1 Coríntios 16
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Sanya kɨta lɨvwimba yisoga taagangweya vak kat mbupmat yigowun. Yisogi taagalaa Judia walɨnja kɨpmamba lɨga Godna mbaapma nɨmba kat kwigiyangwuk. Tak Galesia walɨnja ngepmamba lɨga Godna mbaapma nɨmba kat sanya yisoga taagalaa agwi ngwula wowun. Ngwulo nɨmbun ngwuk kat wowun.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Sande sande ngwutna nat kuvuk sanya yisoga taagagiyangwuk. Nɨma sakwat sanyo lɨga nyan ndɨ nɨma sakwat taagagiyandi. Kuvuk sanyo lɨga nyan ndɨ kuvuk taagagiyandɨ. Wan vak yingweyan ngwutnai lɨga kava yawun maa sanya kɨta lɨvwimba lɨgiyandɨ. Ngwutnai lɨga kava yalaa ngwuk sanya yisoga taaga ngwula waa ana waigowun.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Ngwutnai lɨga kava yawun maa wan sanya Jerusalemat kaligiyaa nɨmba kat waigangwuk. Jerusalemba lɨga nɨmba kat pɨlɨwukweya pas kwutaa kaligiyandi.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Jerusalemba kwukweya njɨvwa lɨndeyan yigiyowun. Jerusalemat yiweyan wunogwinala yaigandi.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Wan masedonia walɨnja kɨpmamba lɨga nɨmba kat yiga vɨlaa ngwuk kat yaigowun.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Ngwutnagwinana samat tɨgiyowun. Yipma yilɨga njɨmbla yetɨgiyowun ngwutnoginana. Ngwutnogwinana tɨga lɨga ngwuk kat kwagalalaa yiweya yambɨ kwunakiyangwuk. Ngwuk kat kwagalalaa yiweya kava ana vɨga lɨgowun.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Ngwuk kat yaa vɨlaa kwiyatapman ngwuk kat kwagalavak kat kai wowun. Njambwi nyan kai wandeyan ngwutnogwinala ana yetɨgiyowun. Wuna maawut nɨma njɨmbla tɨvak kat yelavɨtɨgowun.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Wan tɨluwa ngepma Efesas walɨnja ngepmamba tɨga Pentekos walɨnja pesto vɨgiyowun.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Wuna nɨma sakwat njɨvwa kumba lɨgandɨ. Nɨma sakwat nɨmba God waa nyaangɨt wupmat walɨgandi. Aywaa kai. Nat nɨmba wun kat walea lɨgandi.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Timoti ngwulai lɨga kava yandeyan ndɨ kat kwutaa ngwutna ngayat kalilaa ndɨ kat kɨgɨnda agwi ngwula. Ndɨ njambwi nyana njɨvwa kwutɨgandɨ. kwutɨwa njɨvwa vla kwutɨgandɨ.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Ndɨ kat vɨlaa mat nyana kwo nyana waa ke waa. Ndɨ kat kwunak ngwula. Ngwuk kat kwagalalaa at wunai lɨga kavat yaigandɨ. Nɨna mbaapma nɨmba nat nɨmbonala yaigandɨ Timoti.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Nɨna mbaapmamba lɨga nyan Apolas ndɨ kat nat nyaangɨt wungi lɨga. Tat ndɨ kat wowun. Nat nɨmbonala Korinmba lɨga nɨmba kat yiga avɨ waa wowun. Mbambala nglei ndɨna yelavɨk vapmba yivak wandɨ. Mbambala yindangat God ndɨ kat kai wandɨ. God ndɨ kat kwiya njɨvwa ngɨlɨndeyan yigiyandɨ.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Ngwuk yigumba vɨgiyangwuk kavle vak kat. God waa nyaangɨt maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwa vak ke kwagalaga. Nat nɨmba kat ke vaaka. Tagula maawut yelavɨka alɨ ngwula.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Kwutɨngwa njɨvwa aywaa nat nɨmba kat nɨma vat yelavɨka agwuk ngwula.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Nɨna kɨta nyan kat Stefanas nɨno ndɨna ngaymba lɨga nɨmba kat vɨga lɨgangwuk. Wan nɨmba tak Godna mbaapma wuleindi. Akaia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga nat nɨmba ndi kat ana kwulatndi. Ndi tat wuleindi. Ndi Godna mbaapma nɨmba kat kwunatɨgandi.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Ndina nyaangɨt awuk ngwula. Ndina kwupmba alɨ ngwula. Ndinogwinana kɨtamba njɨvwa kwutaa nɨmbana nyaangɨtno awuk ngwula.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Ngwutnai la kavamba la ndi kuvuk nɨmba Stefanas, Fotyeunetas, Akaikas wunai lɨga kavat yandi. Yandi maa solat sɨwun. Ngwut Korina nɨmba wunai lɨga kavamba ana lɨgangwuk. Wun kat kwunapmak walɨngwa njɨvwa ndinalak klalaa wun kat kwunapmak yandi.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Wuna maawut kwunatɨgandi. Tak ngwutna maawut kwunatɨndi. Ngi kat tɨga ndina sɨ kwusogiyangwuk wundɨgi nɨmba kat.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Esia walɨnja nɨma kɨpmamba lɨga Godna mbaapma nɨmba ngwuk kat apma nandinya walɨgandi. Akwilagwi Priska ngwuk kat apma nandinya walɨgambɨt. God kat yelavɨpmat mbɨtna ngaymba yisolaa lɨga nɨmba ndino nɨmbun ngwuk kat apma nglei nandinya walɨgandi.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Wunai lɨga kavamba lɨga Godna mbaapma nɨmba ndino apma nandinya waa walɨgandi. Awat sowat taamba agwut ngwula.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Tak mbukwun maa pɨlɨwutnda nyananamba pensil klalaa wuna taambamba apma nandinya waa pɨlɨwutɨgowun.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Kɨga nyan nɨna njambwi nyan kat kai wandeyan wan nyan kavle yigiyandɨ. Nɨna njambwi nyan yaigandɨ.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Nɨna njambwi nyan Jisas awagapma nɨn kat apma vat yilɨnda vak klangwangat wowun.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Ngwuk Kraist Jisasna mbaapma nɨmba ngwuk kat woviyaguga lɨgowun. Ngiyambak.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.