1 Coríntios 1
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Wun Pol wun. Wan pas wunayɨ pɨlɨwutɨga. God ndɨna maawupmba wandɨ maa aposelat tɨwun. Mbambala Jisas Kraistna njɨvwa kwuka ndɨna aposelat tɨgowun. Nɨna kɨta mbaapma nyan sostenis wunogwinala lɨgandɨ.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Ngwuk Korin walɨnja ngepmamba lɨga Godna mbaapma nɨmba ngwuk kat wan pas pɨlɨwutɨgowun. God wandɨ maa ngwuk Kraist Jisas nogwinala kɨta vak yetɨlɨga nɨmba ngwuk. Ngepma ngepmamba lɨga nɨmba Kraist nɨna njambwi nyana waawalɨga nɨmba ndi. Kraist ndina njambwi nyana. Nɨnogwi nɨna njambwi nyana.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nɨna nyaek Godno nɨna njambwi nyan Jisas Kraistno ngwuk kat awagapma apma vat kwimbangat wowun. Kwimbɨt maa ngwutna maawut apma vat tɨgiyandɨ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Nandinya nandinya God kat ngambulɨwa nandinya ngwuk kat yelavɨtaa sɨvu kɨlɨgowun. Ngwuk Jisas Kraistna kɨta mbaapma nɨmbat tɨngwuk mala God ngwuk kat apma vat yindɨ. Apma vat yinda vak vɨlaa sɨvu kɨlɨgowun.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Kraistna kɨta mbaapma nɨmbat tɨngwuk mala God ngwuk kat kwovak kwovak apma vat kwindɨ. Wan vak kwindɨ mala ngwutna maawut apma vat kwindɨ. Wan vak kwindɨ mala ngwutna maawut apma vat yelavɨka apma nyaangɨt mbutɨgangwuk.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Wan Kraistna apma nyaangɨt ngwuk kat mbutnɨn mala ngwuk wutaa apma vak yelavɨka maawupmba kwutaa lɨngwuk.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Mbambala God kwiya vak ana vɨlevigiyangwuk. Tamba aywaa klangwuk. Tɨga lɨga nɨna njambwi nyan Jisas Kraist ngaga yaiga njɨmbla kat kawiga lɨgangwuk. Ndɨ kat vɨvat kawiga lɨgangwuk.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Jisas Kraist ngwutna maawut kwunapmak kat tɨgandɨ. Ngwutna maawut manda kat kwunapmat tɨgandɨ. Wan apma vat kwutaa lɨngwa vak kwagalalangwuk walaa kwunatɨgandɨ. Tɨga lɨga nɨna njambwi nyan Jisas Kraist yaiga njɨmbla God ngwuk kat vɨlaa waigandɨ. Ngwut kavle nɨmba ana ngwuk. Ngwuk apma vat tɨgangwuk waa waigandɨ God.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Vɨga lɨganɨn. God wupma yigiyandɨ. Ndɨ woseka ana walɨgandɨ. Tak God ngwuk kat wandɨ. Yagwa nuwula. Wuna nyan ngwula njambwi nyan Jisas Kraistnogwinala kɨta vat yetɨngwula waa wandɨ God. Wan yaiga njɨmbla nat vak ana waigandɨ.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kɨta mbaapma nɨmba nugwk kat kɨta knyaangɨt mbukiyowun. wan nyaangɨt wuna yelavɨk vapmba na mbukiyowun. Jisas Kraist waa nyaangɨtna mbukweya. Awat sowat wana walea lɨngweya. Kɨta vat kɨta mbvaapmamba yetɨ ngwula. Mbaapma mbaapma yiga wana walea lɨngweya. Ngwuk kɨta vapmba yelavɨka yetɨ ngwula.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Nat nɨmba klowina ngaymba la nɨmba wun kat yalaa awat sowat walea lɨngwa vat mbutndi. Kɨta mbaapma nɨmba ngwuk. Manda kat walea lɨgangwuk.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Wupma wandi ngwuk wangwa vak. Nat nɨmba kupma walɨgandi. Nɨn polna mbaapmamba lɨganɨn waa walɨgandi. Nat Polna mbaapmamba lɨnganɨn waa walɨgandi. Nat nɨmba kupma walɨgandi. Nɨn Apolosna mbaapmamba lɨnganɨn waa walɨgandi. Nat nɨmba kupma walɨgandi. Nɨn Pitana mbaapmamba lɨganɨn waa walɨgandi. Nat nɨmba kupma walɨgandi. Nɨn Kraistna mbaapmamba lɨganɨn waa walɨgandi. Kapma kapma nyaangɨt waligandi.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Manda kat Kraistna mbaapmamba kɨta vat tɨngwa vak kwagalalaa mandɨt mandɨt mbaapma sɨlɨngwuk. wan vak apma vak ana ndɨ. manda kat wupma walɨndi. Nɨn Polna mbaapmamba lɨganɨn waa. Ndi kat tɨga diwai krosmba wunayɨ kiyaa? Kai luwa. Wuna sɨmba ngu yagundi? Kai luwa.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ngwutnogwinala tɨwa njɨmbla nɨma sakwat nɨmba kat ana ngu njangiwun. Vɨlɨlɨk nyan kat mɨna ngu njangiwun. Mbɨtna sɨ Krispaso Gaiaso. Nɨma sakwat nɨmba kat ngu njangilapman tɨwangat solat sɨlɨgowun.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ngwuk kupma walngwuk. Nɨn ngu yagulaa Polna mbapmat wuleinɨn waa walnguk. Wan nyaangɨt ana nglaatndɨ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ngwulogiwnala ngu njangiwa nat nyan kat wuna maawut tɨvɨndɨ. Ndɨna sɨ Stefanas. Ndɨ kat ngu njangiga ndɨna ngaymba la nɨmba kat njangiwun. Nat nyan kat ngu njangiwun? Ana yelavɨkowun.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kraist wun kat ana wandɨ. Ndɨ kat yiga ngu njangi mɨla waa ana wandɨ. Wun kat wandɨ. Ndi kat kan apma nyaangɨt yiga ngambu mɨla waa wandɨ. Wandɨ maa wan apma nyaangɨt yiga mbukwun. Wan ngambuwa vat kaawa viyaa ngambulɨnja nyaangɨt vla ana ngambuwn. Wan apma nyaangɨt kwosavagu ngambuwun. Kaawa ngambulɨnja vak vla ngambuga ngwuk kat kwutlapmak kat kai wowun. Kraist kiwai krosmba ngwuk kat walaa kiyaa vak ngwuk kat kwutlandɨ. Wunai wa kwundi ana kwulatndɨ. Kaawa viyaa ngambulɨnja nyaangɨt vla ngwu kat ngambugewan Kraist ngwuk kat ya vak kat ana yelavɨkengwuk.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba Kraist diwai krosmba kiyanda vak kat wuka yelavɨtɨgandi. Wan nyaangɨt ana nglaatndɨ. Tungwengwan yiga walɨnja nyaangɨt vla lɨgandɨ waa yelavɨtɨgandi. Nɨn God kwunatɨga nɨmba nɨn wan nyaangɨt wutaa wan nyaangɨt tagula nyaangɨgtna. Godna kwonduo lɨga nmyaangɨtna waa yelavɨtɨganɨn. Kan nyaangɨt kaawa viyalɨnja vak vla lɨga nyaangɨt waa ana yelavɨtɨganɨn.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Wan vak kat tamba God waa nyaangɨt tamba pɨlɨwutndi.
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Mbambala nambuo lɨga nɨmba kwo vatnat tɨndɨ, lɨndi maa vɨlɨganɨn. Savagu maawutno lɨga nɨmba kwo vatnat tɨndɨ, lɨndi maa vɨlɨganɨn. Kaawa viyaga nat nɨmba kat kwulatɨga nɨmba kwo vatnat tɨndɨ, lɨgandi. Ndina yelavɨtɨga vat apma vat tagula vat ana lɨgandɨ, vɨlɨganɨn. God yelavɨtɨngwa waa walɨngdɨ.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 God ndɨna maawupmba yelavɨtaa ndinyangu kat kavle maawut yelavɨpmbandi walaa kwutndɨ. Ndinyangu ndinai yelavɨka yetɨgiyaa vapmba God kat ana vɨgiyandi. Ndinyangu God kat nat vapmba vɨgiyandi. God ndina kavle maawuk kat kwunatndɨ ma nat nɨmba kat mbutɨna apma nyaangɨt wutaa ndina maawupmba yelavɨka kwutaa lɨnjeyan God ndi kat kwunakiyandɨ. Wan mbutɨna nyaangɨt nat nɨmba wutaa tungwengwan yiga wlanɨja nyaangɨtna waa walɨgandi.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Nat nɨmba nat kavle vak kat yelavɨka lɨlɨgandi. Juda ndi wupma yelavɨka lɨlɨgandi. Nɨma njɨvwa sɨmogwi lɨga njɨvwa kwukngweyan ngwutna nyaangɨt wukiyanɨn waa yelavɨka lɨlɨgandi. Juda ana ndi nat nɨmba kupma yelavɨka lɨlɨgandi. Apma nabuo lɨga mbukngweyan ngwula nyaangɨt wukiyanɨn waa yelavɨka lɨlɨgandi.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Wan kavle vak kat kwutapman yetɨga nɨn mbutɨganɨn. Kraist ngwuk kat walaa diwai krosmba kiyandɨ waa ndi kat mbutɨganɨn. Wan nyaangɨt Juda wutaa ndi kai walɨgandi. Juda nan ndi nat nɨmba wan nyaangɨt wutaa tungwengwan yiga wlaɨnja nyaangɨtna waa wlaɨndi.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Kavle vat yelavɨtɨnja vak nɨn wupma ana yelavɨtɨganɨn. God nɨn kat wandɨ. Wuna mbaapmat yaigangwuk wandɨ. Tat nɨna nat nɨmba Juda ndi. Nɨna nat nɨmba Juda ana ndi. Nɨn wupma yelavɨka lɨganɨn. Wan nyaangɨt Kraistna nyaangɨt apma nyaangɨtna. Kraist Godna kwondu vɨsɨmogwilɨgandɨ nɨn kat. God yelavɨka lɨga vat Kraist nɨn kat mbutɨgandɨ waa yelavɨka lɨganɨn.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 God nɨn kat kwunatɨga vak kat wutaa tungwengwan yiga lɨnda vatna waa yelavɨtɨgandi. Nɨn wupma ana yelavɨtɨganɨn. God nɨn kat kwunatɨga vak ndinyangu nambu lɨnja vak kat kwulatɨgandɨ. Ndi yelavɨka lɨnjan Godna nyaangɨt kavle nyaangɨtna. Tagula nyaangɨt anandɨ waa yelavɨtɨgandi. Godna vak yetɨnja tagula vak kat kwulatɨgandɨ.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 — ausente —
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 — ausente —
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Wan kɨpmana kwo nɨmba kat kwusovat yagbwa ngwula wandɨ God. Ngi kat tɨga wan kɨpmana njambwi nɨmba kwovat nat tɨndɨ, lɨgandi.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Kɨta nyan God kat wun nɨma nyan tɨwa vak kat vɨlaa God wun kat yagwa wandɨ waa ana waigandɨ.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 God ngwuk kat kwutaa ndɨna mbaapmamba taagandɨ. Mbambala Kraist Jisasogwinala ngwuk kɨta vat yetɨlɨgangwuk. God nɨn kat Kraist kat kwindɨ. Mbambala nɨna maawupmba tɨndɨ mala savagu maawut yelavɨtɨganɨn. Kavle vak yetɨlɨna vak kat Godna kɨmbut maawut Kraist kwunatɨgandɨ. Tɨga lɨga God nɨn kat vɨlaa walɨgndɨ. Ngwuk apma vat yetɨlɨgangwuk waa walɨgandɨ. Nɨn Godna nɨmba nɨn. Tamba yetɨnɨn wan kavle vat nɨn kat ngilaa lɨndɨ. Mbambala Kraist nɨn kat wan kavle vak kat njalatndɨ.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Mbambala lɨga vat tamba God wandɨ, pɨlɨwutnja vatno kɨta vat mbɨt. God wandɨ. Kɨta nyan nɨma nda kat wavat wandeyan ndɨna nda kat ana waigandɨ. God kwukna nɨma njɨvwa kat waigandɨ. God kwukna njɨvwa nɨma nglei nda waa wandɨ God waa tamba pɨlɨwutndi.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.