Apocalipse 12
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Nyinangwutna tɨmbumba lɨga nɨma nglei vat wogwendɨ, vɨwun. Nyinangwupmba taagwa kɨta tɨlɨ. Waavwi kwuso lɨnja vla lɨla mbangɨmba nya kat kwusolaa lɨlɨ. lɨla man mbapmba veilaa lɨlɨ. Lɨla nambumba kumbula lɨla hatmba sɨngwut tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk tɨndɨ.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Wat taagwa nyan tɨlɨ. Nyan kwupmat tɨga lɨla yak nɨma vat kangɨt yilɨndɨ maa walega ngla lɨlɨ.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Vɨga lɨga nyinangwutna tɨmbumba nat nda wogwendɨ, vɨwun. Nɨma nglei yelogwen mbangɨ mbalu vɨwun. Ndɨna nambu sɨla vɨli mɨna lɨndɨ. Ndɨna nambumba la kom tamba vɨli mɨna lɨndɨ. kingnana hat sɨla vɨli wan ndɨna sɨla vɨli nambumbalɨndɨ.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ndɨna ngɨni nyinangwupmba la mbaapma sɨngwut kɨta pwivugakalindɨ maa sɨngwut kɨpmat ndaindɨ. Nat mbaapma sɨngwut vɨlɨlɨk kwo lɨndɨ nyinangwupmba. Nyan kwupmat ta taagwana mɨndama sambɨmbawan mbalu kawiga lɨndɨ. Nyan kwutɨ maa kɨgiyowun waa yelavɨka lɨndɨ.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Tɨga lɨga nondanyan kwutɨ. Wan nondanyan kava kavana nɨmba kat aywaa nɨma kwonduo lɨga vɨga lɨgiyaa nyana. Kwutɨ maa wan nyan laaptaa nyinangwut wokendɨ. God nɨma tɨgɨtmba lɨga nɨma sakwat kwanda kwanda kat vɨga lɨnda ngepma wokendɨ.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Nyan wokendɨ maa wat taagwa vaaka pɨlɨga ndinyangu lapman kavat yilɨ. God ngepma kwunataa wandɨ mala wungi ngepmamba yiga tɨlɨ. Wan ngepmamba nandinya 1,260 tɨlɨ. god lɨ kat kɨgɨnda kwilɨndɨ.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Tɨga lɨga nyinangwupmba lɨga nɨmba awat sowat nɨmbi ndamba walea lɨndi. maikel ndɨna mbaapmamba ensel wan nɨma mbaluna mbaapmamba la ensel walea lɨndi. Awat sowat nɨmbi ndamba sɨlɨndi.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Maikelna mbaapma nɨmba ndi kat kwulataa kɨklindi. Ndi nyinangwut kwagalalaa vaaka yindi.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Nɨma nglei mbalu kwutaa yaagindi, kɨpmat ndandɨ. Ndɨna ensel ndi kat aywaa yaagindi, kɨpmat ndandi. Wan nɨma mbalu tamba kamboyna mbangɨ klalaa yandɨ. Tamba yalaa kɨpmamba la nɨmba kat yaa woseka walɨndɨ maa ndɨna kwundi wutɨndi. Ndɨna sɨ Setena. Ndɨ apma vat yetɨga nɨmba kat kai walɨga nyana.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ndandi maa nyinagnwupmba lɨga nɨma kwundi wandɨ, wutwun. Kupma wandɨ. Nɨma njambwi nyan nɨn kat kwunatnda vat vɨga lɨganɨn. ndɨna kwondu vɨga lɨganɨn. Ndɨ njambwi nyanat tɨnda vat vɨga lɨganɨn. Ay wandɨ, yaa nyana kwondu vɨga lɨganɨn. Nɨna mbaapma nɨmba kat kai wala nyan tamba yaagindi maa kɨpmamba ndandɨ. Tak nandinya ngan nandinya ngan ndi kat tɨga God kat walɨndɨ. Ndi kavle nɨmba ndi waa walɨndɨ. Mbambala wupma kai.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Mat sip sip salakna yelogwen klalaa ndɨ kat kwulatndi. Wan apma nyaangɨt mbuka lɨga ndɨ kat kwulatndi. Wan apma nyaangɨt mbuka lɨga ndɨ kat kwulatndi. Nɨn kat anagandɨ vatnyagiyaa waa ana yelavɨka lɨndi. Vaat tapma tɨga ndɨ kat kwulatndi.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kwulatnjangat nɨn nyinangwupmba lɨga nɨmba ndi kat solat sɨgiyanɨn. Ngwuk kɨpmamba lɨga nɨmba nyingi ngumba lɨga nda ngwuk kat miwa yiga lɨganɨn. Seten ngwutna k0081 ava tamba ngega yalaa lɨgandɨ. Samat tɨga God wun kat vatnya kiyandɨ waa yelavɨtaa ndi kat nɨma kavle vat yigiyowun waa yelavɨka tɨgandɨ Seten. Ngi kat tɨga ngwuk kat nɨma miwa yiga lɨganɨn waa wandi nyinangwupmba lɨga nɨmba.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Wan nɨma mbalu kɨpmat ndaiga wat nondanyan kwukna taagwa kwaka yila kavat kwupmba yindɨ. Lɨ kat vatnyavat yindɨ.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Wat tagwa kat God nɨma ngawina wiyo vat wiyo kwindɨ maa wiyaka yilɨ. God lɨ kat kwuta wan ndinyangu lapman ngepmamba yiga tɨlɨ. Wan ngepmamba yiga mandɨt ndɨmwe kuvut nat angɨn ndɨmwe wupma lɨlɨ.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 wan mbalu lɨla kwut savagu yiga ngaanga sɨnandɨ maa nɨma sakwat ngu wogwendɨ. Wogwelaa nɨma avɨsat vla lɨndɨ. Wat taagwa ngu kɨlaa kiyambalɨ walaa ngu ngwiyandɨ.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Kɨpma wat taagwa kat kwunatndɨ. Kɨpma avla mbɨlɨndɨ maa wan mbalu ngwiya ngu kɨpma yambat ndaindɨ.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.