Romanos 11
hwo (HWO) vs BKJ
1 Niya tsakh mee, karna Faara nafiyighǝn wa? Awo, ko ngguchit! Nggi tafad na tǝ lsǝreelarha ni, chichit Ibrahim, turya Mbenjemen.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Karwa Faara nafiyighǝn wur nǝn ka ƙǝtǝm wa. Sǝnggun ǝnɗi ndana laɓar Faara aten hwan nda Faara ǝnana annabi Iliya aten Isǝreelaya ndanǝn,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Chinǝm, ɓǝlang nda annabi yiwa heu, fǝlang nda mbǝd fǝr satakh kiiwa ɗǝ, takhƙǝn nggi katenna kee, nggi ma min ndan sǝ ɓǝleerha.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Ma nggǝrang na Faara sǝ? Nggǝranggǝn sǝ tǝ ndaarha, “Ɗǝfang ɗi fingya ɗǝ kumnggitghǝn mǝd ˈwa wagha tǝrang shilee ɗahad Mbaˈal teena”.
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Nǝghǝn kee ƙǝm hu ƙǝshiid weeriya na fingya sǝ takhka, wurna nda kanda ka nggayirha.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Wurrǝ ɗi ki Faara ya ƙǝsǝr ka nggayidghǝn ni, mbǝ aten taara ǝnana nda ngga wa. Ƙǝsǝr ana wurra Faara nǝghǝn aten ˈya ǝnana fiya, ɓalwa nggayidghǝn tsaurha ka nggayirha wa.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Ƙǝn mbiya? Ƙǝɗeng Isǝreela ǝnɗi nǝn a kaɗaarha. Ƙǝl nafiya ngguchit ni kee ahur ndan wur nanda walgha, amma fingya takhka tsǝ tendan kakrak,
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 ƙǝla nanǝn chichirethlee hai tǝ ndaarha, “Fǝrang Faara sǝsǝn yamid sǝnda kanda, mbǝ yindan namana hai wa, thlǝmad ndan ƙǝm mba nda sǝk ˈya wa, ta weeri ɗaɓa ya.”
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Ndagha Ndauda, “Ngwa tsauka wutsǝfayid ǝnnad ndan mii ka takhthleera tǝ lashi, fer kii saara, tǝ ˈya na mid ndan a wudgha tendan ɗǝ.
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Ngwa wulgha yindan ama nanda namana hai, ƙǝbgha ƙǝsǝr ndan pakwanɗǝ.”
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Niya nggǝr tsakhmee, kiina Isǝreelaya saara, mbangwa nda thliirha sǝ wa? A yanggi, ko ngguchit. Ƙǝsǝr ka ɗimiyid ndan, sǝl hǝrǝkrha ten fingya ɗǝ mbuwa Yahudaya ka a kyang ngganda Yahudaya hu sǝrǝkkirha hai.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Amma ana ɗimiyidɗi ǝnana Isǝreelaya ɓang ɗǝ parka ƙǝshiirha ɓa, tǝƙǝm, ka ƙǝɗiina nda, ɓang ɗǝ parka fingya ɓa mbuwa Yahudaya, nanǝn kee, na hang nda parkadɗi ya a tsaurha ƙǝƙǝn a kyahar nda thlǝmad Faara ɓa.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Nanǝnya niyi a ndikrha tǝ kun mbuwa Yahudaya. Tsaunǝn nggini tǝ thlǝnda Yeeso yi fingya mbuwa Yahudaya, niyi a taala tǝ tarna,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 hu shiteena kiya ni kyang shayina Isǝreelaya hu sǝrǝkkirha hai, tǝni hǝrghang fingya ahur ndan.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Ƙǝsǝr a tsau karrǝ ndan nǝn ɓang kwaman shaulirha ɓa a pathlang Faara tǝ ƙǝshiirha, na thlǝn ndan fa tsaurha ƙǝƙǝn? Nǝn a tsaurha wal yibrha ni a fingya mǝrgha.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 A fǝr nda katǝra mburodi ngguchit a Faara na chahal, na mburodi heu tsaurha chahal. Ana thlar ɗǝfrha chahal, na wuhwar yini naarha chahal ƙǝm.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 A kyathlang nda wuhwarya ɗǝ panǝm, tǝrang ngganda wuhwar ɗǝfǝd dzaitun na a kaheerha, wumang ngganda kanda kakhrha. Kun mbuwa Yahudaya, nuwun ƙǝla ɗǝfǝd dzaitun yi kaheerha, kun ni wumang nanda tǝ kul ɗi ya, ndǝna Yahudaya, a fad ndan ni nun a wal parkaya Faara.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 A tǝr ɗun fad nun kalɗun fingya wuhwar yini kyathlang nanda kanda ɗǝ wa. A ǝnaɗun kee, a sǝnunsǝ, ɗanggun thlar ɗa sǝ wa, amma thlar ɗani ɗangga kun sǝ.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Na ndaarha, “Ai kyathlang nda wuhwar ɗa ɗǝ tǝna nda wumang nda kan.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Nǝghǝn kee, kyathlang nanda kanda ɗǝ ƙǝsǝr fǝr wanda ƙǝkafek wa, amma kun ish ɗun ngga hu fǝrƙǝkafek. Nanǝn kee, ma tal ɗun wa, amma tǝrmama Faara.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Ƙǝsǝr a malangwa Faara ka wuhwar ɗi wa, kun ƙǝm mbǝ malang kun wa.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Tsaunǝn kee, ƙǝla nana Faara tǝ haɗang nda farha ni fa tǝƙǝm nǝghǝn ngyangthlang. Nǝghǝn ngyangthlang a fingya mbuwa fǝrƙǝkafek tǝghǝn, amma nǝn naarha tǝ hakkilo fa a kun a naɗun naarha a ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ fǝrƙǝkafek tǝghǝn. Amma a malang ɗun fǝrƙǝkafek tǝghǝn na nda kyathlang kun ɗǝ ma kul ɗi.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 A ɗǝwa nafiya Isǝreela mbeeɗǝ tǝ yamid fǝrƙǝkafek wa, na nda a wumang kanda, ƙǝsǝr na Faara tǝ sǝsǝmnda fa na a nggǝrghǝn wumang kanda.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Kun mbuwa Yahudaya nun ƙǝla ɗǝfǝd dzaitun yi kaheerha kyathlang nanda ɗǝ, nggǝra nda wumang kakhrha kanda tǝ yi wure pa nanda. Ənɗi ǝnanda ya mbu hu ǝntin kakhrha ɗǝfya dzaitun wa. Nanǝn kee, na Yahuda yini ƙǝla ɗǝf dzaitun yi wure, nǝn kukwasang Faara fa nggǝrghǝn wumang wuhwar yini kyalthgha ɗǝ hu kul ɗǝf yi ndan sǝ.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Nanǝn kee shayina, a nzǝm ɗun ndaarha nuwun tǝ thladwayirha fa wa, mbǝ miina sǝ a tsawun tǝ yamid sǝnda aten ƙǝkafekkidɗi na ɓǝɓee ya wa. Fingya Isǝreelaya na ten ndan kakrak, amma ƙǝl a kyad nafiya ɓa hangga mbuwa Yahudaya hu kutǝryid Faara ɗǝ.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ahu kwamana kiya na Isǝreelaya heu a wal hǝrǝkrha. Ƙǝla nanǝn chichireethlee hai, “Tǝhǝrǝkrha nǝn a kyarhaɓa a Sihiyona, nǝn a kyakhrang yamid takkwa Faara ɓa na ahu Yakubu.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Ɗǝfmiina ni tǝ ǝna ni tǝ kanda tǝ ndaarha niya chahang ɗimiyid ndan kanda ɗǝ.”
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Nafiya Isǝreelaya hangga nanǝnya a tsaurha tǝsarya Laɓara na Mbǝnggǝn, tǝnǝn ɗang kun sǝ. Amma kanda ni nggǝmna Faara, parkayid chichi yindan.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Ƙǝsǝr fǝrra Faara tǝ aadghǝn mbǝ tam kyakhrang hai wa.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 ˈWanun tsaurha nafiya mbuwa manang Faara, amma nanǝnya haɗang nda kun fa ka yamid fǝr mamnggit ndan.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Nanǝn kee, kanda ƙǝm kar nda mii Faara fa na nda haɗang Faara fa ƙǝla haɗang na Faara kun fa.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Ƙǝsǝr ƙǝnang Faara kowunni ka kar mii ndan fa tǝna nda haɗang Faara fa heu.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Ai kuɗimnda thladwayirha tǝ sǝnda Faara! Mbǝm mbang ƙǝƙǝrang nda ngwa kumadghǝn wa, tǝƙǝm kwamanggǝn kal ɗǝ sǝnda niifa mu.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ƙǝla ndaana ɗeleewar Faara, “Wun ˈwagha sǝn hur Chinǝm? Wun ˈwagha tsaurha pashid shawaradghǝn?”
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 “Ma ˈwana niifa fǝrang Faara tsauka tǝta a tenggǝnǝn?”
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Ƙǝsǝr a fadghǝn ni ɓa, tǝ ahurghǝn tǝƙǝm a ndǝghǝn ni na ǝngya heu. Ngwa tsauka mamnggirha yighǝn ni pakwanɗǝ. Atsaukake.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.