1 Coríntios 9

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɨta ngepma nɨmba yetɨga vatna aitamba ana lɨgowun. Wun aposel wun. Nɨna njambwi nyan Jisas kat wuna mɨnimba vɨwun. Wun njambwi nyana njɨvwa kwutɨwun, tamba wukngwuk. Wutaa njambwi nyana kwupmba yangwuk.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Nat nɨmba wun kat wandi. Pol aposel ana ndɨ wandi. Ngwuk wupma ana waigangwuk. Njambwi nyana nyaangɨt wutaa njambwi nyana kwupmba yetɨngwa vak vɨlaa Pol aposela waigandi.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Nat nɨmba wun kat njɨtnjeyan wun kupma waigowun.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 God waa nyaangɨt mbutɨna nɨmba, nɨn ndinamba nao kɨgɨnda klavat waneyan wovuna. Ndi kat kwutɨna njɨvwa kat tɨga kwigiyandi. Ana ndi kat nao kɨgɨnda kwinjangat walɨganɨn.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Wun nat aposel kwuta vapmba kwukweyan wovuna. Nat aposel, njambwi nyana yakwa nɨmba, Pita, ndi Kraistna mbaapma la taagwa klalaa wundi taagwa ndinogwinala yindi. Taagwa klalaa kalinja vapmba ana kalilɨgowun.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Wunogwi Banabaso njɨva kwuka sanya klalaa nao kɨgɨnda kat wenga kwiga kɨlɨga. Nat aposel kai. Nat aposel kwutnja vak vla kwutɨlieyan wovuna.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Yetɨliya vak soldia yetɨlɨga vak vla ana yetɨlɨgali. Ndi soldia kɨgɨnda avla ana klalɨgandi. Nat nɨmbandi ndi kat kɨgɨvat kwilɨga. Ambukat kwutɨga nyan ndɨna ambugapmba wotɨga kandi nda sɨgɨka pɨka kɨlɨgandɨ. Bulmakau kat vɨga lɨga nyan ndɨno nɨmbun vɨga lɨnda bulmakauna mwunya mbi kumitaa kɨlɨgandɨ. An wungi vak ana yetɨlɨgali.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kan vak kɨpmamba lɨga nɨmba mɨna lɨga vat ana ndɨ. Tamba God wandɨ, pɨlɨwutnja nyaangɨt kɨa vatna.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moses kwiya vapmba kupma vɨlɨganɨn. Palɨngwenga yuwi sɨk pangwupmak veinginya lɨga bulmakau ndɨna tɨpwi ke sangiga. Kɨgandɨ waa pɨlɨwutndɨ Moses. God wan nyaangɨt manda kat kwindɨ. Bulmakau kat mɨna miwa yilaa kwindɨ? E? Kailuwa.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Ndino ndinyangu kat miwa yilaa kwindɨ. Ambugat kwutɨga nyangu kɨgɨnda pɨtɨga nyangu kɨgiyandi. Ngɨni kɨgiyanɨn waa yelavɨtaa ndi njɨvwa kwutɨgandi.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Godna nyaangɨt ngwuk kat sɨmogwilɨnan kɨpmamba mi sɨk klalaa kandi tulɨga nyan vla lɨganɨn. Ngwutnamba kwanda kwanda nda klaneyan apma vatna. nglaaatndɨ.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Nɨna kwupmba ngwuk kat ya nɨmba kwanda kwanda nda ngwutnamba klalɨgandi. Nɨn tat ya nɨmba wan nda kalaneyan nglaatndɨ. Nɨn wupma yivak kat kai wanɨn. Nɨn kupma yelavɨtɨgansn. Ndinamba kwanda kwanda nda kat wagalaneyan wan mbutɨna Kraistna apma nyaangɨt anagandi wupmak kat kai waiga waa yelavɨtɨganɨn.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Juda kwutɨnja Godna ngaymba njɨvwa kwutɨga nɨmba Godna ngaymba kaliga taaganja nao kɨgɨnda ndi kɨlɨgandi. God kat wimbu kwilɨga nɨmba nat samat kɨlɨandi. God kat wimbu kwilɨga nɨmba nat samat kɨlɨgandi. Ngwuk vɨga lɨgangwuk wan nda kat.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Nɨn wan apma nyaangɨt mbutɨga nɨmba nɨn kat njambwi nyan wandɨ. mbutɨngwa nɨmba ndinamba nao kɨgɨnda klaigangwuk waa wandɨ njambwi nyan.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Wun wupma yivak kat kai wowun. Ngwuk kat kwanda kwanda nda kat wagalavak kat pas ana wupma pɨlɨwukwun. Wun kɨgɨnda lapman tɨga kiyaweyan wovuna. Ngwuk kat kɨgɨnda kat ana waigowun. Ngwutnamba kɨgɨnda klaweyan ana klalɨgowun waweya nyaangɨt kwo vatnat tɨgiyandɨ.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Wun apma nyan wun waa ana waigowun. Apma nyan tɨga kan nyaangɨt wunayɨ mbutɨga waa ana waigowun. Wuna maawupmba ana mbutɨgowun. Njsamwi nyan ambuk wandɨ maa mbutɨgowun. Kai wowun ana mbukiyowun waweyan kavle vatna.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Kan kwutɨwa njɨvwa wuna maawupmba kwukweyan awat sanya ndinamba klaigowun. Wan njɨvwa wuna maawupmba ana kwutɨgowun. Njambwi nyan waiga vapmba kwutɨgowun.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Wan wenga klalɨgowun. Maawupmba yelavɨka solat sɨweya vat wuna apma wenga vla lɨgandɨ. Kɨpmana wenga klalapman wan apma nyaangɨt mbutɨwangat solat sɨlɨgowun. Nat aposel kla vak vla wenga klavak kat kai wawangat solat sɨlɨgowun.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Kɨta ngepma nɨmba yetɨga vatna aitamba ana lɨgowun. Ndina ngepma vat wun kat ana kwutaa lɨgandɨ. Wun avla woviyagulaa ngepma ngepmana vak kat yi ya yetɨlɨgowun. Ngepma ngepmamba lɨga nɨmba kat kwutaa Kraistna mbaapmamba taagavat ndina kwupmba yetɨlɨgowun.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Juda la kavamba lɨwan Judana ngepma vapmba yetɨwun. Ndina nɨma sakwat nɨmba kat kwutaa Kraistna mbaapmamba laagavat ndina kwupmba yetɨwun. Moses kwiya vat wun kat ana kwutaa lɨgandɨ. Tamba Judonala tɨwan wuna maawupmba Moses kwiya vapmba yetɨlɨwun.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Juda ana ndi nat nɨmbana ngepmamba lɨwan ndina ngepmana vapmba yetɨwun. Moses kwiya vapmba ana yetɨlɨgandi. Ndi kat kwutaa Kraistna mbaapmamba taagavat ndina kwupmba yetɨwun. God waa nyaangɨk kat kai walaa ana yetɨlɨwun. Kraist kwiya vapmba yetɨlɨgowun.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Tamba Kraistna mbaapmamba la nɨmba, nɨma sakwat njambiya taagalɨga nɨmba, ndina ngepmana lɨwan taagalɨnja yetɨwun. Wun nɨma sakwat kapma kapma vapmba yetɨlɨga nɨmbonala yetɨlɨwun. Ndi kat kwutaa Kraistna mbaapmamba taagavat ndina kwupmba yetɨwun.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Nɨma sakwat nɨmba Godna apma nyaangɨt wutndi, God ndi kat apma vat yindangat ndina kwupmba yetɨlɨwun. Kɨngi vapmba yetɨwan God wuno wun kat apma vat yigiyandɨ.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Ngwuk yelavɨk ngwula kwulak kwulapmba yetɨga nɨmba kat. Ndi aywaa pɨlɨga yilɨgandi. Kɨta nyan mɨna nat nɨmba kat kwulataa apma nɨma wenga klalɨgandɨ. Ngwulo ngwuk kat Godna njɨvwa nɨmambakwutɨngwuk mala ngwuk kat apma wenga kwigiyandɨ. Ngi kat tɨga nɨmamba njɨvwa agwut.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Kɨta nyan spotna vat kwulapmak wandeyan nat vat kwagalalaa nɨma njɨvwa kwuka yetɨgiyandɨ. Ngɨni ngɨlɨgiyaa nɨma wenga nda klavat wan nɨma njɨvwa kwuka yetɨgiyandɨ. Nɨn njɨmbla lɨgiyaa nɨma wenga nda klavat Godna njɨvwa nɨmamba kwutɨganɨn.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Wun kwulak kwulak yetɨga kɨta nyan vla Godna njɨvwa kwutɨgowun. An ngangɨ ana yelɨgowun. Ava yambɨ savagu yilɨgowun. Wun waleaga taambamba viyalɨga nyan vla Godna njɨvwa kwutɨgowun. Wun taamba sɨmblan ana yaagilɨgowun.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Spotna njɨvwa kwutɨga nyangu tagula avo lɨmbanɨn walaa kwutɨgandi. Nɨna mbangɨ vali yindɨ mala nɨna mbangɨ vali yigiyaa vak kat ana wukiyanɨn waa yelavɨtɨgandi. Wun wuno Godna njɨvwa kwuka wuna mbangɨ waiga vak kat ana wuka lɨgiywowun. Nat nɨmba kat tamba wowun. Godna njɨvwa nɨmamba agwut wowun. Wuna mbangɨ waiga vat wutaa Godna njɨvwa kwutapman yiweyan ana nglaatndɨ.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.