2 Timóteo 4

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɨn kat kɨta nyaangɨt mbupmat yigowun. Mbukweya nyaangɨpmba kwutaa yetɨmba. Godno Kraist Jisaso wan yilɨma vat mɨn kat vɨlɨgambɨt. Samat tɨga Kraist Jisas ngaga yalaa kiya nɨmba kwo lɨga nɨmba kat aywaa ndi kat sɨga nagugiyandɨ. Sɨga naguga ndina njambwi nyanat tɨga ndi kat vɨga lɨgiyandɨ. Wan njɨmbla yimeya vat vɨlaa sɨga nagugiyandɨ.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Wan apma nyaangɨt nat nɨmba kat ambup mɨla. Nat nɨmba wan nyaangɨk wupmak kat kai waa lɨnjeyan wan kwutaa lɨma nyaangɨt ndi kat ambup mɨla. Nat nɨmba wan nyaangɨt wupmak walɨnjeyan ndi kat ambup mɨla. Mɨn ndi kat ambup mɨla mandɨt maawut klambandi. Kavle vapmba yetɨnjeyan wan vak kwagala ngwula waa ndi kat awa. Ngwuk apma vapmba yetɨ njwula waa awa. Ndi kat asɨk gleimba wana kavle maawut yelavɨtaa njɨka walɨmeya ndi kat. Ndi kat vɨsɨmogwimeya apma vat ke kwagalaga wan vat.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ngɨni lɨgiyaa njɨmbla tɨgiyaa nɨmba wan apma nyaangɨt wuka yetɨvak kat kai waigandi. Ndina maawupmba yelavɨka yetɨnjeya kavle vak kat mbukiya nɨmba kat wupmak kat kwaka yigiyandi. Ndi kat mɨna wukiyandi.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Wan apma nyaangɨt wupmak kat kai walaa woseka walɨnja kavle nyaangɨt mɨna wukiyandi.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Mɨn wan apma nyaangɨt mɨcn kwutaa yetɨ mɨla. Nat nɨmba mɨn kat nɨma vat yivat tɨnjeyan ke nɨmamba yelavɨka. Wan apma nyaangɨt nat nɨmba kat yiga ambup mɨla. God mɨn kat kwiya njɨvwa mɨn nɨmamba kwuka yetɨ mɨla.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Wun wuna njɨvwa tamba ngɨlɨvat yigandɨ. Wun kat tamba vatnya tamba kiyaa mɨna lɨgandi. God kat kwilɨnja nɨma ngu salatɨga vap vla wunkat vatnyandi, wuna yelogwen wupmasalakiyandɨ nɨma ngu vla.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 — ausente —
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 — ausente —
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Nat njɨvwa mɨn kat kematnandɨ. Wun kat vɨvat kwiyatapman yagwambamɨn.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Wan Dimas ndɨ kɨpmana nda kat woviyaguga lɨga wun kat tamba kai waa kwagalandɨ. Ndɨ Tesalonaika walɨnja ngepmat yindɨ. Kresens Galesia walɨnja ngepmat yindɨ. Taitas Dalmesia walɨnja ngepmat yindɨ.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luk mɨna wunagwinala lɨgandɨ. Yameya njɨmbla wan nyan kat Mat kat kwutaa agiya. Ndɨ wunogwinala kɨta vat tɨga alɨpsɨga njɨvwa kwukiyandɨ.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Wun Tikias kat wowun. Efesas walɨnja ngepmat yindɨ.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Tak alagumba kwusowa waavwi Troas walɨnja ngepmamba laapmiga taagala kwagalalaayawun. Kɨta nyan Kapas wan waavwi kat vɨga lɨndɨ. Yameya njɨmbla wan waavwi kwutaa agiyambamɨn. Wuna buk wuna pepa kwutaa agiyambamɨn. Nɨma maawut yelavɨka lɨgowun wat pepa kat Kiyatapman agiya.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alesanda bras walɨnja kapa kwutɨga nyan wun kat nɨma vat kavle vat yindɨ. Ngɨni njamwi nyan ndɨ kat kavle vat yigiyandɨ.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Mɨno wan nyan Aleksanda kat yigumba vɨga lɨgiyamɨn. Wan mbutɨna apma nyaangɨk kat ndɨ kaiwalɨga nyana.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Tat kotmat laataa yiwa sɨva nat nɨmba wunogiwnala ana yindi. Wun kat kwagalandi. Wun kapma yiga laataa lɨga kotwun. Wun God kat wagalawun. Wun kat kwagala nɨmba ndi kat ke nɨma vat yiga waa God kat wagalawun.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Kotmat yiga wuleilaa laataa lɨwa njambla njambwi nyan wunogwinala lɨndɨ. Wun kat kwunaka wun kat ava kwindɨ mala man nyaangɨt apma vak ngambuwun kotmba. Yisola la Juda na ndi nat nɨmba ndi aywaa ngambulɨwa nyaangɨt wutndi. Wan kotmat laataa lɨwa nandinya wun kat ana vatnyaga kavle yindi. Kwo lɨwun.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Wun yelavɨka lɨwun. Wun kat njambwi nyan vɨga lɨgiyandɨ waa yelavɨka lɨgowun. Kavle vak wun kat ana kwulaiyandɨ waa yelavɨka lɨgowun. God vɨga lɨnda ngepma nyɨnangwutnat wun kat kaligiyandɨ waa yelavɨka lɨgowun. God njɨmbla njɨmbla apma vat mɨna tɨlɨgandɨ. Apma vatna.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Priskagwi Akwila kat apma nandinya waa mbɨk kat awa. Onesiforasna ngaymba lɨga nɨmba kat vɨlaa apma nandinya waga ndi kat awa.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Irastas Korin walɨnja ngepmamba lɨndɨ, ndɨ kat kwagalalaa yawun. Trofimas walɨnja nyan ndɨ kat Mailitas walɨnja ngepmamba yelogwen kat tɨndɨ, kwagalalaa yawun.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Yipma yilɨga njɨmbla yalapman kangan walɨga nandinyamba yagwa mɨla. Kɨta njɨvwa mɨn kat kematandɨ. Wunogwinala lɨga nɨmba mɨn kat apma nandinya wandi. Yubyulas. Pyudens, Lainas, Klodia, Jisasna mbaapmamba njɨvwa kwuka yetɨlɨga nat nɨmba mɨn kat apma nandinya wandi.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Njambwi nyan wan mɨna maawut kwunatndangat wagalawun. God awagapma ngwuk kat kwunatndangat wowun.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.