1 Coríntios 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wun Pol wun. Wan pas wunayɨ pɨlɨwutɨga. God ndɨna maawupmba wandɨ maa aposelat tɨwun. Mbambala Jisas Kraistna njɨvwa kwuka ndɨna aposelat tɨgowun. Nɨna kɨta mbaapma nyan sostenis wunogwinala lɨgandɨ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Ngwuk Korin walɨnja ngepmamba lɨga Godna mbaapma nɨmba ngwuk kat wan pas pɨlɨwutɨgowun. God wandɨ maa ngwuk Kraist Jisas nogwinala kɨta vak yetɨlɨga nɨmba ngwuk. Ngepma ngepmamba lɨga nɨmba Kraist nɨna njambwi nyana waawalɨga nɨmba ndi. Kraist ndina njambwi nyana. Nɨnogwi nɨna njambwi nyana.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Nɨna nyaek Godno nɨna njambwi nyan Jisas Kraistno ngwuk kat awagapma apma vat kwimbangat wowun. Kwimbɨt maa ngwutna maawut apma vat tɨgiyandɨ.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Nandinya nandinya God kat ngambulɨwa nandinya ngwuk kat yelavɨtaa sɨvu kɨlɨgowun. Ngwuk Jisas Kraistna kɨta mbaapma nɨmbat tɨngwuk mala God ngwuk kat apma vat yindɨ. Apma vat yinda vak vɨlaa sɨvu kɨlɨgowun.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Kraistna kɨta mbaapma nɨmbat tɨngwuk mala God ngwuk kat kwovak kwovak apma vat kwindɨ. Wan vak kwindɨ mala ngwutna maawut apma vat kwindɨ. Wan vak kwindɨ mala ngwutna maawut apma vat yelavɨka apma nyaangɨt mbutɨgangwuk.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Wan Kraistna apma nyaangɨt ngwuk kat mbutnɨn mala ngwuk wutaa apma vak yelavɨka maawupmba kwutaa lɨngwuk.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Mbambala God kwiya vak ana vɨlevigiyangwuk. Tamba aywaa klangwuk. Tɨga lɨga nɨna njambwi nyan Jisas Kraist ngaga yaiga njɨmbla kat kawiga lɨgangwuk. Ndɨ kat vɨvat kawiga lɨgangwuk.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Jisas Kraist ngwutna maawut kwunapmak kat tɨgandɨ. Ngwutna maawut manda kat kwunapmat tɨgandɨ. Wan apma vat kwutaa lɨngwa vak kwagalalangwuk walaa kwunatɨgandɨ. Tɨga lɨga nɨna njambwi nyan Jisas Kraist yaiga njɨmbla God ngwuk kat vɨlaa waigandɨ. Ngwut kavle nɨmba ana ngwuk. Ngwuk apma vat tɨgangwuk waa waigandɨ God.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Vɨga lɨganɨn. God wupma yigiyandɨ. Ndɨ woseka ana walɨgandɨ. Tak God ngwuk kat wandɨ. Yagwa nuwula. Wuna nyan ngwula njambwi nyan Jisas Kraistnogwinala kɨta vat yetɨngwula waa wandɨ God. Wan yaiga njɨmbla nat vak ana waigandɨ.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kɨta mbaapma nɨmba nugwk kat kɨta knyaangɨt mbukiyowun. wan nyaangɨt wuna yelavɨk vapmba na mbukiyowun. Jisas Kraist waa nyaangɨtna mbukweya. Awat sowat wana walea lɨngweya. Kɨta vat kɨta mbvaapmamba yetɨ ngwula. Mbaapma mbaapma yiga wana walea lɨngweya. Ngwuk kɨta vapmba yelavɨka yetɨ ngwula.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Nat nɨmba klowina ngaymba la nɨmba wun kat yalaa awat sowat walea lɨngwa vat mbutndi. Kɨta mbaapma nɨmba ngwuk. Manda kat walea lɨgangwuk.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Wupma wandi ngwuk wangwa vak. Nat nɨmba kupma walɨgandi. Nɨn polna mbaapmamba lɨganɨn waa walɨgandi. Nat Polna mbaapmamba lɨnganɨn waa walɨgandi. Nat nɨmba kupma walɨgandi. Nɨn Apolosna mbaapmamba lɨnganɨn waa walɨgandi. Nat nɨmba kupma walɨgandi. Nɨn Pitana mbaapmamba lɨganɨn waa walɨgandi. Nat nɨmba kupma walɨgandi. Nɨn Kraistna mbaapmamba lɨganɨn waa walɨgandi. Kapma kapma nyaangɨt waligandi.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Manda kat Kraistna mbaapmamba kɨta vat tɨngwa vak kwagalalaa mandɨt mandɨt mbaapma sɨlɨngwuk. wan vak apma vak ana ndɨ. manda kat wupma walɨndi. Nɨn Polna mbaapmamba lɨganɨn waa. Ndi kat tɨga diwai krosmba wunayɨ kiyaa? Kai luwa. Wuna sɨmba ngu yagundi? Kai luwa.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Ngwutnogwinala tɨwa njɨmbla nɨma sakwat nɨmba kat ana ngu njangiwun. Vɨlɨlɨk nyan kat mɨna ngu njangiwun. Mbɨtna sɨ Krispaso Gaiaso. Nɨma sakwat nɨmba kat ngu njangilapman tɨwangat solat sɨlɨgowun.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ngwuk kupma walngwuk. Nɨn ngu yagulaa Polna mbapmat wuleinɨn waa walnguk. Wan nyaangɨt ana nglaatndɨ.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Ngwulogiwnala ngu njangiwa nat nyan kat wuna maawut tɨvɨndɨ. Ndɨna sɨ Stefanas. Ndɨ kat ngu njangiga ndɨna ngaymba la nɨmba kat njangiwun. Nat nyan kat ngu njangiwun? Ana yelavɨkowun.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kraist wun kat ana wandɨ. Ndɨ kat yiga ngu njangi mɨla waa ana wandɨ. Wun kat wandɨ. Ndi kat kan apma nyaangɨt yiga ngambu mɨla waa wandɨ. Wandɨ maa wan apma nyaangɨt yiga mbukwun. Wan ngambuwa vat kaawa viyaa ngambulɨnja nyaangɨt vla ana ngambuwn. Wan apma nyaangɨt kwosavagu ngambuwun. Kaawa ngambulɨnja vak vla ngambuga ngwuk kat kwutlapmak kat kai wowun. Kraist kiwai krosmba ngwuk kat walaa kiyaa vak ngwuk kat kwutlandɨ. Wunai wa kwundi ana kwulatndɨ. Kaawa viyaa ngambulɨnja nyaangɨt vla ngwu kat ngambugewan Kraist ngwuk kat ya vak kat ana yelavɨkengwuk.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba Kraist diwai krosmba kiyanda vak kat wuka yelavɨtɨgandi. Wan nyaangɨt ana nglaatndɨ. Tungwengwan yiga walɨnja nyaangɨt vla lɨgandɨ waa yelavɨtɨgandi. Nɨn God kwunatɨga nɨmba nɨn wan nyaangɨt wutaa wan nyaangɨt tagula nyaangɨgtna. Godna kwonduo lɨga nmyaangɨtna waa yelavɨtɨganɨn. Kan nyaangɨt kaawa viyalɨnja vak vla lɨga nyaangɨt waa ana yelavɨtɨganɨn.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Wan vak kat tamba God waa nyaangɨt tamba pɨlɨwutndi.
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Mbambala nambuo lɨga nɨmba kwo vatnat tɨndɨ, lɨndi maa vɨlɨganɨn. Savagu maawutno lɨga nɨmba kwo vatnat tɨndɨ, lɨndi maa vɨlɨganɨn. Kaawa viyaga nat nɨmba kat kwulatɨga nɨmba kwo vatnat tɨndɨ, lɨgandi. Ndina yelavɨtɨga vat apma vat tagula vat ana lɨgandɨ, vɨlɨganɨn. God yelavɨtɨngwa waa walɨngdɨ.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 God ndɨna maawupmba yelavɨtaa ndinyangu kat kavle maawut yelavɨpmbandi walaa kwutndɨ. Ndinyangu ndinai yelavɨka yetɨgiyaa vapmba God kat ana vɨgiyandi. Ndinyangu God kat nat vapmba vɨgiyandi. God ndina kavle maawuk kat kwunatndɨ ma nat nɨmba kat mbutɨna apma nyaangɨt wutaa ndina maawupmba yelavɨka kwutaa lɨnjeyan God ndi kat kwunakiyandɨ. Wan mbutɨna nyaangɨt nat nɨmba wutaa tungwengwan yiga wlanɨja nyaangɨtna waa walɨgandi.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Nat nɨmba nat kavle vak kat yelavɨka lɨlɨgandi. Juda ndi wupma yelavɨka lɨlɨgandi. Nɨma njɨvwa sɨmogwi lɨga njɨvwa kwukngweyan ngwutna nyaangɨt wukiyanɨn waa yelavɨka lɨlɨgandi. Juda ana ndi nat nɨmba kupma yelavɨka lɨlɨgandi. Apma nabuo lɨga mbukngweyan ngwula nyaangɨt wukiyanɨn waa yelavɨka lɨlɨgandi.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Wan kavle vak kat kwutapman yetɨga nɨn mbutɨganɨn. Kraist ngwuk kat walaa diwai krosmba kiyandɨ waa ndi kat mbutɨganɨn. Wan nyaangɨt Juda wutaa ndi kai walɨgandi. Juda nan ndi nat nɨmba wan nyaangɨt wutaa tungwengwan yiga wlaɨnja nyaangɨtna waa wlaɨndi.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Kavle vat yelavɨtɨnja vak nɨn wupma ana yelavɨtɨganɨn. God nɨn kat wandɨ. Wuna mbaapmat yaigangwuk wandɨ. Tat nɨna nat nɨmba Juda ndi. Nɨna nat nɨmba Juda ana ndi. Nɨn wupma yelavɨka lɨganɨn. Wan nyaangɨt Kraistna nyaangɨt apma nyaangɨtna. Kraist Godna kwondu vɨsɨmogwilɨgandɨ nɨn kat. God yelavɨka lɨga vat Kraist nɨn kat mbutɨgandɨ waa yelavɨka lɨganɨn.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 God nɨn kat kwunatɨga vak kat wutaa tungwengwan yiga lɨnda vatna waa yelavɨtɨgandi. Nɨn wupma ana yelavɨtɨganɨn. God nɨn kat kwunatɨga vak ndinyangu nambu lɨnja vak kat kwulatɨgandɨ. Ndi yelavɨka lɨnjan Godna nyaangɨt kavle nyaangɨtna. Tagula nyaangɨt anandɨ waa yelavɨtɨgandi. Godna vak yetɨnja tagula vak kat kwulatɨgandɨ.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 — ausente —
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 — ausente —
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Wan kɨpmana kwo nɨmba kat kwusovat yagbwa ngwula wandɨ God. Ngi kat tɨga wan kɨpmana njambwi nɨmba kwovat nat tɨndɨ, lɨgandi.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Kɨta nyan God kat wun nɨma nyan tɨwa vak kat vɨlaa God wun kat yagwa wandɨ waa ana waigandɨ.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 God ngwuk kat kwutaa ndɨna mbaapmamba taagandɨ. Mbambala Kraist Jisasogwinala ngwuk kɨta vat yetɨlɨgangwuk. God nɨn kat Kraist kat kwindɨ. Mbambala nɨna maawupmba tɨndɨ mala savagu maawut yelavɨtɨganɨn. Kavle vak yetɨlɨna vak kat Godna kɨmbut maawut Kraist kwunatɨgandɨ. Tɨga lɨga God nɨn kat vɨlaa walɨgndɨ. Ngwuk apma vat yetɨlɨgangwuk waa walɨgandɨ. Nɨn Godna nɨmba nɨn. Tamba yetɨnɨn wan kavle vat nɨn kat ngilaa lɨndɨ. Mbambala Kraist nɨn kat wan kavle vak kat njalatndɨ.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Mbambala lɨga vat tamba God wandɨ, pɨlɨwutnja vatno kɨta vat mbɨt. God wandɨ. Kɨta nyan nɨma nda kat wavat wandeyan ndɨna nda kat ana waigandɨ. God kwukna nɨma njɨvwa kat waigandɨ. God kwukna njɨvwa nɨma nglei nda waa wandɨ God waa tamba pɨlɨwutndi.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.