1 Coríntios 1

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wun Pol wun. Wan pas wunayɨ pɨlɨwutɨga. God ndɨna maawupmba wandɨ maa aposelat tɨwun. Mbambala Jisas Kraistna njɨvwa kwuka ndɨna aposelat tɨgowun. Nɨna kɨta mbaapma nyan sostenis wunogwinala lɨgandɨ.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Ngwuk Korin walɨnja ngepmamba lɨga Godna mbaapma nɨmba ngwuk kat wan pas pɨlɨwutɨgowun. God wandɨ maa ngwuk Kraist Jisas nogwinala kɨta vak yetɨlɨga nɨmba ngwuk. Ngepma ngepmamba lɨga nɨmba Kraist nɨna njambwi nyana waawalɨga nɨmba ndi. Kraist ndina njambwi nyana. Nɨnogwi nɨna njambwi nyana.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nɨna nyaek Godno nɨna njambwi nyan Jisas Kraistno ngwuk kat awagapma apma vat kwimbangat wowun. Kwimbɨt maa ngwutna maawut apma vat tɨgiyandɨ.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nandinya nandinya God kat ngambulɨwa nandinya ngwuk kat yelavɨtaa sɨvu kɨlɨgowun. Ngwuk Jisas Kraistna kɨta mbaapma nɨmbat tɨngwuk mala God ngwuk kat apma vat yindɨ. Apma vat yinda vak vɨlaa sɨvu kɨlɨgowun.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Kraistna kɨta mbaapma nɨmbat tɨngwuk mala God ngwuk kat kwovak kwovak apma vat kwindɨ. Wan vak kwindɨ mala ngwutna maawut apma vat kwindɨ. Wan vak kwindɨ mala ngwutna maawut apma vat yelavɨka apma nyaangɨt mbutɨgangwuk.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Wan Kraistna apma nyaangɨt ngwuk kat mbutnɨn mala ngwuk wutaa apma vak yelavɨka maawupmba kwutaa lɨngwuk.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Mbambala God kwiya vak ana vɨlevigiyangwuk. Tamba aywaa klangwuk. Tɨga lɨga nɨna njambwi nyan Jisas Kraist ngaga yaiga njɨmbla kat kawiga lɨgangwuk. Ndɨ kat vɨvat kawiga lɨgangwuk.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Jisas Kraist ngwutna maawut kwunapmak kat tɨgandɨ. Ngwutna maawut manda kat kwunapmat tɨgandɨ. Wan apma vat kwutaa lɨngwa vak kwagalalangwuk walaa kwunatɨgandɨ. Tɨga lɨga nɨna njambwi nyan Jisas Kraist yaiga njɨmbla God ngwuk kat vɨlaa waigandɨ. Ngwut kavle nɨmba ana ngwuk. Ngwuk apma vat tɨgangwuk waa waigandɨ God.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Vɨga lɨganɨn. God wupma yigiyandɨ. Ndɨ woseka ana walɨgandɨ. Tak God ngwuk kat wandɨ. Yagwa nuwula. Wuna nyan ngwula njambwi nyan Jisas Kraistnogwinala kɨta vat yetɨngwula waa wandɨ God. Wan yaiga njɨmbla nat vak ana waigandɨ.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kɨta mbaapma nɨmba nugwk kat kɨta knyaangɨt mbukiyowun. wan nyaangɨt wuna yelavɨk vapmba na mbukiyowun. Jisas Kraist waa nyaangɨtna mbukweya. Awat sowat wana walea lɨngweya. Kɨta vat kɨta mbvaapmamba yetɨ ngwula. Mbaapma mbaapma yiga wana walea lɨngweya. Ngwuk kɨta vapmba yelavɨka yetɨ ngwula.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Nat nɨmba klowina ngaymba la nɨmba wun kat yalaa awat sowat walea lɨngwa vat mbutndi. Kɨta mbaapma nɨmba ngwuk. Manda kat walea lɨgangwuk.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Wupma wandi ngwuk wangwa vak. Nat nɨmba kupma walɨgandi. Nɨn polna mbaapmamba lɨganɨn waa walɨgandi. Nat Polna mbaapmamba lɨnganɨn waa walɨgandi. Nat nɨmba kupma walɨgandi. Nɨn Apolosna mbaapmamba lɨnganɨn waa walɨgandi. Nat nɨmba kupma walɨgandi. Nɨn Pitana mbaapmamba lɨganɨn waa walɨgandi. Nat nɨmba kupma walɨgandi. Nɨn Kraistna mbaapmamba lɨganɨn waa walɨgandi. Kapma kapma nyaangɨt waligandi.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Manda kat Kraistna mbaapmamba kɨta vat tɨngwa vak kwagalalaa mandɨt mandɨt mbaapma sɨlɨngwuk. wan vak apma vak ana ndɨ. manda kat wupma walɨndi. Nɨn Polna mbaapmamba lɨganɨn waa. Ndi kat tɨga diwai krosmba wunayɨ kiyaa? Kai luwa. Wuna sɨmba ngu yagundi? Kai luwa.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Ngwutnogwinala tɨwa njɨmbla nɨma sakwat nɨmba kat ana ngu njangiwun. Vɨlɨlɨk nyan kat mɨna ngu njangiwun. Mbɨtna sɨ Krispaso Gaiaso. Nɨma sakwat nɨmba kat ngu njangilapman tɨwangat solat sɨlɨgowun.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Ngwuk kupma walngwuk. Nɨn ngu yagulaa Polna mbapmat wuleinɨn waa walnguk. Wan nyaangɨt ana nglaatndɨ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ngwulogiwnala ngu njangiwa nat nyan kat wuna maawut tɨvɨndɨ. Ndɨna sɨ Stefanas. Ndɨ kat ngu njangiga ndɨna ngaymba la nɨmba kat njangiwun. Nat nyan kat ngu njangiwun? Ana yelavɨkowun.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kraist wun kat ana wandɨ. Ndɨ kat yiga ngu njangi mɨla waa ana wandɨ. Wun kat wandɨ. Ndi kat kan apma nyaangɨt yiga ngambu mɨla waa wandɨ. Wandɨ maa wan apma nyaangɨt yiga mbukwun. Wan ngambuwa vat kaawa viyaa ngambulɨnja nyaangɨt vla ana ngambuwn. Wan apma nyaangɨt kwosavagu ngambuwun. Kaawa ngambulɨnja vak vla ngambuga ngwuk kat kwutlapmak kat kai wowun. Kraist kiwai krosmba ngwuk kat walaa kiyaa vak ngwuk kat kwutlandɨ. Wunai wa kwundi ana kwulatndɨ. Kaawa viyaa ngambulɨnja nyaangɨt vla ngwu kat ngambugewan Kraist ngwuk kat ya vak kat ana yelavɨkengwuk.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba Kraist diwai krosmba kiyanda vak kat wuka yelavɨtɨgandi. Wan nyaangɨt ana nglaatndɨ. Tungwengwan yiga walɨnja nyaangɨt vla lɨgandɨ waa yelavɨtɨgandi. Nɨn God kwunatɨga nɨmba nɨn wan nyaangɨt wutaa wan nyaangɨt tagula nyaangɨgtna. Godna kwonduo lɨga nmyaangɨtna waa yelavɨtɨganɨn. Kan nyaangɨt kaawa viyalɨnja vak vla lɨga nyaangɨt waa ana yelavɨtɨganɨn.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Wan vak kat tamba God waa nyaangɨt tamba pɨlɨwutndi.
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Mbambala nambuo lɨga nɨmba kwo vatnat tɨndɨ, lɨndi maa vɨlɨganɨn. Savagu maawutno lɨga nɨmba kwo vatnat tɨndɨ, lɨndi maa vɨlɨganɨn. Kaawa viyaga nat nɨmba kat kwulatɨga nɨmba kwo vatnat tɨndɨ, lɨgandi. Ndina yelavɨtɨga vat apma vat tagula vat ana lɨgandɨ, vɨlɨganɨn. God yelavɨtɨngwa waa walɨngdɨ.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 God ndɨna maawupmba yelavɨtaa ndinyangu kat kavle maawut yelavɨpmbandi walaa kwutndɨ. Ndinyangu ndinai yelavɨka yetɨgiyaa vapmba God kat ana vɨgiyandi. Ndinyangu God kat nat vapmba vɨgiyandi. God ndina kavle maawuk kat kwunatndɨ ma nat nɨmba kat mbutɨna apma nyaangɨt wutaa ndina maawupmba yelavɨka kwutaa lɨnjeyan God ndi kat kwunakiyandɨ. Wan mbutɨna nyaangɨt nat nɨmba wutaa tungwengwan yiga wlanɨja nyaangɨtna waa walɨgandi.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Nat nɨmba nat kavle vak kat yelavɨka lɨlɨgandi. Juda ndi wupma yelavɨka lɨlɨgandi. Nɨma njɨvwa sɨmogwi lɨga njɨvwa kwukngweyan ngwutna nyaangɨt wukiyanɨn waa yelavɨka lɨlɨgandi. Juda ana ndi nat nɨmba kupma yelavɨka lɨlɨgandi. Apma nabuo lɨga mbukngweyan ngwula nyaangɨt wukiyanɨn waa yelavɨka lɨlɨgandi.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Wan kavle vak kat kwutapman yetɨga nɨn mbutɨganɨn. Kraist ngwuk kat walaa diwai krosmba kiyandɨ waa ndi kat mbutɨganɨn. Wan nyaangɨt Juda wutaa ndi kai walɨgandi. Juda nan ndi nat nɨmba wan nyaangɨt wutaa tungwengwan yiga wlaɨnja nyaangɨtna waa wlaɨndi.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Kavle vat yelavɨtɨnja vak nɨn wupma ana yelavɨtɨganɨn. God nɨn kat wandɨ. Wuna mbaapmat yaigangwuk wandɨ. Tat nɨna nat nɨmba Juda ndi. Nɨna nat nɨmba Juda ana ndi. Nɨn wupma yelavɨka lɨganɨn. Wan nyaangɨt Kraistna nyaangɨt apma nyaangɨtna. Kraist Godna kwondu vɨsɨmogwilɨgandɨ nɨn kat. God yelavɨka lɨga vat Kraist nɨn kat mbutɨgandɨ waa yelavɨka lɨganɨn.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 God nɨn kat kwunatɨga vak kat wutaa tungwengwan yiga lɨnda vatna waa yelavɨtɨgandi. Nɨn wupma ana yelavɨtɨganɨn. God nɨn kat kwunatɨga vak ndinyangu nambu lɨnja vak kat kwulatɨgandɨ. Ndi yelavɨka lɨnjan Godna nyaangɨt kavle nyaangɨtna. Tagula nyaangɨt anandɨ waa yelavɨtɨgandi. Godna vak yetɨnja tagula vak kat kwulatɨgandɨ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 — ausente —
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 — ausente —
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Wan kɨpmana kwo nɨmba kat kwusovat yagbwa ngwula wandɨ God. Ngi kat tɨga wan kɨpmana njambwi nɨmba kwovat nat tɨndɨ, lɨgandi.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Kɨta nyan God kat wun nɨma nyan tɨwa vak kat vɨlaa God wun kat yagwa wandɨ waa ana waigandɨ.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 God ngwuk kat kwutaa ndɨna mbaapmamba taagandɨ. Mbambala Kraist Jisasogwinala ngwuk kɨta vat yetɨlɨgangwuk. God nɨn kat Kraist kat kwindɨ. Mbambala nɨna maawupmba tɨndɨ mala savagu maawut yelavɨtɨganɨn. Kavle vak yetɨlɨna vak kat Godna kɨmbut maawut Kraist kwunatɨgandɨ. Tɨga lɨga God nɨn kat vɨlaa walɨgndɨ. Ngwuk apma vat yetɨlɨgangwuk waa walɨgandɨ. Nɨn Godna nɨmba nɨn. Tamba yetɨnɨn wan kavle vat nɨn kat ngilaa lɨndɨ. Mbambala Kraist nɨn kat wan kavle vak kat njalatndɨ.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Mbambala lɨga vat tamba God wandɨ, pɨlɨwutnja vatno kɨta vat mbɨt. God wandɨ. Kɨta nyan nɨma nda kat wavat wandeyan ndɨna nda kat ana waigandɨ. God kwukna nɨma njɨvwa kat waigandɨ. God kwukna njɨvwa nɨma nglei nda waa wandɨ God waa tamba pɨlɨwutndi.
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.