1 Coríntios 6

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngwutna kɨta nyan ndɨna kɨta mbaapmamba lɨga nyan kat kɨmbut yiga lɨga ndɨ kat kwutaa kotmak kalingeyan ana nglaatndɨ. Godna mbaapmamba la nyan ana ndɨ kwo nyan kɨmbut yiga lɨmbeya vak kat sɨga nagundeyan ana nglaatndɨ. Ngwuk Godna nɨmba ngwutna lak avla sɨga nagu ngwula. Apma vala.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Ngɨni Godna mbaapmamba lɨga nɨmba nat kɨmpmamba lɨga nɨmba kwutɨga njɨvwa kat sɨga nagugiyandi. Ngwut ana yelavɨka lɨgangwuk? Ngɨni nɨma nɨma vat sɨga naguaiyangwuk. Ngi kat tɨga mbambala kimbut yiga lɨngwa mat vak kat sɨga nagugiyangwuk.
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Nɨgini ensel kwutɨga njɨvwa kat sɨga nagugiyangwuk. Ngwuk ana yelavɨka lɨgangwuk? Wan sɨga nagungweya vat nɨma vatna. Wan kɨpmamba lɨga sɨga nagulɨngwa vat nɨma vat ana ndɨ. Samatnat. Ngi kat tɨga avla sɨga nagu ngwula.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Ngwutna kɨta mbaapma nyan kat kimbut yiga lɨngweyan ndɨ kat kwutaa kotmat ke kaliga. Wan kavle vatna. kalingwuk maa Godna mbaapmamba lɨga nyan ana ndɨ kwo nyana sɨga nagundeyan ana nglaatndɨ.
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Wan vak yilɨngwa vat kavle vatna. Ngwula mbaapmana lɨga nɨmba nambuo lɨga sɨmba sɨga nagulɨga nɨmba tɨgandɨ? Kai?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Wan wawa apma vapmba ana yetɨlɨgangwuk. Kavle vapmba yetɨlɨgangwuk. Ngwut nat nɨmba kat kotmak kat kalilɨgangwuk. Godna mbaapmamba lɨga nyan ana ndɨ kwo nyan sɨga nagulɨgandɨ.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Awat sowat kotmak kat kalingwa vak vɨlaa yelavɨtɨgowun. Godna vapmba ana yetɨlɨgandi waa yelavɨtɨgowun. Gwula kɨta mbaapma nyan ngwuk kat kavle vat yindeyan ndɨna mala. Nɨmamba ke yelavɨka. Gwula kɨta mbaapma nyan ngwutna nda sɨkwutndeyan ndɨna mala. Nɨmamba ke yelavɨka. Yinda vak kat yelavɨtapman tɨga kotmak kat kalilapman yingweyan apma vala.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Wan apma vat ana yetɨlɨgangwuk. Ngwuk kapma kavle vat yiga yetɨlɨgangwuk. Awat sowat kavle vat yiga yetɨlɨgangwuk. Awat sowat sɨkwutɨgangwuk. Ngwula kɨta mbaapma nɨmba kat kavle vat yiga yetɨlɨgangwuk.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Ngwuk ana yelavɨtɨgangwuk? Wundi kavle vat yiga yetɨlɨganɨmba God vɨga lɨga kava ana wuleigiyandi. Ndino klaigandi waa ke yelavɨka. Ana klaigandi. Yambɨsɨk yiga kavle savle yetɨlɨgan nɨmba, waagan kaik kat kwunatɨga nɨmba, nat nɨmbana taagwa kat yambɨsɨk yilɨga nɨmba
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 sɨkwutɨga nɨmba, kɨpmana nda mɨna klavat yelavɨtɨga nɨmba, nɨma kɨpmana nda mɨna klavat yelavɨtɨga nɨmba, nɨma sakwat nɨma ngu kɨlaa tungwengwan yilɨga nɨmba, nat nɨmba kat njɨtɨga nɨmba lo kat kai walaa sɨmblan yetɨlɨgan nɨmba, wan kavle vapmba yetɨlɨga nɨmba aywaa God vɨga lɨga kava ana wuleigiyandi.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Ngwula nat nɨmba tat wupma lɨndi. mbambala kavle vat yetɨngwa nɨna njambwi nyan Jisas Kraistno Godna waagano tamba sɨlɨmbwimbɨt. Ngwuk kat kwunatɨmbɨt maa God ngwuk kat vɨlaa ngwuk wuna nyangu vat yetɨgiyangwuk waa walɨgandɨ.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Ngwula kɨta nyan kupma waigandɨ. Wun yelavɨkwa vapmba tɨgiyowun. Njambiya kai waa waigandɨ. Ngiyambak wandɨ. Wan nyaangɨtna kɨta vat ana nglaatɨndɨ. Nat vat yelavɨka yetɨlɨna vak nɨn kat kavle vak yilɨgandɨ. Wuno wupma walɨgowun. Yelavɨkwa vapmba tɨgiyowun. Njambiya kai waa walɨgowun. Nat vak yetɨwa vak wuna maawupmba ngwandɨndɨ maa kavle vat yiga yetɨlɨgowun. Wungi vak vak yetɨvak kat kai walɨgowun.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Ngwula nat nyan kupma wigandɨ. God kwanda kwanda kɨgɨnda aywaa kwutndɨ nɨn kat kɨnangat. God nɨn kat yaat tɨgɨmbi kwindɨ kɨgɨnda kɨnangat waa waigandɨ. Ngiyambak wandɨ. Wan nyaangɨtna kɨta vat ana nglaatindɨ. Nɨna yaat tɨgɨmbi kwanda kwanda kɨgɨnda nɨma njɨmbla ana tɨlɨgandɨ. Ngɨni God wandɨ maa ngɨlɨgiyandɨ. Ndu nyana mbangɨ wungi vat. yambɨkɨk yiga yetɨnangat ana God nɨna mbangɨ kwutndɨ. ndɨna njɨvwa kwutnangat God nɨna mbangɨ kwutndɨ. Mbangɨmba lɨga God waa kwundimba yetɨgiyanɨn.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 God wandɨ maa nɨn njambwi nyan kiyalaa laatndɨ. God kwondu namwiya nyana. Ngɨni God wandɨ maa nɨna mbangɨ kiyalaa laakiyandɨ.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Kɨta vat vɨngwangat wowun. Ngwutna mbangɨ Kraistna nda. Yambɨsɨk yɨlɨga taagwonala ngambungweyan ana nglaatndɨ. Wan vak ngambungweyan Kraistna nda yambɨsɨk yilɨga taakwa kat kwilɨgangwuk. Ana nglaatndɨ.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Kɨta nyan yambɨsɨk yilɨgat taakwonala ngambudeyan mbɨk kɨta mbangɨ vla lɨgambɨt. Tamba God waa nyaangɨt pɨlɨwutndi. Vɨlɨlɨk palɨ ngambumbeyan kɨtga mbangɨ vla lɨgambɨt waa tamba pɨlɨwutndi.
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Kɨta nyan avla ndɨna mbangɨ njambwi nyanat kwindeyan wan nyan njambwi nyanonala kɨta vat tɨgiyandɨ. Kɨta maawupmba yetɨgiyambɨt.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Yambɨsɨk yiga ke yetɨga. Nat kavle vat yilɨnja vak mbangɨ kat ana kavle yilɨgandɨ. Wan kavle vat wawa vat mbangɨ kat kavle yilɨgandɨ.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Ngwula mbangɨ Godna waagana tɨlɨga ngaya. Wupma ana yelavɨka lɨgangwuk? God ngwuk kat ndɨna waagan kwindɨ mala ngwula mbangɨmba tɨlɨgandɨ. Ngwutna yelavɨk vapmba ana yetɨgiyangwuk. Ngwutna mbangɨ Godna nda. Ndɨnai waigaa vapmba yetɨgiyangwuk.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 God ngwuk kat klavak nɨma wenga kwindɨ. Ngikat tɨga ndɨna sɨ katsovak yetɨ ngwula.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.