2 Timóteo 4
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Mɨn kat kɨta nyaangɨt mbupmat yigowun. Mbukweya nyaangɨpmba kwutaa yetɨmba. Godno Kraist Jisaso wan yilɨma vat mɨn kat vɨlɨgambɨt. Samat tɨga Kraist Jisas ngaga yalaa kiya nɨmba kwo lɨga nɨmba kat aywaa ndi kat sɨga nagugiyandɨ. Sɨga naguga ndina njambwi nyanat tɨga ndi kat vɨga lɨgiyandɨ. Wan njɨmbla yimeya vat vɨlaa sɨga nagugiyandɨ.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Wan apma nyaangɨt nat nɨmba kat ambup mɨla. Nat nɨmba wan nyaangɨk wupmak kat kai waa lɨnjeyan wan kwutaa lɨma nyaangɨt ndi kat ambup mɨla. Nat nɨmba wan nyaangɨt wupmak walɨnjeyan ndi kat ambup mɨla. Mɨn ndi kat ambup mɨla mandɨt maawut klambandi. Kavle vapmba yetɨnjeyan wan vak kwagala ngwula waa ndi kat awa. Ngwuk apma vapmba yetɨ njwula waa awa. Ndi kat asɨk gleimba wana kavle maawut yelavɨtaa njɨka walɨmeya ndi kat. Ndi kat vɨsɨmogwimeya apma vat ke kwagalaga wan vat.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Ngɨni lɨgiyaa njɨmbla tɨgiyaa nɨmba wan apma nyaangɨt wuka yetɨvak kat kai waigandi. Ndina maawupmba yelavɨka yetɨnjeya kavle vak kat mbukiya nɨmba kat wupmak kat kwaka yigiyandi. Ndi kat mɨna wukiyandi.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Wan apma nyaangɨt wupmak kat kai walaa woseka walɨnja kavle nyaangɨt mɨna wukiyandi.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Mɨn wan apma nyaangɨt mɨcn kwutaa yetɨ mɨla. Nat nɨmba mɨn kat nɨma vat yivat tɨnjeyan ke nɨmamba yelavɨka. Wan apma nyaangɨt nat nɨmba kat yiga ambup mɨla. God mɨn kat kwiya njɨvwa mɨn nɨmamba kwuka yetɨ mɨla.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Wun wuna njɨvwa tamba ngɨlɨvat yigandɨ. Wun kat tamba vatnya tamba kiyaa mɨna lɨgandi. God kat kwilɨnja nɨma ngu salatɨga vap vla wunkat vatnyandi, wuna yelogwen wupmasalakiyandɨ nɨma ngu vla.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 — ausente —
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 — ausente —
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Nat njɨvwa mɨn kat kematnandɨ. Wun kat vɨvat kwiyatapman yagwambamɨn.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Wan Dimas ndɨ kɨpmana nda kat woviyaguga lɨga wun kat tamba kai waa kwagalandɨ. Ndɨ Tesalonaika walɨnja ngepmat yindɨ. Kresens Galesia walɨnja ngepmat yindɨ. Taitas Dalmesia walɨnja ngepmat yindɨ.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luk mɨna wunagwinala lɨgandɨ. Yameya njɨmbla wan nyan kat Mat kat kwutaa agiya. Ndɨ wunogwinala kɨta vat tɨga alɨpsɨga njɨvwa kwukiyandɨ.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Wun Tikias kat wowun. Efesas walɨnja ngepmat yindɨ.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Tak alagumba kwusowa waavwi Troas walɨnja ngepmamba laapmiga taagala kwagalalaayawun. Kɨta nyan Kapas wan waavwi kat vɨga lɨndɨ. Yameya njɨmbla wan waavwi kwutaa agiyambamɨn. Wuna buk wuna pepa kwutaa agiyambamɨn. Nɨma maawut yelavɨka lɨgowun wat pepa kat Kiyatapman agiya.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alesanda bras walɨnja kapa kwutɨga nyan wun kat nɨma vat kavle vat yindɨ. Ngɨni njamwi nyan ndɨ kat kavle vat yigiyandɨ.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Mɨno wan nyan Aleksanda kat yigumba vɨga lɨgiyamɨn. Wan mbutɨna apma nyaangɨk kat ndɨ kaiwalɨga nyana.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Tat kotmat laataa yiwa sɨva nat nɨmba wunogiwnala ana yindi. Wun kat kwagalandi. Wun kapma yiga laataa lɨga kotwun. Wun God kat wagalawun. Wun kat kwagala nɨmba ndi kat ke nɨma vat yiga waa God kat wagalawun.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Kotmat yiga wuleilaa laataa lɨwa njambla njambwi nyan wunogwinala lɨndɨ. Wun kat kwunaka wun kat ava kwindɨ mala man nyaangɨt apma vak ngambuwun kotmba. Yisola la Juda na ndi nat nɨmba ndi aywaa ngambulɨwa nyaangɨt wutndi. Wan kotmat laataa lɨwa nandinya wun kat ana vatnyaga kavle yindi. Kwo lɨwun.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Wun yelavɨka lɨwun. Wun kat njambwi nyan vɨga lɨgiyandɨ waa yelavɨka lɨgowun. Kavle vak wun kat ana kwulaiyandɨ waa yelavɨka lɨgowun. God vɨga lɨnda ngepma nyɨnangwutnat wun kat kaligiyandɨ waa yelavɨka lɨgowun. God njɨmbla njɨmbla apma vat mɨna tɨlɨgandɨ. Apma vatna.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Priskagwi Akwila kat apma nandinya waa mbɨk kat awa. Onesiforasna ngaymba lɨga nɨmba kat vɨlaa apma nandinya waga ndi kat awa.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Irastas Korin walɨnja ngepmamba lɨndɨ, ndɨ kat kwagalalaa yawun. Trofimas walɨnja nyan ndɨ kat Mailitas walɨnja ngepmamba yelogwen kat tɨndɨ, kwagalalaa yawun.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Yipma yilɨga njɨmbla yalapman kangan walɨga nandinyamba yagwa mɨla. Kɨta njɨvwa mɨn kat kematandɨ. Wunogwinala lɨga nɨmba mɨn kat apma nandinya wandi. Yubyulas. Pyudens, Lainas, Klodia, Jisasna mbaapmamba njɨvwa kwuka yetɨlɨga nat nɨmba mɨn kat apma nandinya wandi.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Njambwi nyan wan mɨna maawut kwunatndangat wagalawun. God awagapma ngwuk kat kwunatndangat wowun.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.