1 Coríntios 16
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Sanya kɨta lɨvwimba yisoga taagangweya vak kat mbupmat yigowun. Yisogi taagalaa Judia walɨnja kɨpmamba lɨga Godna mbaapma nɨmba kat kwigiyangwuk. Tak Galesia walɨnja ngepmamba lɨga Godna mbaapma nɨmba kat sanya yisoga taagalaa agwi ngwula wowun. Ngwulo nɨmbun ngwuk kat wowun.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Sande sande ngwutna nat kuvuk sanya yisoga taagagiyangwuk. Nɨma sakwat sanyo lɨga nyan ndɨ nɨma sakwat taagagiyandi. Kuvuk sanyo lɨga nyan ndɨ kuvuk taagagiyandɨ. Wan vak yingweyan ngwutnai lɨga kava yawun maa sanya kɨta lɨvwimba lɨgiyandɨ. Ngwutnai lɨga kava yalaa ngwuk sanya yisoga taaga ngwula waa ana waigowun.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Ngwutnai lɨga kava yawun maa wan sanya Jerusalemat kaligiyaa nɨmba kat waigangwuk. Jerusalemba lɨga nɨmba kat pɨlɨwukweya pas kwutaa kaligiyandi.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Jerusalemba kwukweya njɨvwa lɨndeyan yigiyowun. Jerusalemat yiweyan wunogwinala yaigandi.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Wan masedonia walɨnja kɨpmamba lɨga nɨmba kat yiga vɨlaa ngwuk kat yaigowun.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Ngwutnagwinana samat tɨgiyowun. Yipma yilɨga njɨmbla yetɨgiyowun ngwutnoginana. Ngwutnogwinana tɨga lɨga ngwuk kat kwagalalaa yiweya yambɨ kwunakiyangwuk. Ngwuk kat kwagalalaa yiweya kava ana vɨga lɨgowun.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Ngwuk kat yaa vɨlaa kwiyatapman ngwuk kat kwagalavak kat kai wowun. Njambwi nyan kai wandeyan ngwutnogwinala ana yetɨgiyowun. Wuna maawut nɨma njɨmbla tɨvak kat yelavɨtɨgowun.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Wan tɨluwa ngepma Efesas walɨnja ngepmamba tɨga Pentekos walɨnja pesto vɨgiyowun.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Wuna nɨma sakwat njɨvwa kumba lɨgandɨ. Nɨma sakwat nɨmba God waa nyaangɨt wupmat walɨgandi. Aywaa kai. Nat nɨmba wun kat walea lɨgandi.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Timoti ngwulai lɨga kava yandeyan ndɨ kat kwutaa ngwutna ngayat kalilaa ndɨ kat kɨgɨnda agwi ngwula. Ndɨ njambwi nyana njɨvwa kwutɨgandɨ. kwutɨwa njɨvwa vla kwutɨgandɨ.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Ndɨ kat vɨlaa mat nyana kwo nyana waa ke waa. Ndɨ kat kwunak ngwula. Ngwuk kat kwagalalaa at wunai lɨga kavat yaigandɨ. Nɨna mbaapma nɨmba nat nɨmbonala yaigandɨ Timoti.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Nɨna mbaapmamba lɨga nyan Apolas ndɨ kat nat nyaangɨt wungi lɨga. Tat ndɨ kat wowun. Nat nɨmbonala Korinmba lɨga nɨmba kat yiga avɨ waa wowun. Mbambala nglei ndɨna yelavɨk vapmba yivak wandɨ. Mbambala yindangat God ndɨ kat kai wandɨ. God ndɨ kat kwiya njɨvwa ngɨlɨndeyan yigiyandɨ.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Ngwuk yigumba vɨgiyangwuk kavle vak kat. God waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwa vak ke kwagalaga. Nat nɨmba kat ke vaaka. Tagula maawut yelavɨka alɨ ngwula.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Kwutɨngwa njɨvwa aywaa nat nɨmba kat nɨma vat yelavɨka agwuk ngwula.
14 Façam tudo com amor.
15 Nɨna kɨta nyan kat Stefanas nɨno ndɨna ngaymba lɨga nɨmba kat vɨga lɨgangwuk. Wan nɨmba tak Godna mbaapma wuleindi. Akaia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga nat nɨmba ndi kat ana kwulatndi. Ndi tat wuleindi. Ndi Godna mbaapma nɨmba kat kwunatɨgandi.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Ndina nyaangɨt awuk ngwula. Ndina kwupmba alɨ ngwula. Ndinogwinana kɨtamba njɨvwa kwutaa nɨmbana nyaangɨtno awuk ngwula.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Ngwutnai la kavamba la ndi kuvuk nɨmba Stefanas, Fotyeunetas, Akaikas wunai lɨga kavat yandi. Yandi maa solat sɨwun. Ngwut Korina nɨmba wunai lɨga kavamba ana lɨgangwuk. Wun kat kwunapmak walɨngwa njɨvwa ndinalak klalaa wun kat kwunapmak yandi.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Wuna maawut kwunatɨgandi. Tak ngwutna maawut kwunatɨndi. Ngi kat tɨga ndina sɨ kwusogiyangwuk wundɨgi nɨmba kat.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Esia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga Godna mbaapma nɨmba ngwuk kat apma nandinya walɨgandi. Akwilagwi Priska ngwuk kat apma nandinya walɨgambɨt. God kat yelavɨpmat mbɨtna ngaymba yisolaa lɨga nɨmba ndino nɨmbun ngwuk kat apma nglei nandinya walɨgandi.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Wunai lɨga kavamba lɨga Godna mbaapma nɨmba ndino apma nandinya waa walɨgandi. Awat sowat taamba agwut ngwula.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Tak mbukwun maa pɨlɨwutnda nyananamba pensil klalaa wuna taambamba apma nandinya waa pɨlɨwutɨgowun.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Kɨga nyan nɨna njambwi nyan kat kai wandeyan wan nyan kavle yigiyandɨ. Nɨna njambwi nyan yaigandɨ.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Nɨna njambwi nyan Jisas awagapma nɨn kat apma vat yilɨnda vak klangwangat wowun.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Ngwuk Kraist Jisasna mbaapma nɨmba ngwuk kat woviyaguga lɨgowun. Ngiyambak.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.