1 Coríntios 9

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɨta ngepma nɨmba yetɨga vatna aitamba ana lɨgowun. Wun aposel wun. Nɨna njambwi nyan Jisas kat wuna mɨnimba vɨwun. Wun njambwi nyana njɨvwa kwutɨwun, tamba wukngwuk. Wutaa njambwi nyana kwupmba yangwuk.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Nat nɨmba wun kat wandi. Pol aposel ana ndɨ wandi. Ngwuk wupma ana waigangwuk. Njambwi nyana nyaangɨt wutaa njambwi nyana kwupmba yetɨngwa vak vɨlaa Pol aposela waigandi.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Nat nɨmba wun kat njɨtnjeyan wun kupma waigowun.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 God waa nyaangɨt mbutɨna nɨmba, nɨn ndinamba nao kɨgɨnda klavat waneyan wovuna. Ndi kat kwutɨna njɨvwa kat tɨga kwigiyandi. Ana ndi kat nao kɨgɨnda kwinjangat walɨganɨn.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Wun nat aposel kwuta vapmba kwukweyan wovuna. Nat aposel, njambwi nyana yakwa nɨmba, Pita, ndi Kraistna mbaapma la taagwa klalaa wundi taagwa ndinogwinala yindi. Taagwa klalaa kalinja vapmba ana kalilɨgowun.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Wunogwi Banabaso njɨva kwuka sanya klalaa nao kɨgɨnda kat wenga kwiga kɨlɨga. Nat aposel kai. Nat aposel kwutnja vak vla kwutɨlieyan wovuna.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Yetɨliya vak soldia yetɨlɨga vak vla ana yetɨlɨgali. Ndi soldia kɨgɨnda avla ana klalɨgandi. Nat nɨmbandi ndi kat kɨgɨvat kwilɨga. Ambukat kwutɨga nyan ndɨna ambugapmba wotɨga kandi nda sɨgɨka pɨka kɨlɨgandɨ. Bulmakau kat vɨga lɨga nyan ndɨno nɨmbun vɨga lɨnda bulmakauna mwunya mbi kumitaa kɨlɨgandɨ. An wungi vak ana yetɨlɨgali.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Kan vak kɨpmamba lɨga nɨmba mɨna lɨga vat ana ndɨ. Tamba God wandɨ, pɨlɨwutnja nyaangɨt kɨa vatna.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Moses kwiya vapmba kupma vɨlɨganɨn. Palɨngwenga yuwi sɨk pangwupmak veinginya lɨga bulmakau ndɨna tɨpwi ke sangiga. Kɨgandɨ waa pɨlɨwutndɨ Moses. God wan nyaangɨt manda kat kwindɨ. Bulmakau kat mɨna miwa yilaa kwindɨ? E? Kailuwa.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ndino ndinyangu kat miwa yilaa kwindɨ. Ambugat kwutɨga nyangu kɨgɨnda pɨtɨga nyangu kɨgiyandi. Ngɨni kɨgiyanɨn waa yelavɨtaa ndi njɨvwa kwutɨgandi.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Godna nyaangɨt ngwuk kat sɨmogwilɨnan kɨpmamba mi sɨk klalaa kandi tulɨga nyan vla lɨganɨn. Ngwutnamba kwanda kwanda nda klaneyan apma vatna. nglaaatndɨ.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Nɨna kwupmba ngwuk kat ya nɨmba kwanda kwanda nda ngwutnamba klalɨgandi. Nɨn tat ya nɨmba wan nda kalaneyan nglaatndɨ. Nɨn wupma yivak kat kai wanɨn. Nɨn kupma yelavɨtɨgansn. Ndinamba kwanda kwanda nda kat wagalaneyan wan mbutɨna Kraistna apma nyaangɨt anagandi wupmak kat kai waiga waa yelavɨtɨganɨn.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Juda kwutɨnja Godna ngaymba njɨvwa kwutɨga nɨmba Godna ngaymba kaliga taaganja nao kɨgɨnda ndi kɨlɨgandi. God kat wimbu kwilɨga nɨmba nat samat kɨlɨandi. God kat wimbu kwilɨga nɨmba nat samat kɨlɨgandi. Ngwuk vɨga lɨgangwuk wan nda kat.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Nɨn wan apma nyaangɨt mbutɨga nɨmba nɨn kat njambwi nyan wandɨ. mbutɨngwa nɨmba ndinamba nao kɨgɨnda klaigangwuk waa wandɨ njambwi nyan.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Wun wupma yivak kat kai wowun. Ngwuk kat kwanda kwanda nda kat wagalavak kat pas ana wupma pɨlɨwukwun. Wun kɨgɨnda lapman tɨga kiyaweyan wovuna. Ngwuk kat kɨgɨnda kat ana waigowun. Ngwutnamba kɨgɨnda klaweyan ana klalɨgowun waweya nyaangɨt kwo vatnat tɨgiyandɨ.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Wun apma nyan wun waa ana waigowun. Apma nyan tɨga kan nyaangɨt wunayɨ mbutɨga waa ana waigowun. Wuna maawupmba ana mbutɨgowun. Njsamwi nyan ambuk wandɨ maa mbutɨgowun. Kai wowun ana mbukiyowun waweyan kavle vatna.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Kan kwutɨwa njɨvwa wuna maawupmba kwukweyan awat sanya ndinamba klaigowun. Wan njɨvwa wuna maawupmba ana kwutɨgowun. Njambwi nyan waiga vapmba kwutɨgowun.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Wan wenga klalɨgowun. Maawupmba yelavɨka solat sɨweya vat wuna apma wenga vla lɨgandɨ. Kɨpmana wenga klalapman wan apma nyaangɨt mbutɨwangat solat sɨlɨgowun. Nat aposel kla vak vla wenga klavak kat kai wawangat solat sɨlɨgowun.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Kɨta ngepma nɨmba yetɨga vatna aitamba ana lɨgowun. Ndina ngepma vat wun kat ana kwutaa lɨgandɨ. Wun avla woviyagulaa ngepma ngepmana vak kat yi ya yetɨlɨgowun. Ngepma ngepmamba lɨga nɨmba kat kwutaa Kraistna mbaapmamba taagavat ndina kwupmba yetɨlɨgowun.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Juda la kavamba lɨwan Judana ngepma vapmba yetɨwun. Ndina nɨma sakwat nɨmba kat kwutaa Kraistna mbaapmamba laagavat ndina kwupmba yetɨwun. Moses kwiya vat wun kat ana kwutaa lɨgandɨ. Tamba Judonala tɨwan wuna maawupmba Moses kwiya vapmba yetɨlɨwun.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Juda ana ndi nat nɨmbana ngepmamba lɨwan ndina ngepmana vapmba yetɨwun. Moses kwiya vapmba ana yetɨlɨgandi. Ndi kat kwutaa Kraistna mbaapmamba taagavat ndina kwupmba yetɨwun. God waa nyaangɨk kat kai walaa ana yetɨlɨwun. Kraist kwiya vapmba yetɨlɨgowun.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Tamba Kraistna mbaapmamba la nɨmba, nɨma sakwat njambiya taagalɨga nɨmba, ndina ngepmana lɨwan taagalɨnja yetɨwun. Wun nɨma sakwat kapma kapma vapmba yetɨlɨga nɨmbonala yetɨlɨwun. Ndi kat kwutaa Kraistna mbaapmamba taagavat ndina kwupmba yetɨwun.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Nɨma sakwat nɨmba Godna apma nyaangɨt wutndi, God ndi kat apma vat yindangat ndina kwupmba yetɨlɨwun. Kɨngi vapmba yetɨwan God wuno wun kat apma vat yigiyandɨ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ngwuk yelavɨk ngwula kwulak kwulapmba yetɨga nɨmba kat. Ndi aywaa pɨlɨga yilɨgandi. Kɨta nyan mɨna nat nɨmba kat kwulataa apma nɨma wenga klalɨgandɨ. Ngwulo ngwuk kat Godna njɨvwa nɨmambakwutɨngwuk mala ngwuk kat apma wenga kwigiyandɨ. Ngi kat tɨga nɨmamba njɨvwa agwut.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Kɨta nyan spotna vat kwulapmak wandeyan nat vat kwagalalaa nɨma njɨvwa kwuka yetɨgiyandɨ. Ngɨni ngɨlɨgiyaa nɨma wenga nda klavat wan nɨma njɨvwa kwuka yetɨgiyandɨ. Nɨn njɨmbla lɨgiyaa nɨma wenga nda klavat Godna njɨvwa nɨmamba kwutɨganɨn.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Wun kwulak kwulak yetɨga kɨta nyan vla Godna njɨvwa kwutɨgowun. An ngangɨ ana yelɨgowun. Ava yambɨ savagu yilɨgowun. Wun waleaga taambamba viyalɨga nyan vla Godna njɨvwa kwutɨgowun. Wun taamba sɨmblan ana yaagilɨgowun.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Spotna njɨvwa kwutɨga nyangu tagula avo lɨmbanɨn walaa kwutɨgandi. Nɨna mbangɨ vali yindɨ mala nɨna mbangɨ vali yigiyaa vak kat ana wukiyanɨn waa yelavɨtɨgandi. Wun wuno Godna njɨvwa kwuka wuna mbangɨ waiga vak kat ana wuka lɨgiywowun. Nat nɨmba kat tamba wowun. Godna njɨvwa nɨmamba agwut wowun. Wuna mbangɨ waiga vat wutaa Godna njɨvwa kwutapman yiweyan ana nglaatndɨ.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.