1 Tessalonicenses 1
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Wun Pol wun wan pas pɨlɨwutaa kwiwun. Timoti sailaso wunogwinala tɨgambɨt. Nɨna nyaek Godnagwi nɨna njambwi nyan Jisas Kraistna yelangɨ nɨmba kat kan pas pɨlɨwutaa kwiwun. God ngwuk kat apma vat awagapma kwinda vat klaigangwuk wanɨn. Apma maawupmba yelavɨka yetɨngweya vak klaigangwuk wanɨn.
1 Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo: A vocês, graça e paz da parte de Deus e de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Njɨmbla njɨmbla ngwuk kat yelavɨtaa God kat walɨganɨn. Tesalonaikamba la nɨmba kat apma vat yimɨn waa walɨganɨn God kat.
2 Sempre damos graças a Deus por todos vocês, mencionando-os em nossas orações.
3 God waa apma nyaangɨt wutaa kwutaa apma njɨvwa kwutɨgangwuk. Nat nɨmba kat woviyaguga lɨga kwunatɨgangwuk. Ngwula maawut tagula vat tɨndɨ mala njambwi nyan Jisas Kraistna yaiga nandinya kat kawiga lɨgangwuk. Wungi kat tɨga nɨna nyaek God kat walɨneya njɨmbla yetɨlɨngwa vak kat yelavɨtɨganɨn.
3 Lembramos continuamente, diante de nosso Deus e Pai, o que vocês têm demonstrado: o trabalho que resulta da fé, o esforço motivado pelo amor e a perseverança proveniente da esperança em nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Wuna mbaapma nɨmba, God ngwuk kat woviyaguga lɨgandɨ. God ngwuk kat wandɨ, lɨgangwuk. Wan vak vɨga lɨganɨn.
4 Sabemos, irmãos, amados de Deus, que ele os escolheu
5 Tak ngwuk kat yalaa wan apma nyaangɨt mbutna nyaangɨt kwo nyaangɨt ana ndɨ. Tagula nyaangɨtna mbutna. Godna waagan nyaangɨtnonala yandɨ. Wan nyaangɨt ngwula maawut ngwandnɨ mala kwutaa yetɨngwuk. Ngwuk kat kwunapma yana njɨmbla yetɨna vak vɨga sɨga naguga lɨgnwuk.
5 porque o nosso evangelho não chegou a vocês somente em palavra, mas também em poder, no Espírito Santo e em plena convicção. Vocês sabem como procedemos entre vocês, em seu favor.
6 Yetɨna vak kat sɨga nagulaa ngwuk yetɨna vak vla yetɨngwuk. Njambwi nyan yetɨnda vak vla yetɨngwuk. Nɨma sakwat nɨmba wan apma nyaangɨt kalangwangat ndi kat walɨndi. Ndi ngwuk kat nɨma vat yindi. Godna waagan njwula maawut ngwandɨndɨ maa ngwuk kat nɨma vak yinja vak yelavɨtapman nolin ngwandɨlɨgangwuk.
6 De fato, vocês se tornaram nossos imitadores e do Senhor; apesar de muito sofrimento, receberam a palavra com alegria que vem do Espírito Santo.
7 Masedonia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga Akaia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga Godna yelangɨ nɨmba ngwuk yetɨngwa vak kat vɨlaa ngwulai yeta vapmba yetɨndi.
7 E, assim, tornaram-se modelo para todos os crentes que estão na Macedônia e na Acaia.
8 Masedoniamba Akaiamba la nɨmba mɨna ana wutndi ngwulai waa njambwi nyana apma nyaangɨt. Ngepma ngepmana nɨmba aywaa wuka lɨgandi. God kat ngwula mbangɨ wiyo waavi taaganda vak kat aywaa wuka lɨgandi. Tamba wuka lɨgandi. Manda kat ndi kat yiga mbukiyanɨn.
8 Porque, partindo de vocês, propagou-se a mensagem do Senhor na Macedônia e na Acaia. Não somente isso, mas também por toda parte tornou-se conhecida a fé que vocês têm em Deus. O resultado é que não temos necessidade de dizer mais nada sobre isso,
9 Tak ngwuk kat yanɨn mala nɨn kap apma vat yagwa waa nɨn kat kwunakngwuk. Nɨn kat apma vat kwunakngwa vat nɨn kat ngepma ngepma la nɨmba nɨn kat mbutndi. Kavle waagan kat kwagalalaa njɨmbla njɨmbla apma vat tɨlɨga nyan, God ndɨna njɨvwa kwutɨngwa vat nɨn kat mbutndi.
9 pois eles mesmos relatam de que maneira vocês nos receberam, como se voltaram para Deus, deixando os ídolos a fim de servir ao Deus vivo e verdadeiro,
10 Godna nyan nyɨnangwupmba lɨga nganga yaiga njɨmbal kat kawiga lɨngwa vak nɨn kat mbutndi. God wandɨ, ndɨna nyan kiyalaa laatndɨ. Kavle vak yetɨnja vak kat God ndinyangu kat sɨvat tɨgiyaa vak kat Jisas lamba nɨn kat tɨga sɨlɨmbwindɨ.
10 e esperar dos céus a seu Filho, a quem ressuscitou dos mortos: Jesus, que nos livra da ira que há de vir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.