Apocalipse 12

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyinangwutna tɨmbumba lɨga nɨma nglei vat wogwendɨ, vɨwun. Nyinangwupmba taagwa kɨta tɨlɨ. Waavwi kwuso lɨnja vla lɨla mbangɨmba nya kat kwusolaa lɨlɨ. lɨla man mbapmba veilaa lɨlɨ. Lɨla nambumba kumbula lɨla hatmba sɨngwut tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk tɨndɨ.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Wat taagwa nyan tɨlɨ. Nyan kwupmat tɨga lɨla yak nɨma vat kangɨt yilɨndɨ maa walega ngla lɨlɨ.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Vɨga lɨga nyinangwutna tɨmbumba nat nda wogwendɨ, vɨwun. Nɨma nglei yelogwen mbangɨ mbalu vɨwun. Ndɨna nambu sɨla vɨli mɨna lɨndɨ. Ndɨna nambumba la kom tamba vɨli mɨna lɨndɨ. kingnana hat sɨla vɨli wan ndɨna sɨla vɨli nambumbalɨndɨ.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ndɨna ngɨni nyinangwupmba la mbaapma sɨngwut kɨta pwivugakalindɨ maa sɨngwut kɨpmat ndaindɨ. Nat mbaapma sɨngwut vɨlɨlɨk kwo lɨndɨ nyinangwupmba. Nyan kwupmat ta taagwana mɨndama sambɨmbawan mbalu kawiga lɨndɨ. Nyan kwutɨ maa kɨgiyowun waa yelavɨka lɨndɨ.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Tɨga lɨga nondanyan kwutɨ. Wan nondanyan kava kavana nɨmba kat aywaa nɨma kwonduo lɨga vɨga lɨgiyaa nyana. Kwutɨ maa wan nyan laaptaa nyinangwut wokendɨ. God nɨma tɨgɨtmba lɨga nɨma sakwat kwanda kwanda kat vɨga lɨnda ngepma wokendɨ.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Nyan wokendɨ maa wat taagwa vaaka pɨlɨga ndinyangu lapman kavat yilɨ. God ngepma kwunataa wandɨ mala wungi ngepmamba yiga tɨlɨ. Wan ngepmamba nandinya 1,260 tɨlɨ. god lɨ kat kɨgɨnda kwilɨndɨ.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tɨga lɨga nyinangwupmba lɨga nɨmba awat sowat nɨmbi ndamba walea lɨndi. maikel ndɨna mbaapmamba ensel wan nɨma mbaluna mbaapmamba la ensel walea lɨndi. Awat sowat nɨmbi ndamba sɨlɨndi.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Maikelna mbaapma nɨmba ndi kat kwulataa kɨklindi. Ndi nyinangwut kwagalalaa vaaka yindi.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Nɨma nglei mbalu kwutaa yaagindi, kɨpmat ndandɨ. Ndɨna ensel ndi kat aywaa yaagindi, kɨpmat ndandi. Wan nɨma mbalu tamba kamboyna mbangɨ klalaa yandɨ. Tamba yalaa kɨpmamba la nɨmba kat yaa woseka walɨndɨ maa ndɨna kwundi wutɨndi. Ndɨna sɨ Setena. Ndɨ apma vat yetɨga nɨmba kat kai walɨga nyana.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ndandi maa nyinagnwupmba lɨga nɨma kwundi wandɨ, wutwun. Kupma wandɨ. Nɨma njambwi nyan nɨn kat kwunatnda vat vɨga lɨganɨn. ndɨna kwondu vɨga lɨganɨn. Ndɨ njambwi nyanat tɨnda vat vɨga lɨganɨn. Ay wandɨ, yaa nyana kwondu vɨga lɨganɨn. Nɨna mbaapma nɨmba kat kai wala nyan tamba yaagindi maa kɨpmamba ndandɨ. Tak nandinya ngan nandinya ngan ndi kat tɨga God kat walɨndɨ. Ndi kavle nɨmba ndi waa walɨndɨ. Mbambala wupma kai.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Mat sip sip salakna yelogwen klalaa ndɨ kat kwulatndi. Wan apma nyaangɨt mbuka lɨga ndɨ kat kwulatndi. Wan apma nyaangɨt mbuka lɨga ndɨ kat kwulatndi. Nɨn kat anagandɨ vatnyagiyaa waa ana yelavɨka lɨndi. Vaat tapma tɨga ndɨ kat kwulatndi.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Kwulatnjangat nɨn nyinangwupmba lɨga nɨmba ndi kat solat sɨgiyanɨn. Ngwuk kɨpmamba lɨga nɨmba nyingi ngumba lɨga nda ngwuk kat miwa yiga lɨganɨn. Seten ngwutna k0081 ava tamba ngega yalaa lɨgandɨ. Samat tɨga God wun kat vatnya kiyandɨ waa yelavɨtaa ndi kat nɨma kavle vat yigiyowun waa yelavɨka tɨgandɨ Seten. Ngi kat tɨga ngwuk kat nɨma miwa yiga lɨganɨn waa wandi nyinangwupmba lɨga nɨmba.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Wan nɨma mbalu kɨpmat ndaiga wat nondanyan kwukna taagwa kwaka yila kavat kwupmba yindɨ. Lɨ kat vatnyavat yindɨ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Wat tagwa kat God nɨma ngawina wiyo vat wiyo kwindɨ maa wiyaka yilɨ. God lɨ kat kwuta wan ndinyangu lapman ngepmamba yiga tɨlɨ. Wan ngepmamba yiga mandɨt ndɨmwe kuvut nat angɨn ndɨmwe wupma lɨlɨ.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 wan mbalu lɨla kwut savagu yiga ngaanga sɨnandɨ maa nɨma sakwat ngu wogwendɨ. Wogwelaa nɨma avɨsat vla lɨndɨ. Wat taagwa ngu kɨlaa kiyambalɨ walaa ngu ngwiyandɨ.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Kɨpma wat taagwa kat kwunatndɨ. Kɨpma avla mbɨlɨndɨ maa wan mbalu ngwiya ngu kɨpma yambat ndaindɨ.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.