta nɨmba kat lɨ vatnya lɨlɨ. Wungi kat tɨga God lɨ kat sɨndɨ waa wandi.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Wundi nɨmba nat njambɨ walega wandi. God apma vakna yilɨnda. Wan nɨma ngepma ya vɨtɨndɨ, nyinangwutnat wokeya yagɨmbi njɨmbla njɨmbala wokelɨgandɨ waa wandi.
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Wandi maa wundi njambwi nɨmba kɨta ndumi kiyeli aynatno nat aynat yuvut yilɨga ndo laataa kwali man ndaiga kɨpmamba sɨlaa Godna sɨ kwutaa katsondi. God nɨma tɨgɨpmba ndaa lɨndɨ, kwutaa katsondi. God nɨma tɨgɨpmba ndaa lɨndɨ, kwutaa katsondi. Apma vatna yima. Apma vatna yima waa walɨndi.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Wandi maa ndaa lɨnda tɨgɨt pulumba ya kwundi kupma wandɨ. Ngwuk Godna njsvwa kwuta nɨmba ngwuk Godna sɨ kwutaa katso ngwula. Ngwuk God kat yelavɨka lɨga nɨmba mat nyangu njambwi nɨmba ngwuk aywaa Godna sɨ kwutaa katso ngwula waa wandɨ.
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨga ngambulɨnja kɨndeɨgɨn vla yalɨndɨ, wukwun. Mwuk kwutndɨ pali viyala kɨndɨngɨn vla viyalɨndɨ, wukwun. Vlap vlap wandɨ maa nyinangwut wakala lɨga kwundi vla yalɨndɨ, wukwun. Wan kwundi kupma wandɨ. God apma vakna yinda. Nɨna njambwi nyan God kwonduo lɨga nyana. Ndɨ ndinyangu kat aywaa vɨga lɨgandɨ.
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Wungi kat tɨga solat sɨga ndɨna sɨ kwutaa katsogiyanɨn. Mat sip sip taagwa klandeya njɨmbla tamba ngway tologandɨ. Klandeya taagwa avla mbangɨ yelagalɨ. Wungi kat tɨga Godna sɨ kwutaa katsogiyanɨn.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 God wandɨ maa apma kemba la sawun mbangɨ waavwi kwusolɨ. Wan kwusola apma waavwina angwa vak ngi lɨga. Godna apma nɨmba apma vat yiga yetɨnja vat angwa vakna waa wandɨ.
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Nat ensel kɨta laataa wun kat wandɨ. Kupma pɨlɨwut mɨla wandɨ. Mat sip sip taagwa klandɨ maa kwutnjeya nɨma kɨgɨnda kɨvak kat yagwa wandeya nɨmba ndi apma vat tɨlɨgiya nɨmba ndi waa pɨlɨwup mɨla waa wun kat wandɨ. Pɨlɨwup mɨla walaa ak wun kat wandɨ. Mɨn kat wawa nyaangɨt kavle nyaangɨt ana ndɨ. Godna apma nyaangɨtna. Savagu lɨga nyaangɨtna waa wandɨ ensel.
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Wandɨ maa ndɨna sɨ kwutaa katsogiyowun waa ndɨna man ngandɨmba ndawun. Ndawun maa wun kat wandɨ. Wupma ke yima. Wunogwio mɨnogwio kɨta lulu tɨga. Mɨnogwina lɨga kɨta mbaapma nɨmba Jisasna sɨ kwutaa katsolɨga nɨmba nɨn kɨta mbaapma nɨmba nɨn. Wuna sɨ kwutaa ke katsoma. Godna sɨ mina kwutaa nat nɨmba kat mbutɨna njɨvwa tamba la profet mbutɨnja njɨvwa vla wupma lɨgandɨ. Kɨta vatna.
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Tɨga lɨga nyinangwut mbapmo lavwindɨ, sawun mbangɨ hos vɨwun. Ndɨna mbunimba kɨta nyan nda lɨndɨ. Ndɨ kat apma tagula maawutno savagu maawut yelavɨka lɨga nyan mɨn waa ndɨ kat walɨndi. Ndɨ vɨlaa savagu apma vat sɨga nagulaa ndi kat kao yiga lɨndɨ.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Ndɨna mɨni ya vla vɨtɨndɨ. Kingnana hat nɨma sakwat ndɨna nambumba kumbula lɨndɨ. Ndɨna mbangɨmba pogwula la sɨ ndɨ pɨlɨwutndɨ.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ndɨna sɨvla waavwi yelogwenmba sɨvugulaa kwusolaa lɨndɨ. Ndɨ kat walɨnja sɨ kɨngiyan. “God Waa Nyaangɨt.”
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Nyinangwupmba lɨga kao mbundɨ nɨmba sawun mbangɨ hosna mbunimba ndaa lɨga ndɨna kwupmba yilɨndi. Ndino sɨvla waavwi sawun mbangɨ kɨgɨn tapman waavwi kwusolɨndi.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Wan njambwi nyan ndɨna ngaangamba way mbundɨ yaak wogwela lɨndɨ. Wan yaapmba kɨpmamba lɨga nɨmba kat sɨga vatnyagiyandɨ. Ndi kat tagula vat vɨga lɨgiyandɨ. Njambwi nyan God ndinyangu kat maawut nyingi yiga tɨinda vak wutaa ndi kat nɨmamba ndɨna lak sɨgiyandɨ. Glep walɨnja mi sɨk ndɨna ngu klavak veinja vak vla wupma ndi kat nɨma vak yigiyandɨ.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Wan nyana waavwi ndɨna ndaawamba sɨ pɨlɨwutndi. “Nɨma kingna njambwi nyana. Njambwi nɨmba kat kwulata nyana” waa pɨlɨwutndi.
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Tɨga lɨga nyamba laataa la ensel kat vɨwun. Ndɨ nɨma kwundimba walega nyinangwupmba wiyaka yetɨga waavi kat wandɨ. Yagwa ngwula. God kwiya nɨma kɨgɨnda yaa agɨ ngwula.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Kingna wimbu kɨgiyangwuk. Soldiana njambwi nɨmbana wimbu kɨgiyangwuk. Njambwi nɨmbana wimbu kɨgiyangwuk. Hosna wimbu kɨgiyangwuk. Kwo njɨvwa kwuta nɨmba, sanya klalaa njɨvwa kwuta nɨmba, mat nyangu, nɨma nɨmba aywaa ndina wimbu kɨgiyangwuk waa wandɨ.
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Wandɨ maa kwapɨ nda, kan kɨpmana njambwi king, ndina kao yiga la nɨmba yisolaa waleavat tɨndi, vɨwun. Sawun mbangɨ hosna mbunimba la nyano ndɨna kao yiga la nɨmba kat waleavat tɨndi.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Wan nɨmba ngiyambak walenandi. Kwapɨ ndo ndɨna nyaangɨt kwutaa woseka walɨga profetno mbɨk kat kandi kwutaa kalindi. Tak wan woseka wala nyan kwapɨ ndana sɨ kwutaa katsovat nɨma njɨmvwa kwutɨnda njɨvwa vɨlaa ndina maawut kavle yindɨ. Ndina maawut kavle yindɨ maa kan kwapɨ nda njambwi nyana waa yelavɨka lɨndi. Mbɨk kat kwutaa ya vɨta kavat yisendandi. Wan kava ya vɨtɨga kambat tɨga kava. Wan ndaimban ana kiyambɨk. Kwo tɨga mbɨtna mbangɨ kangɨt mɨna yilɨndɨ, tɨmbɨk.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Sawun mbangɨ hosna mbunimba nda la nyan ndɨna ngaangamba wogwela la yaapmba mbɨtna kwupmba ya nɨmba kat aywaa sɨga vatnyandɨ. Vatyandɨ maa nyinangwupmba wiyaka yeta ndi waavi yalaa ndina wimbu aywaa kɨndi. Kuvuk ana kɨndi. Nɨma sakwatmba kɨndi.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.