1 Coríntios 16

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sanya kɨta lɨvwimba yisoga taagangweya vak kat mbupmat yigowun. Yisogi taagalaa Judia walɨnja kɨpmamba lɨga Godna mbaapma nɨmba kat kwigiyangwuk. Tak Galesia walɨnja ngepmamba lɨga Godna mbaapma nɨmba kat sanya yisoga taagalaa agwi ngwula wowun. Ngwulo nɨmbun ngwuk kat wowun.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Sande sande ngwutna nat kuvuk sanya yisoga taagagiyangwuk. Nɨma sakwat sanyo lɨga nyan ndɨ nɨma sakwat taagagiyandi. Kuvuk sanyo lɨga nyan ndɨ kuvuk taagagiyandɨ. Wan vak yingweyan ngwutnai lɨga kava yawun maa sanya kɨta lɨvwimba lɨgiyandɨ. Ngwutnai lɨga kava yalaa ngwuk sanya yisoga taaga ngwula waa ana waigowun.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Ngwutnai lɨga kava yawun maa wan sanya Jerusalemat kaligiyaa nɨmba kat waigangwuk. Jerusalemba lɨga nɨmba kat pɨlɨwukweya pas kwutaa kaligiyandi.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Jerusalemba kwukweya njɨvwa lɨndeyan yigiyowun. Jerusalemat yiweyan wunogwinala yaigandi.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Wan masedonia walɨnja kɨpmamba lɨga nɨmba kat yiga vɨlaa ngwuk kat yaigowun.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Ngwutnagwinana samat tɨgiyowun. Yipma yilɨga njɨmbla yetɨgiyowun ngwutnoginana. Ngwutnogwinana tɨga lɨga ngwuk kat kwagalalaa yiweya yambɨ kwunakiyangwuk. Ngwuk kat kwagalalaa yiweya kava ana vɨga lɨgowun.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ngwuk kat yaa vɨlaa kwiyatapman ngwuk kat kwagalavak kat kai wowun. Njambwi nyan kai wandeyan ngwutnogwinala ana yetɨgiyowun. Wuna maawut nɨma njɨmbla tɨvak kat yelavɨtɨgowun.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Wan tɨluwa ngepma Efesas walɨnja ngepmamba tɨga Pentekos walɨnja pesto vɨgiyowun.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Wuna nɨma sakwat njɨvwa kumba lɨgandɨ. Nɨma sakwat nɨmba God waa nyaangɨt wupmat walɨgandi. Aywaa kai. Nat nɨmba wun kat walea lɨgandi.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti ngwulai lɨga kava yandeyan ndɨ kat kwutaa ngwutna ngayat kalilaa ndɨ kat kɨgɨnda agwi ngwula. Ndɨ njambwi nyana njɨvwa kwutɨgandɨ. kwutɨwa njɨvwa vla kwutɨgandɨ.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ndɨ kat vɨlaa mat nyana kwo nyana waa ke waa. Ndɨ kat kwunak ngwula. Ngwuk kat kwagalalaa at wunai lɨga kavat yaigandɨ. Nɨna mbaapma nɨmba nat nɨmbonala yaigandɨ Timoti.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Nɨna mbaapmamba lɨga nyan Apolas ndɨ kat nat nyaangɨt wungi lɨga. Tat ndɨ kat wowun. Nat nɨmbonala Korinmba lɨga nɨmba kat yiga avɨ waa wowun. Mbambala nglei ndɨna yelavɨk vapmba yivak wandɨ. Mbambala yindangat God ndɨ kat kai wandɨ. God ndɨ kat kwiya njɨvwa ngɨlɨndeyan yigiyandɨ.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Ngwuk yigumba vɨgiyangwuk kavle vak kat. God waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwa vak ke kwagalaga. Nat nɨmba kat ke vaaka. Tagula maawut yelavɨka alɨ ngwula.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Kwutɨngwa njɨvwa aywaa nat nɨmba kat nɨma vat yelavɨka agwuk ngwula.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Nɨna kɨta nyan kat Stefanas nɨno ndɨna ngaymba lɨga nɨmba kat vɨga lɨgangwuk. Wan nɨmba tak Godna mbaapma wuleindi. Akaia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga nat nɨmba ndi kat ana kwulatndi. Ndi tat wuleindi. Ndi Godna mbaapma nɨmba kat kwunatɨgandi.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Ndina nyaangɨt awuk ngwula. Ndina kwupmba alɨ ngwula. Ndinogwinana kɨtamba njɨvwa kwutaa nɨmbana nyaangɨtno awuk ngwula.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ngwutnai la kavamba la ndi kuvuk nɨmba Stefanas, Fotyeunetas, Akaikas wunai lɨga kavat yandi. Yandi maa solat sɨwun. Ngwut Korina nɨmba wunai lɨga kavamba ana lɨgangwuk. Wun kat kwunapmak walɨngwa njɨvwa ndinalak klalaa wun kat kwunapmak yandi.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Wuna maawut kwunatɨgandi. Tak ngwutna maawut kwunatɨndi. Ngi kat tɨga ndina sɨ kwusogiyangwuk wundɨgi nɨmba kat.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Esia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga Godna mbaapma nɨmba ngwuk kat apma nandinya walɨgandi. Akwilagwi Priska ngwuk kat apma nandinya walɨgambɨt. God kat yelavɨpmat mbɨtna ngaymba yisolaa lɨga nɨmba ndino nɨmbun ngwuk kat apma nglei nandinya walɨgandi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Wunai lɨga kavamba lɨga Godna mbaapma nɨmba ndino apma nandinya waa walɨgandi. Awat sowat taamba agwut ngwula.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Tak mbukwun maa pɨlɨwutnda nyananamba pensil klalaa wuna taambamba apma nandinya waa pɨlɨwutɨgowun.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Kɨga nyan nɨna njambwi nyan kat kai wandeyan wan nyan kavle yigiyandɨ. Nɨna njambwi nyan yaigandɨ.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Nɨna njambwi nyan Jisas awagapma nɨn kat apma vat yilɨnda vak klangwangat wowun.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ngwuk Kraist Jisasna mbaapma nɨmba ngwuk kat woviyaguga lɨgowun. Ngiyambak.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.