Apocalipse 12

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyinangwutna tɨmbumba lɨga nɨma nglei vat wogwendɨ, vɨwun. Nyinangwupmba taagwa kɨta tɨlɨ. Waavwi kwuso lɨnja vla lɨla mbangɨmba nya kat kwusolaa lɨlɨ. lɨla man mbapmba veilaa lɨlɨ. Lɨla nambumba kumbula lɨla hatmba sɨngwut tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk tɨndɨ.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Wat taagwa nyan tɨlɨ. Nyan kwupmat tɨga lɨla yak nɨma vat kangɨt yilɨndɨ maa walega ngla lɨlɨ.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Vɨga lɨga nyinangwutna tɨmbumba nat nda wogwendɨ, vɨwun. Nɨma nglei yelogwen mbangɨ mbalu vɨwun. Ndɨna nambu sɨla vɨli mɨna lɨndɨ. Ndɨna nambumba la kom tamba vɨli mɨna lɨndɨ. kingnana hat sɨla vɨli wan ndɨna sɨla vɨli nambumbalɨndɨ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ndɨna ngɨni nyinangwupmba la mbaapma sɨngwut kɨta pwivugakalindɨ maa sɨngwut kɨpmat ndaindɨ. Nat mbaapma sɨngwut vɨlɨlɨk kwo lɨndɨ nyinangwupmba. Nyan kwupmat ta taagwana mɨndama sambɨmbawan mbalu kawiga lɨndɨ. Nyan kwutɨ maa kɨgiyowun waa yelavɨka lɨndɨ.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Tɨga lɨga nondanyan kwutɨ. Wan nondanyan kava kavana nɨmba kat aywaa nɨma kwonduo lɨga vɨga lɨgiyaa nyana. Kwutɨ maa wan nyan laaptaa nyinangwut wokendɨ. God nɨma tɨgɨtmba lɨga nɨma sakwat kwanda kwanda kat vɨga lɨnda ngepma wokendɨ.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Nyan wokendɨ maa wat taagwa vaaka pɨlɨga ndinyangu lapman kavat yilɨ. God ngepma kwunataa wandɨ mala wungi ngepmamba yiga tɨlɨ. Wan ngepmamba nandinya 1,260 tɨlɨ. god lɨ kat kɨgɨnda kwilɨndɨ.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tɨga lɨga nyinangwupmba lɨga nɨmba awat sowat nɨmbi ndamba walea lɨndi. maikel ndɨna mbaapmamba ensel wan nɨma mbaluna mbaapmamba la ensel walea lɨndi. Awat sowat nɨmbi ndamba sɨlɨndi.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Maikelna mbaapma nɨmba ndi kat kwulataa kɨklindi. Ndi nyinangwut kwagalalaa vaaka yindi.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Nɨma nglei mbalu kwutaa yaagindi, kɨpmat ndandɨ. Ndɨna ensel ndi kat aywaa yaagindi, kɨpmat ndandi. Wan nɨma mbalu tamba kamboyna mbangɨ klalaa yandɨ. Tamba yalaa kɨpmamba la nɨmba kat yaa woseka walɨndɨ maa ndɨna kwundi wutɨndi. Ndɨna sɨ Setena. Ndɨ apma vat yetɨga nɨmba kat kai walɨga nyana.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ndandi maa nyinagnwupmba lɨga nɨma kwundi wandɨ, wutwun. Kupma wandɨ. Nɨma njambwi nyan nɨn kat kwunatnda vat vɨga lɨganɨn. ndɨna kwondu vɨga lɨganɨn. Ndɨ njambwi nyanat tɨnda vat vɨga lɨganɨn. Ay wandɨ, yaa nyana kwondu vɨga lɨganɨn. Nɨna mbaapma nɨmba kat kai wala nyan tamba yaagindi maa kɨpmamba ndandɨ. Tak nandinya ngan nandinya ngan ndi kat tɨga God kat walɨndɨ. Ndi kavle nɨmba ndi waa walɨndɨ. Mbambala wupma kai.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Mat sip sip salakna yelogwen klalaa ndɨ kat kwulatndi. Wan apma nyaangɨt mbuka lɨga ndɨ kat kwulatndi. Wan apma nyaangɨt mbuka lɨga ndɨ kat kwulatndi. Nɨn kat anagandɨ vatnyagiyaa waa ana yelavɨka lɨndi. Vaat tapma tɨga ndɨ kat kwulatndi.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kwulatnjangat nɨn nyinangwupmba lɨga nɨmba ndi kat solat sɨgiyanɨn. Ngwuk kɨpmamba lɨga nɨmba nyingi ngumba lɨga nda ngwuk kat miwa yiga lɨganɨn. Seten ngwutna k0081 ava tamba ngega yalaa lɨgandɨ. Samat tɨga God wun kat vatnya kiyandɨ waa yelavɨtaa ndi kat nɨma kavle vat yigiyowun waa yelavɨka tɨgandɨ Seten. Ngi kat tɨga ngwuk kat nɨma miwa yiga lɨganɨn waa wandi nyinangwupmba lɨga nɨmba.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Wan nɨma mbalu kɨpmat ndaiga wat nondanyan kwukna taagwa kwaka yila kavat kwupmba yindɨ. Lɨ kat vatnyavat yindɨ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Wat tagwa kat God nɨma ngawina wiyo vat wiyo kwindɨ maa wiyaka yilɨ. God lɨ kat kwuta wan ndinyangu lapman ngepmamba yiga tɨlɨ. Wan ngepmamba yiga mandɨt ndɨmwe kuvut nat angɨn ndɨmwe wupma lɨlɨ.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 wan mbalu lɨla kwut savagu yiga ngaanga sɨnandɨ maa nɨma sakwat ngu wogwendɨ. Wogwelaa nɨma avɨsat vla lɨndɨ. Wat taagwa ngu kɨlaa kiyambalɨ walaa ngu ngwiyandɨ.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Kɨpma wat taagwa kat kwunatndɨ. Kɨpma avla mbɨlɨndɨ maa wan mbalu ngwiya ngu kɨpma yambat ndaindɨ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.