1 Coríntios 9

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɨta ngepma nɨmba yetɨga vatna aitamba ana lɨgowun. Wun aposel wun. Nɨna njambwi nyan Jisas kat wuna mɨnimba vɨwun. Wun njambwi nyana njɨvwa kwutɨwun, tamba wukngwuk. Wutaa njambwi nyana kwupmba yangwuk.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Nat nɨmba wun kat wandi. Pol aposel ana ndɨ wandi. Ngwuk wupma ana waigangwuk. Njambwi nyana nyaangɨt wutaa njambwi nyana kwupmba yetɨngwa vak vɨlaa Pol aposela waigandi.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nat nɨmba wun kat njɨtnjeyan wun kupma waigowun.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 God waa nyaangɨt mbutɨna nɨmba, nɨn ndinamba nao kɨgɨnda klavat waneyan wovuna. Ndi kat kwutɨna njɨvwa kat tɨga kwigiyandi. Ana ndi kat nao kɨgɨnda kwinjangat walɨganɨn.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Wun nat aposel kwuta vapmba kwukweyan wovuna. Nat aposel, njambwi nyana yakwa nɨmba, Pita, ndi Kraistna mbaapma la taagwa klalaa wundi taagwa ndinogwinala yindi. Taagwa klalaa kalinja vapmba ana kalilɨgowun.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Wunogwi Banabaso njɨva kwuka sanya klalaa nao kɨgɨnda kat wenga kwiga kɨlɨga. Nat aposel kai. Nat aposel kwutnja vak vla kwutɨlieyan wovuna.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Yetɨliya vak soldia yetɨlɨga vak vla ana yetɨlɨgali. Ndi soldia kɨgɨnda avla ana klalɨgandi. Nat nɨmbandi ndi kat kɨgɨvat kwilɨga. Ambukat kwutɨga nyan ndɨna ambugapmba wotɨga kandi nda sɨgɨka pɨka kɨlɨgandɨ. Bulmakau kat vɨga lɨga nyan ndɨno nɨmbun vɨga lɨnda bulmakauna mwunya mbi kumitaa kɨlɨgandɨ. An wungi vak ana yetɨlɨgali.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kan vak kɨpmamba lɨga nɨmba mɨna lɨga vat ana ndɨ. Tamba God wandɨ, pɨlɨwutnja nyaangɨt kɨa vatna.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moses kwiya vapmba kupma vɨlɨganɨn. Palɨngwenga yuwi sɨk pangwupmak veinginya lɨga bulmakau ndɨna tɨpwi ke sangiga. Kɨgandɨ waa pɨlɨwutndɨ Moses. God wan nyaangɨt manda kat kwindɨ. Bulmakau kat mɨna miwa yilaa kwindɨ? E? Kailuwa.
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Ndino ndinyangu kat miwa yilaa kwindɨ. Ambugat kwutɨga nyangu kɨgɨnda pɨtɨga nyangu kɨgiyandi. Ngɨni kɨgiyanɨn waa yelavɨtaa ndi njɨvwa kwutɨgandi.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Godna nyaangɨt ngwuk kat sɨmogwilɨnan kɨpmamba mi sɨk klalaa kandi tulɨga nyan vla lɨganɨn. Ngwutnamba kwanda kwanda nda klaneyan apma vatna. nglaaatndɨ.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Nɨna kwupmba ngwuk kat ya nɨmba kwanda kwanda nda ngwutnamba klalɨgandi. Nɨn tat ya nɨmba wan nda kalaneyan nglaatndɨ. Nɨn wupma yivak kat kai wanɨn. Nɨn kupma yelavɨtɨgansn. Ndinamba kwanda kwanda nda kat wagalaneyan wan mbutɨna Kraistna apma nyaangɨt anagandi wupmak kat kai waiga waa yelavɨtɨganɨn.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Juda kwutɨnja Godna ngaymba njɨvwa kwutɨga nɨmba Godna ngaymba kaliga taaganja nao kɨgɨnda ndi kɨlɨgandi. God kat wimbu kwilɨga nɨmba nat samat kɨlɨandi. God kat wimbu kwilɨga nɨmba nat samat kɨlɨgandi. Ngwuk vɨga lɨgangwuk wan nda kat.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Nɨn wan apma nyaangɨt mbutɨga nɨmba nɨn kat njambwi nyan wandɨ. mbutɨngwa nɨmba ndinamba nao kɨgɨnda klaigangwuk waa wandɨ njambwi nyan.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Wun wupma yivak kat kai wowun. Ngwuk kat kwanda kwanda nda kat wagalavak kat pas ana wupma pɨlɨwukwun. Wun kɨgɨnda lapman tɨga kiyaweyan wovuna. Ngwuk kat kɨgɨnda kat ana waigowun. Ngwutnamba kɨgɨnda klaweyan ana klalɨgowun waweya nyaangɨt kwo vatnat tɨgiyandɨ.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Wun apma nyan wun waa ana waigowun. Apma nyan tɨga kan nyaangɨt wunayɨ mbutɨga waa ana waigowun. Wuna maawupmba ana mbutɨgowun. Njsamwi nyan ambuk wandɨ maa mbutɨgowun. Kai wowun ana mbukiyowun waweyan kavle vatna.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Kan kwutɨwa njɨvwa wuna maawupmba kwukweyan awat sanya ndinamba klaigowun. Wan njɨvwa wuna maawupmba ana kwutɨgowun. Njambwi nyan waiga vapmba kwutɨgowun.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Wan wenga klalɨgowun. Maawupmba yelavɨka solat sɨweya vat wuna apma wenga vla lɨgandɨ. Kɨpmana wenga klalapman wan apma nyaangɨt mbutɨwangat solat sɨlɨgowun. Nat aposel kla vak vla wenga klavak kat kai wawangat solat sɨlɨgowun.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Kɨta ngepma nɨmba yetɨga vatna aitamba ana lɨgowun. Ndina ngepma vat wun kat ana kwutaa lɨgandɨ. Wun avla woviyagulaa ngepma ngepmana vak kat yi ya yetɨlɨgowun. Ngepma ngepmamba lɨga nɨmba kat kwutaa Kraistna mbaapmamba taagavat ndina kwupmba yetɨlɨgowun.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Juda la kavamba lɨwan Judana ngepma vapmba yetɨwun. Ndina nɨma sakwat nɨmba kat kwutaa Kraistna mbaapmamba laagavat ndina kwupmba yetɨwun. Moses kwiya vat wun kat ana kwutaa lɨgandɨ. Tamba Judonala tɨwan wuna maawupmba Moses kwiya vapmba yetɨlɨwun.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Juda ana ndi nat nɨmbana ngepmamba lɨwan ndina ngepmana vapmba yetɨwun. Moses kwiya vapmba ana yetɨlɨgandi. Ndi kat kwutaa Kraistna mbaapmamba taagavat ndina kwupmba yetɨwun. God waa nyaangɨk kat kai walaa ana yetɨlɨwun. Kraist kwiya vapmba yetɨlɨgowun.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Tamba Kraistna mbaapmamba la nɨmba, nɨma sakwat njambiya taagalɨga nɨmba, ndina ngepmana lɨwan taagalɨnja yetɨwun. Wun nɨma sakwat kapma kapma vapmba yetɨlɨga nɨmbonala yetɨlɨwun. Ndi kat kwutaa Kraistna mbaapmamba taagavat ndina kwupmba yetɨwun.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Nɨma sakwat nɨmba Godna apma nyaangɨt wutndi, God ndi kat apma vat yindangat ndina kwupmba yetɨlɨwun. Kɨngi vapmba yetɨwan God wuno wun kat apma vat yigiyandɨ.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ngwuk yelavɨk ngwula kwulak kwulapmba yetɨga nɨmba kat. Ndi aywaa pɨlɨga yilɨgandi. Kɨta nyan mɨna nat nɨmba kat kwulataa apma nɨma wenga klalɨgandɨ. Ngwulo ngwuk kat Godna njɨvwa nɨmambakwutɨngwuk mala ngwuk kat apma wenga kwigiyandɨ. Ngi kat tɨga nɨmamba njɨvwa agwut.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Kɨta nyan spotna vat kwulapmak wandeyan nat vat kwagalalaa nɨma njɨvwa kwuka yetɨgiyandɨ. Ngɨni ngɨlɨgiyaa nɨma wenga nda klavat wan nɨma njɨvwa kwuka yetɨgiyandɨ. Nɨn njɨmbla lɨgiyaa nɨma wenga nda klavat Godna njɨvwa nɨmamba kwutɨganɨn.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Wun kwulak kwulak yetɨga kɨta nyan vla Godna njɨvwa kwutɨgowun. An ngangɨ ana yelɨgowun. Ava yambɨ savagu yilɨgowun. Wun waleaga taambamba viyalɨga nyan vla Godna njɨvwa kwutɨgowun. Wun taamba sɨmblan ana yaagilɨgowun.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Spotna njɨvwa kwutɨga nyangu tagula avo lɨmbanɨn walaa kwutɨgandi. Nɨna mbangɨ vali yindɨ mala nɨna mbangɨ vali yigiyaa vak kat ana wukiyanɨn waa yelavɨtɨgandi. Wun wuno Godna njɨvwa kwuka wuna mbangɨ waiga vak kat ana wuka lɨgiywowun. Nat nɨmba kat tamba wowun. Godna njɨvwa nɨmamba agwut wowun. Wuna mbangɨ waiga vat wutaa Godna njɨvwa kwutapman yiweyan ana nglaatndɨ.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.