2 Timóteo 4
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Mɨn kat kɨta nyaangɨt mbupmat yigowun. Mbukweya nyaangɨpmba kwutaa yetɨmba. Godno Kraist Jisaso wan yilɨma vat mɨn kat vɨlɨgambɨt. Samat tɨga Kraist Jisas ngaga yalaa kiya nɨmba kwo lɨga nɨmba kat aywaa ndi kat sɨga nagugiyandɨ. Sɨga naguga ndina njambwi nyanat tɨga ndi kat vɨga lɨgiyandɨ. Wan njɨmbla yimeya vat vɨlaa sɨga nagugiyandɨ.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Wan apma nyaangɨt nat nɨmba kat ambup mɨla. Nat nɨmba wan nyaangɨk wupmak kat kai waa lɨnjeyan wan kwutaa lɨma nyaangɨt ndi kat ambup mɨla. Nat nɨmba wan nyaangɨt wupmak walɨnjeyan ndi kat ambup mɨla. Mɨn ndi kat ambup mɨla mandɨt maawut klambandi. Kavle vapmba yetɨnjeyan wan vak kwagala ngwula waa ndi kat awa. Ngwuk apma vapmba yetɨ njwula waa awa. Ndi kat asɨk gleimba wana kavle maawut yelavɨtaa njɨka walɨmeya ndi kat. Ndi kat vɨsɨmogwimeya apma vat ke kwagalaga wan vat.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Ngɨni lɨgiyaa njɨmbla tɨgiyaa nɨmba wan apma nyaangɨt wuka yetɨvak kat kai waigandi. Ndina maawupmba yelavɨka yetɨnjeya kavle vak kat mbukiya nɨmba kat wupmak kat kwaka yigiyandi. Ndi kat mɨna wukiyandi.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Wan apma nyaangɨt wupmak kat kai walaa woseka walɨnja kavle nyaangɨt mɨna wukiyandi.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Mɨn wan apma nyaangɨt mɨcn kwutaa yetɨ mɨla. Nat nɨmba mɨn kat nɨma vat yivat tɨnjeyan ke nɨmamba yelavɨka. Wan apma nyaangɨt nat nɨmba kat yiga ambup mɨla. God mɨn kat kwiya njɨvwa mɨn nɨmamba kwuka yetɨ mɨla.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Wun wuna njɨvwa tamba ngɨlɨvat yigandɨ. Wun kat tamba vatnya tamba kiyaa mɨna lɨgandi. God kat kwilɨnja nɨma ngu salatɨga vap vla wunkat vatnyandi, wuna yelogwen wupmasalakiyandɨ nɨma ngu vla.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 — ausente —
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 — ausente —
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Nat njɨvwa mɨn kat kematnandɨ. Wun kat vɨvat kwiyatapman yagwambamɨn.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Wan Dimas ndɨ kɨpmana nda kat woviyaguga lɨga wun kat tamba kai waa kwagalandɨ. Ndɨ Tesalonaika walɨnja ngepmat yindɨ. Kresens Galesia walɨnja ngepmat yindɨ. Taitas Dalmesia walɨnja ngepmat yindɨ.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luk mɨna wunagwinala lɨgandɨ. Yameya njɨmbla wan nyan kat Mat kat kwutaa agiya. Ndɨ wunogwinala kɨta vat tɨga alɨpsɨga njɨvwa kwukiyandɨ.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Wun Tikias kat wowun. Efesas walɨnja ngepmat yindɨ.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Tak alagumba kwusowa waavwi Troas walɨnja ngepmamba laapmiga taagala kwagalalaayawun. Kɨta nyan Kapas wan waavwi kat vɨga lɨndɨ. Yameya njɨmbla wan waavwi kwutaa agiyambamɨn. Wuna buk wuna pepa kwutaa agiyambamɨn. Nɨma maawut yelavɨka lɨgowun wat pepa kat Kiyatapman agiya.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alesanda bras walɨnja kapa kwutɨga nyan wun kat nɨma vat kavle vat yindɨ. Ngɨni njamwi nyan ndɨ kat kavle vat yigiyandɨ.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Mɨno wan nyan Aleksanda kat yigumba vɨga lɨgiyamɨn. Wan mbutɨna apma nyaangɨk kat ndɨ kaiwalɨga nyana.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Tat kotmat laataa yiwa sɨva nat nɨmba wunogiwnala ana yindi. Wun kat kwagalandi. Wun kapma yiga laataa lɨga kotwun. Wun God kat wagalawun. Wun kat kwagala nɨmba ndi kat ke nɨma vat yiga waa God kat wagalawun.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Kotmat yiga wuleilaa laataa lɨwa njambla njambwi nyan wunogwinala lɨndɨ. Wun kat kwunaka wun kat ava kwindɨ mala man nyaangɨt apma vak ngambuwun kotmba. Yisola la Juda na ndi nat nɨmba ndi aywaa ngambulɨwa nyaangɨt wutndi. Wan kotmat laataa lɨwa nandinya wun kat ana vatnyaga kavle yindi. Kwo lɨwun.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Wun yelavɨka lɨwun. Wun kat njambwi nyan vɨga lɨgiyandɨ waa yelavɨka lɨgowun. Kavle vak wun kat ana kwulaiyandɨ waa yelavɨka lɨgowun. God vɨga lɨnda ngepma nyɨnangwutnat wun kat kaligiyandɨ waa yelavɨka lɨgowun. God njɨmbla njɨmbla apma vat mɨna tɨlɨgandɨ. Apma vatna.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Priskagwi Akwila kat apma nandinya waa mbɨk kat awa. Onesiforasna ngaymba lɨga nɨmba kat vɨlaa apma nandinya waga ndi kat awa.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Irastas Korin walɨnja ngepmamba lɨndɨ, ndɨ kat kwagalalaa yawun. Trofimas walɨnja nyan ndɨ kat Mailitas walɨnja ngepmamba yelogwen kat tɨndɨ, kwagalalaa yawun.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Yipma yilɨga njɨmbla yalapman kangan walɨga nandinyamba yagwa mɨla. Kɨta njɨvwa mɨn kat kematandɨ. Wunogwinala lɨga nɨmba mɨn kat apma nandinya wandi. Yubyulas. Pyudens, Lainas, Klodia, Jisasna mbaapmamba njɨvwa kwuka yetɨlɨga nat nɨmba mɨn kat apma nandinya wandi.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Njambwi nyan wan mɨna maawut kwunatndangat wagalawun. God awagapma ngwuk kat kwunatndangat wowun.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.